Chie Arai and Mana Yoshinaga play koto, sangen, and jushichi-gen, while Tomoca Nagasu plays biwa and shakuhachi. All three perform vocals.
According to the band's website, the name Rin' comes from the English word 'ring', the Japanese word Wa (和, meaning both 'ring' and 'Japanese-style'), and from the trio's hope to create a 'ring', or circle, of music.
Since their debut, the band has performed in many venues around the world, and have released four singles and several albums. A number of their songs have been used as themes for anime and movies, most notable is Fuhen used in the Samurai 7 anime.
Their chief international album, Inland Sea, was released worldwide: in Europe and the United States on April 25, 2006 and in Japan on August 30, 2006, featuring guest performances by Leigh Nash and Lisa Loeb.
For artists known as RIN or Rin, see https://www.last.fm/music/+noredirect/Rin . Note that due to a problem in the last.fm redirect logic, all scrobbles for the German rapper RIN show up under the Japanese band Rin'.
Weakness
Rin' Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
言叶达と溜め息と
此れからも増え続けてく
必要のない荷物
何时もとは违う电车で
持て余した时间使う
半日の时のズレさえ
「疲れた日々お休みなさい」
自分に舍て台词(せりふ)投げて
座る场所を探している
面倒は避げて通ればいい?
容易(たやす)く手に入れた物なんて
失うことだって简単
割れて散らかった镜覗き込む
「今の自分好きですか?」
镜の裏侧なんて何かがある訳じゃないよ
No place to hide, detected by yourself
We'll see our weakness in you and me
忘れた尽(まま)になってしまった
湿気た去年の花火の様に
记忆と思い出闭じ込めていたら
自分らしくないかもねっ
雑踏に混ぎれて消えた
言叶达と溜め息と
此れからも増え続けてく
必要のない荷物
The lyrics of Rin's song "Weakness" describe a sense of feeling lost and overwhelmed in the midst of a crowded and busy urban environment. The opening lines discuss how words and sighs can disappear amidst the hustle and bustle of the city, hinting at a sense of loneliness and despair. The following lines describe how we can often hold onto unnecessary baggage and items that cause us more harm than good, and how we can use this time to let go of them in order to move forward.
The song then moves on to discussing the idea of self-care and the importance of taking time for oneself. The lyrics recommend taking a break from the daily stresses and responsibilities of life and finding a quiet place to rest and reflect. However, the lyrics also acknowledge that avoiding problems and challenges altogether is not the answer, and that facing our own weaknesses and flaws is an essential part of personal growth and self-improvement.
The bridge of the song is particularly poignant, discussing the idea of looking into broken pieces of a mirror and asking ourselves if we truly like who we see. The lyrics suggest that there is no place to hide from ourselves, and that our weaknesses are ever-present within us. Ultimately, the song ends with a sense of acceptance and acknowledgment that, while we may feel lost and overwhelmed at times, we can still move forward and let go of unnecessary baggage in order to become our true selves.
Line by Line Meaning
雑踏に混ぎれて消えた
Lost in the crowd and vanished
言叶达と溜め息と
Words and sighs
此れからも増え続けてく
Will continue to increase from now on
必要のない荷物
Unnecessary baggage
何时もとは违う电车で
On a train that deviates from the usual
持て余した时间使う
Using the free time
半日の时のズレさえ
Even the slight time difference of half a day
吸い込む隧道(トンネル)
Draws me into the tunnel
「疲れた日々お休みなさい」
"Rest on weary days"
自分に舍て台词(せりふ)投げて
Throwing words at myself
座る场所を探している
Looking for a place to sit
面倒は避けて通ればいい?
Should I avoid the trouble?
容易(たやす)く手に入れた物なんて
Things easily obtained
失うことだって简単
Can be lost easily
割れて散らかった镜覗き込む
Looking into the shattered mirror
「今の自分好きですか?」
"Do you like yourself now?"
镜の裏侧なんて何かがある訳じゃないよ
"There's nothing behind the mirror"
No place to hide, detected by yourself
No way to hide, you detect yourself
We'll see our weakness in you and me
We'll see our weaknesses in each other
忘れた尽(まま)になってしまった
It became completely forgotten
湿気た去年の花火の様に
Like the damp fireworks of last year
记忆と思い出闭じ込めていたら
If memories and thoughts are locked away
自分らしくないかもねっ
It might not be true to myself
雑踏に混ぎれて消えた
Lost in the crowd and vanished
言叶达と溜め息と
Words and sighs
此れからも増え続けてく
Will continue to increase from now on
必要のない荷物
Unnecessary baggage
Writer(s): 渡邉 幸義, 渡邉 幸義, 來住 尚彦, 來住 尚彦
Contributed by Vivian S. Suggest a correction in the comments below.