Söreen
Richard Desjardins Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Tu ris comme moi j'aimeet tu dessines bien.
Un jour tu seras mienne, parole de chien.
La balle est partie vers toi, j'avais visé le cœur.
Söreen, tu l'attrapas, Nous serons toujours des vainqueurs.
Je n'aime pas Jimmy, il te regarde en cachette.
Je sais qu'entre toi et luiy a comme un magnet.
Viens j'ai des sous blancs, je jure qu'ils sont à moi.
Söreen je t'offre, viens t'enune bague en chocolat, une bague en chocolat.
Un jour, nous nous marierons
Söreen, oh Söreen, oh Söreen, oh Söreen.
La vie a soulevé tes seinset tous mes ennemis.
L'Italie dans mes mains, il me faut tuer Jimmy.
Qui allumera son ciergeà la porte de ta peau? Qui flambera la vierge? He ne my ne mo, he ne my ne mo.
L'argent, maudit argentton père s'en fut ailleurs.
Rouge comme le sang, ce camion de malheur.
Sur mon cœur de boisje gossais des bombes.
Plus de lumière chez toi, c'était la fin du monde, c'était la fin du monde.
Paraît que tu vis au cielentre New-York et quelque part.




Moi, mes avions s'emmêlentme vois-tu dans ton radar? A la mine, à l'arèna, je vois souvent Jimmy.
Lui et moi parfoison se demande qui, on se demande qui, qui se reposeà l'ouest de ton cœur? Qui métamorphoseton ennui en bonheur? Qui jouit du privilègeune fois la nuit venue, qui mange ta pêche, qui boit son jus? Qui boit ton jus?

Overall Meaning

The lyrics of Richard Desjardins's song Söreen depict an obsessive love for a woman named Söreen. The first lines express the singer's admiration for Söreen's qualities, such as her ability to draw and her laughter, and his desire to possess her, symbolized by the promise of a dog. However, the second line of the song, "la balle est partie vers toi, j'avais visé le cœur" (the bullet went toward you, I aimed at your heart), reveals a darker side of the singer's obsession, suggesting that he might use violence to achieve his goal.


The rest of the song portrays a love triangle between the singer, Söreen, and a man named Jimmy, who is presented as a rival for Söreen's affection. The singer expresses jealousy toward Jimmy, whom he sees as a threat to his relationship with Söreen. He tries to win her over by offering her a ring made of chocolate and fantasizes about their future marriage. However, the lyrics also suggest a sense of despair and violence, as the singer contemplates killing Jimmy and speaks of bombs and a truck of misfortune. The final lines of the song raise cryptic questions about Söreen's fate and portray her as an object of desire and consumption.


Overall, the lyrics of Söreen convey a complex and ambiguous portrait of obsessive love, alternating between admiration, jealousy, violence, and despair. The song can be interpreted as a critique of toxic masculinity and the objectification of women, as well as a reflection on the destructive consequences of obsession and possessiveness.


Line by Line Meaning

Tu ris comme moi j'aime et tu dessines bien.
You laugh like I do, and your drawing skills are great.


Un jour tu seras mienne, parole de chien.
One day you will be mine, I swear on my dog's life.


La balle est partie vers toi, j'avais visé le cœur.
The ball was aimed at your heart, but you caught it, we will always be winners.


Söreen, tu l'attrapas, Nous serons toujours des vainqueurs.
Sören, you caught it, we will always be winners.


Je n'aime pas Jimmy, il te regarde en cachette.
I don't like Jimmy, he looks at you secretly.


Je sais qu'entre toi et lui y a comme un magnet.
I know there's some sort of attraction between you and him.


Viens j'ai des sous blancs, je jure qu'ils sont à moi.
Come, I have some clean money, I swear it's mine.


Söreen je t'offre, viens t'en une bague en chocolat, une bague en chocolat.
Sören, I offer you a chocolate ring, come take it.


Un jour, nous nous marierons Söreen, oh Söreen, oh Söreen, oh Söreen.
One day we will get married, Sören, oh Sören, oh Sören, oh Sören.


La vie a soulevé tes seins et tous mes ennemis.
Life lifted your breasts and all my enemies too.


L'Italie dans mes mains, il me faut tuer Jimmy.
Italy is in my hands, I must kill Jimmy.


Qui allumera son cierge à la porte de ta peau? Qui flambera la vierge? He ne my ne mo, he ne my ne mo.
Who will light candles at the door of your skin? Who will burn the virgin? He ne my ne mo, he ne my ne mo.


L'argent, maudit argent ton père s'en fut ailleurs.
Money, cursed money, your father went elsewhere.


Rouge comme le sang, ce camion de malheur.
As red as blood, this unfortunate truck.


Sur mon cœur de bois je gossais des bombes.
On my wooden heart, I messed around with bombs.


Plus de lumière chez toi, c'était la fin du monde, c'était la fin du monde.
No more light at your place, it was the end of the world, it was the end of the world.


Paraît que tu vis au ciel entre New-York et quelque part.
It seems that you live in heaven between New York and somewhere.


Moi, mes avions s'emmêlent me vois-tu dans ton radar?
My planes are getting tangled, can you see me on your radar?


A la mine, à l'arèna, je vois souvent Jimmy.
At the mine, at the arena, I often see Jimmy.


Lui et moi parfois on se demande qui, on se demande qui, qui se repose à l'ouest de ton cœur? Qui métamorphose ton ennui en bonheur? Qui jouit du privilège une fois la nuit venue, qui mange ta pêche, qui boit son jus? Qui boit ton jus?
Sometimes Jimmy and I wonder who is resting to the west of your heart? Who transforms your boredom into happiness? Who enjoys the privilege once the night falls, who eats your peach, who drinks its juice? Who drinks your juice?




Writer(s): Richard Desjardins

Contributed by Amelia I. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions