D'la grande visite
Richard Desjardins Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Dring, dring, d’la grande visite!
T’as-tu un cadeau pour moi?
Non? Bon, ça va aller vite, garde ton manteau su’l’dos

Pour dire la vérité ça fait pas mal longtemps
Qu’j’ai pas pensé à toi, fait qu’rappelle-moi donc
Comment ça s’fait que j’te connais
Ah oui! Ah oui! T’es l’ami d’un ami d’une amie
À demi-amie d’une amie de Mimi que t’as mis dans le lit
De sa mamie à Miami

Une p’tite pensée pour toi peut-être:
« Les amis c’est comme le vin
Quand ça donne mal à'tête c’est parce que ça vaut rien »

Même ta maman croit sincèrement
Qu’t’es l’genre de gars qui comprend vite
Peut-être, mais ça t’prend toujours un peu d’temps

Sont bons tes arguments, tiens-les d’in boules à mites
À la limite un jour
Vont valoir cher au milieu du désert

T’es ben tenace, qualité qu’j’aime
C’est signe comme quoi que t’as ben d’la classe
Mais comme on dit rien qu’d’la troisième

Tu prends l’mot « non : n-o-n : non »
Tu lis les lettres à l’envers à l’endret’
And one more time, ça fait toujours non. Non?

En fait t’es pas un problème, t’es gros, t’es fort
Mais c’est pas grave tu vas sortir
Quand même qu’ça me prendrait deux voyages

Quand je baisse les bras c’est pour pogner mon gun
Faque bienvenue si tu t’en vas
Salut, babye, dégage point com

Tu peux rendre service à'société que j’te dis mon ami
J’te verrais ben comme guitariste
Dans l’métro d’Matagami

Là j’exagère un p’tit que’que part




Ta belle visite, a m’f’ra toujours plaisir
Pas quand t’arrives, mais quand tu pars

Overall Meaning

The opening lyrics "Dring, dring, d’la grande visite! T’as-tu un cadeau pour moi? Non? Bon, ça va aller vite, garde ton manteau su’l’dos" loosely translate to "Ring, ring, it's a big visit! Do you have a gift for me? No? Okay, let's get this over with quickly, keep your coat on." The singer seems to be addressing someone they don't particularly care for, but are still willing to entertain. The rest of the song is a sarcastic commentary on this person's persistence in trying to befriend the singer. The singer points out that they only know the person through a chain of acquaintances, and even that connection is tenuous. The lyrics "T’es ben tenace, qualité qu’j’aime / C’est signe comme quoi que t’as ben d’la classe / Mais comme on dit rien qu’d’la troisième / Tu prends l’mot « non : n-o-n : non » / Tu lis les lettres à l’envers à l’endret’ / And one more time, ça fait toujours non. Non?" suggest that the person is persistent in trying to build a relationship with the singer, and even though they are polite about it, the singer is not interested.


The line "Une p’tite pensée pour toi peut-être: / « Les amis c’est comme le vin / Quand ça donne mal à'tête c’est parce que ça vaut rien »" translates to "A little thought for you maybe: / 'Friends are like wine / When it gives you a headache it's worth nothing.'" This line suggests that the singer doesn't value their relationship with the other person and considers them to be a nuisance. The final lines "Tu peux rendre service à'société que j’te dis mon ami / J’te verrais ben comme guitariste / Dans l’métro d’Matagami / Là j’exagère un p’tit que’que part / Ta belle visite, a m’f’ra toujours plaisir / Pas quand t’arrives, mais quand tu pars" translate to "You can do society a favor, my friend / I could see you as a guitarist / In the subway of Matagami / There, I exaggerate a bit / Your beautiful visit will always give me pleasure / Not when you arrive, but when you leave." These final lines drive home the idea that the singer is making fun of the other person and doesn't actually value their presence or friendship.


Line by Line Meaning

Dring, dring, d’la grande visite!
Hello, it's been a while since we've spoken. What brings you over?


T’as-tu un cadeau pour moi?
Don't worry about bringing anything, we can catch up quickly.


Non? Bon, ça va aller vite, garde ton manteau su’l’dos
No gift? That's alright, we'll keep it brief. You don't have to take off your coat.


Pour dire la vérité ça fait pas mal longtemps
To be honest, it's been a while since we've spoken.


Qu’j’ai pas pensé à toi, fait qu’rappelle-moi donc
I haven't thought about you in a while, so remind me how we know each other.


Comment ça s’fait que j’te connais
How do we know each other, again?


Ah oui! Ah oui! T’es l’ami d’un ami d’une amie
Ah, right! You're the friend of a friend of a friend.


À demi-amie d’une amie de Mimi que t’as mis dans le lit
You're sort of friends with the friend of Mimi, who you slept with.


De sa mamie à Miami
In Miami, at her grandma's place.


Une p’tite pensée pour toi peut-être:
I might have thought of you once or twice.


« Les amis c’est comme le vin
They say that friends are like wine,


Quand ça donne mal à'tête c’est parce que ça vaut rien »
If they give you a headache, it's because they're not worth much.


Même ta maman croit sincèrement
Even your own mother thinks that you're a quick learner.


Qu’t’es l’genre de gars qui comprend vite
You're the type of guy who picks things up quickly.


Peut-être, mais ça t’prend toujours un peu d’temps
Maybe, but you still take a little bit of time.


Sont bons tes arguments, tiens-les d’in boules à mites
Your arguments are good, but they'll end up collecting dust.


À la limite un jour
At most, one day,


Vont valoir cher au milieu du désert
They'll be worth something in the middle of the desert.


T’es ben tenace, qualité qu’j’aime
You're very persistent, which is a quality I admire.


C’est signe comme quoi que t’as ben d’la classe
It's a sign that you have a lot of class.


Mais comme on dit rien qu’d’la troisième
But as they say, only up to third grade.


Tu prends l’mot « non : n-o-n : non »
You understand what the word 'no' means.


Tu lis les lettres à l’envers à l’endret’
You can even read it backwards and forwards.


And one more time, ça fait toujours non. Non?
And no matter how you look at it, the answer is always 'no'. Isn't it?


En fait t’es pas un problème, t’es gros, t’es fort
It's not that you're a problem, you're just big and strong.


Mais c’est pas grave tu vas sortir
But that's okay, you'll leave eventually.


Quand même qu’ça me prendrait deux voyages
Even if it takes two trips to get you out the door.


Quand je baisse les bras c’est pour pogner mon gun
If I give up, it's because I'm getting my gun.


Faque bienvenue si tu t’en vas
So welcome, as long as you leave.


Salut, babye, dégage point com
Goodbye, get out of here.


Tu peux rendre service à'société que j’te dis mon ami
You could serve society, my friend.


J’te verrais ben comme guitariste
I could see you as a guitarist,


Dans l’métro d’Matagami
Playing in the subway in Matagami.


Là j’exagère un p’tit que’que part
Okay, I'm exaggerating a bit now.


Ta belle visite, a m’f’ra toujours plaisir
Your visit, however, is always appreciated.


Pas quand t’arrives, mais quand tu pars
Not when you arrive, but when you leave.




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: DESJARDINS RICHARD

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions