The most iconic song to many French people, and possibly the song that put him on the map, was the huge 70's French hit "Laisse Béton" (the story - told with a great deal of humour - of someone who enters a bar and gets mugged for everything he owns, from his leather jacket, to his jeans, his boots, and ends up in an alley without any clothes on).
Renaud 'came back' in 2002 with a huge hit 'Manhattan-Kaboul' (featuring Belgian singer Axelle Red), comparing the lives of a Puerto Rican in NYC to an Afghan girl in Kabul in 2001. This song catapulted his latest album to the top of the charts and earned him various awards in France. His latest album was published in october 2006 and was called "Rouge sang".
Belfast Mill
Renaud Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Au pied de la colline
Y a une grande cheminée
C'est le Belfast Mill
Mais il n'y a plus de fumée
Qui sort de la cheminée
Car la fabrique a fermé
Et le seul bruit qu'on entend
C'est la mélodie du vent
Qui souffle sur la ville
Qui tourne sur Belfast Mill
Il n'y a plus d'enfants
Qui jouent le long des rues
Avenir désespérant
Génération perdue
Et le seul bruit qu'on entend
C'est la mélodie du vent
Qui souffle sur la ville
Qui tourne sur Belfast Mill
Ma vie, c'était les machines
Le boucan de l'usine
Mes copains qui sont partis
Licenciés, eux aussi
Je suis pas trop vieux pour bosser
Et trop jeune pour mourir
Sans travail depuis l'été
Que vais-je devenir?
Et le seul bruit qu'on entend
C'est la mélodie du vent
Qui souffle sur la ville
Qui tourne sur Belfast Mill
Du côté est de la ville
Au pied de la colline
Y a une grande cheminée
C'est le Belfast Mill
Mais il n'y a plus de fumée
Qui sort de la cheminée
Car la fabrique a fermé
Et ne rouvrira jamais
Et le seul bruit qu'on entend
C'est la mélodie du vent
Qui souffle sur la ville
Qui tourne sur Belfast Mill
Et le seul bruit qu'on entend
C'est la mélodie du vent
Qui souffle sur la ville
Qui tourne sur Belfast Mill
Qui souffle sur la ville
Qui tourne sur Belfast Mill
In Renaud's song Belfast Mill, the singer describes the decline of the industrial city of Belfast and the struggles of its working-class citizens in the aftermath of the closure of the Belfast Mill, a large factory once situated in the east side of the city. The song begins with a description of the factory's iconic chimney on the foot of the hill, which now stands idle since the factory has closed down permanently. The chorus laments the sound of the wind that blows through the city, replacing the familiar noise of the factory machines, and the loss of the children playing on the streets, signifying the bleak future for the youth of the town.
In the second verse, the singer exposes his personal experience of losing his job and identity as a worker, alongside many of his friends who have been let go due to the factory's closure. As a result, he faces an uncertain future without work, too young to retire and too old to start over, left to ponder his destiny amid the desolation that surrounds him. The song ends the same way it began, with the lonely wind blowing through the city, hauntingly echoing the melancholic melody of the Belfast Mill, marking the quiet end of an era.
Overall, the song highlights the destructive impact of deindustrialization on working-class communities and their lives that are heavily tied to the factory and the sense of identity as a worker.
Line by Line Meaning
Du côté est de la ville
On the east side of the town
Au pied de la colline
At the foot of the hill
Y a une grande cheminée
There is a big chimney
C'est le Belfast Mill
It is the Belfast Mill
Mais il n'y a plus de fumée
But there is no more smoke
Qui sort de la cheminée
Coming out of the chimney
Car la fabrique a fermé
Because the factory has closed
Et ne rouvrira jamais
And will never reopen
Et le seul bruit qu'on entend
And the only sound that can be heard
C'est la mélodie du vent
Is the melody of the wind
Qui souffle sur la ville
Blowing through the city
Qui tourne sur Belfast Mill
Spinning around the Belfast Mill
Il n'y a plus d'enfants
There are no more children
Qui jouent le long des rues
Playing along the streets
Avenir désespérant
A hopeless future
Génération perdue
A lost generation
Ma vie, c'était les machines
My life was the machines
Le boucan de l'usine
The noise of the factory
Mes copains qui sont partis
My friends who have left
Licenciés, eux aussi
Laid off, just like me
Je suis pas trop vieux pour bosser
I am not too old to work
Et trop jeune pour mourir
And too young to die
Sans travail depuis l'été
Without work since the summer
Que vais-je devenir?
What will become of me?
Lyrics © BMG Rights Management
Written by: SI KAHN
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind