Lo Atara La Arache
Ricardo Ray Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

A la, la le lo le la, la lo, lo, lo, lo, lo
O lo la, la, la, la, la, la, la, la
Oiga mi socio, oiga mi cumbila le voy a encama calo
A la, la le, le lo le lo la
En filame pa'los Anforo, como le gilo Este butin
¡Guaguancó!
A la, la le, le lo le lo la
Oiga mi socio, oiga mi cumbila le voy a encama calo
Le lo la o lo, lo, lo, lo
En filame pa'los Anforo, como le gilo Este butin
¡Guaguancó!
Cuando mi me era un chiquitín y ya empezaba a roda
Pachito un jamelgo yambio y no me pudo tira pa' pa' allá, oyeló
A la, la le lo le la, la lo, lo, lo, lo, lo
O lo la, la, la, la, la, la, la, la
Y el niche que facha rufa aunque diñe bien su yira
Cuando van a la tira lo atara la arache
El niche que facha rufa
Eeh cuando consiguen en coche
Lo atara la arache
Aunque diñe bien su yira
Lo atara la arache
Y que ina que ina la noche
Lo atara la arache
El niche que facha rufa
Lo atara la arache
El niche que facha rufa
Eeh si facho un jamel guañanbio
Lo atara la arache
Mira como lo, mira como lo, mira como coge la noche
Lo atara la arache
Eeh, Caina, caina lo coge la noche
Lo atara la arache
El negro que monta coche
Lo atara la arache
Lo atara la arache
Pero belen, pero belén lo coge la noche
Lo atara la arache
El negro caballero y su coche
Lo atara la arache
Eeh, Caina, caina lo coge la noche
Lo atara la arache
Yembere cai, yembere cai, yemberé caina la noche
Lo atara la arache
Aunque diñe bien su yira
Lo atara la arache
Pero maina, maina lo coge la noche
Lo atara la arache
Yira bacosó, yira bacosó, bacosó




Lo atara la arache
El negro, negro que monta coche

Overall Meaning

The lyrics of Ricardo Ray's "Lo Atara La Arache" is primarily in Spanish and it is a fast-paced song that is characterized by the use of percussion instruments such as the guaguancó, which is a Cuban rhythm that is commonly used in Latin America. The song also comprises call-and-response phrases that are typical of African musical traditions.


The first stanza of the song mentions the singer's intention to encamarse calo or "find a lover" and then proceeds to speak about how they will dance filame, a rhythmic style of dancing. In the second stanza, the singer speaks about their childhood experience and how Pachito, a horse they rode, could not take them where they wanted to go. The third and fourth stanzas mention a man who is well-dressed and owns a car but is still restricted by curfew rules enforced by the local police. The song concludes by repeating the phrase "lo atara la arache," which in Cuban slang means being caught by the police or being stuck in poverty.


Overall, the song is a commentary on the various struggles and hardships that people encounter in life, including the restrictions imposed by societal norms and economic challenges. It is a vibrant example of Latin American music, and its lyrics continue to resonate with audiences today.


Line by Line Meaning

A la, la le lo le la, la lo, lo, lo, lo, lo
Repeating a meaningless phrase


O lo la, la, la, la, la, la, la, la
Repeating a meaningless phrase


Oiga mi socio, oiga mi cumbila le voy a encama calo
Listen my friend, listen to my song, I will captivate you with my rhythm


En filame pa'los Anforo, como le gilo Este butin
In line for the Anforo, like Este Butin tells us to do


¡Guaguancó!
Latin dance rhythm


Cuando mi me era un chiquitín y ya empezaba a roda
When I was little and already starting to dance


Pachito un jamelgo yambio y no me pudo tira pa' pa' allá, oyeló
Pachito tried to match my moves but couldn't, listen


Y el niche que facha rufa aunque diñe bien su yira
And the guy who looks tough even though he dances well


Cuando van a la tira lo atara la arache
When they go to the street party, they will be tied by the arache (rope)


Eeh cuando consiguen en coche
When they get a car


Pero belen, pero belén lo coge la noche
But Belen, oh Belen, the night catches her


El negro caballero y su coche
The black gentleman and his car


Yembere cai, yembere cai, yemberé caina la noche
Native American rhythm, meaning the night comes


Yira bacosó, yira bacosó, bacosó
Non-sense phrase, could be a dance move


El negro, negro que monta coche
The black man who drives a car




Writer(s): H. Gonzalez

Contributed by Aaron E. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

@BeaOM

Yoruba 100%
“Lo Atará la Arache : Lo atrapara la noche” al lado de “Cabo E”, “Yo soy Babaloo”, “Agayú Solá” y otros más hacen parte de una gran selección de canciones compuestas e interpretadas por Ricardo Ray en el cual tuvo influencia de África más específicamente de bantú, abacua en LO ATARÁ LA ARACHE compuesta por H.Gonzales se usan diversas palabras del remanente lingüístico africano en Cuba y muy especialmente de la lengua efík llevada por los carabalí a Cuba.

La la la, le lo le la, la lo lo, lo lo lo lo la, la la la, la la la la

Oiga mi socio. Oiga mi cumbila

le voy a enkamá kalo

A la la le lo o lo lo la

enfílame pa’los ankoro

como legislo este butin.

Coro: ¡ Guaguancó !

Cuando mi era tiquiti

y ya empezaba a rodá

Fachitun Jamergo ñampi

y no me pudo tira’

pa’ lla’, pa’ ll’a…óyelo

a la la le, lo le la, la lo lo, lo lo lo,

Y el niche que facha rufa

aunque diñe bien su yira

cuando va a gana a La Pira

lo atará la arache

Eeee ka ina, ka ina lo coge la noche

Yembere ka i…, yembere ka i…

Yembere ka ina la noche

Nina Ba Kosó, nina Ba Kosó,

nina Ba Kosó, Ba Kosó

Mezcla de efik, bantú, abacua y español se conjuga esta magistral pieza que podemos escuchar el Boogaloo de Ricardo Ray en su esencia más pura, esta canción fue lanzada en el año de 1967 en el álbum Jala Jala y Boogaloo I, este disco lanzado en el mismo año que los Beatles grabaron su Sargento Pimienta y en una habitación cercana de los estudios Abbey Road, Pink Floyd grababa su primer álbum (The Piper at the Gates of Dawn)

Es un tema de estadero de sitios duros, gran clásico que, hay que transportarse para entenderlo jeje!

La primera estrofa traduce:

“amigo mío óyeme, estoy saludando con reverencia al Secreto, llévame y guíame hacia los tambores porque yo tengo el poder y el mérito de hablar –cantando- con mucha precisión y correctamente…como me corresponde”.

La segunda traduce:

Bobby se refiere a cuando él era aún joven y comenzaba a andar por la vida Fachitum Jamergo murió y no lo pudo llevar (tirar) para allá –a algún lugar, o hacia una enseñanza o aprendizaje específico, posiblemente hacia la iniciación en la sociedad secreta- …ponle atención: óyelo:

La tercera traduce:

Se puede interpretar esta estrofa “Y el negro que está en la tierra o que vive en la tierra, aunque lleve atado o asegurado muy bien su dinero cuando va a ganar –a ‘jugar’ el plante Abakuá – a La Pira, lo cogerá o atrapará la noche” …

Y por último traduce:

Es claro, “al negro que vive o está en la Tierra, ( y en el juego o plante Abakuá), con el carnero refiriéndose al chivo mborí siguiendo el trazo sagrado, la noche lo cogerá y a pesar de que asegure bien su dinero… es menester buscar un lugar para dormir o resguardarse acampando”. Y la canción sigue reafirmando con claro fervor y frenesí como leitmotiv que al “niche lo cogerá la noche”, intercalando otros versos que canta Bobby con el ascendente afrocubano:

Eeee ka ina, ka ina lo coge la noche

Nina Ba Kosó, Ba Kosó es nombre de Changó y proviene de Oba-Kuso, el Rey de Kuso, nina, se refiere al Iná Iná uno de los sobrenombres de del “Dios del fuego”: Xangó L’Orixá, muy posiblemente se está llamando a la protección de Changó.
🎼🎵💙 Viva la salsa!



All comments from YouTube:

@hagentrone84

la letra de la canción está en la lengua del culto abakuá, una sociedad secreta sólo para hombres, y es una mezcla de español con abundancia de lengua africana con palabras del caló gitano y del lenguaje de los ladrones ("germanía"), siendo que los dos últimos provienen de la España de Cervantes, el 1600. Hoy en día es imposible conseguirse a alguien que lo entienda hoy en día y, aun así, no te la quieren traducir. Yo soy especialista en el XVII y llevo una semana en esto.

@darlingaragon2445

Gozaaaa. Q temota. Tengo 48. Desde q estaba muchachita lo escuho en cas x mi padre.

@joseluissarmientodeleon4481

Amigo si consigue la tradición subala

@gradalibre6404

Tremendo

@LizarazoAlberto

Tiene sentido lo que dice.

@luzelenagarzon7883

Muchas GRACIAS, por la informacion 👍👏

11 More Replies...

@user-pv5nx3eb6z

Éste número es una salsa clásica de la buena! Definitivamente de los DURISIMOS Richie Ray y Bobby Cruz.

@user-pv5nx3eb6z

Muchas gracias. Bendiciones.

@melvingonzalez8960

Puerto Rico, land of the best salseros!

@ulpianomora1044

Lo atara la arache =lo ataja la noche

More Comments

More Versions