[edit] Biography
Vecchioni was born in Carate Brianza, province of Milan, to a family of Neapolitan origin. In 1968 he graduated in Ancient Literatures at the Università Cattolica of Milan, where he remained for two years as assistant lecturer of History of Religions. Later he become literature and history teacher in a Milanese High School, an activity he never stopped.
His work for the Italian music world began in the late 1960s as songwriter for singers like Ornella Vanoni, Gigliola Cinguetti, Mina, Iva Zanicchi and others. His first solo album is Parabola of 1971. In 1973 he took part to the Sanremo Festival with "L'uomo che si gioca il futuro a dadi", continuing to released works as singer-songwriter in the following years. His 1974 LP, Il re non si diverte, obtained the Best Year's Album Award from the Italian musical critics. In 1976 he published his first successful work, Elisir, but he became famous only in the following year, with Samarcanda. With this work Vecchioni gained a fame as one of the most skillful italian singer-songwriters: his inspiration draws mainly from autobiographical themes, intermingled with dreamy, literary and historical (often mythological) ones. His friend Angelo Branduardi played violin in the LP.
Vecchioni's skills were confirmed in the following works, Calabuig, Stranamore e altri incidenti (1978), where the literature citations are predominant, and Robinson (come salvarsi la vita) (1979), where instead the autobiographical inspiration prevails. The songs "Signor giudice" and "Lettera da Marsala" of the latter work deal with the problems Vecchioni had had in the preceding years: respectively, a charge for marijuana possession (from which he was totally unscathed) and a cause with its former production house. The following album, Montecristo, was released indeed by the old and the new labels together.
After Hollywood Hollywood of 1982, whose songs are influenced by the world of cinema, Vecchioni in 1984 released the double LP Il grande sogno ("The Big Dream"), in which he collected new songs together with new versions of his past successes. The eponymous song featured Francesco De Gregori playing blues harp. The LP was accompanied by his first literary attempt, a short book with the same name. Many of the cover of Vecchioni's LPs of this period were disegned by the famous Italian comic book artist and painter Andrea Pazienza.
While continuing a successful career as a renowned singer-songwriter in the 1980s and the 1990s, Vecchioni increased his work as a writer. His prose works include the story collection Viaggi nel tempo immobile (1996) and the novels Le parole non potrano le cicogne (2000) and Il libraio di Selinunte. He also taught History of Italian Author Music for two years, and was called to writer the Enciclopedia Treccani article about Italian singer-songwriters. His best late works include Sogna ragazzo sogna ("Dream, boy, dream") of 1999 and Il lanciatore di coltelli ("The Knife Thrower") of 2002.
Shalom
Roberto Vecchioni Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Un tempo per raccogliere, uno per seminare;
E un tempo per andarsene:
Ora quel tempo è mio, arrivederci padre, illuminato da Dio.
Un dio che sollevava il mare come una punizione,
Per distinguere gli altri uomini dalla sua vera nazione:
Ma padre, qui, c'era un popolo, piantato nella terra,
E la terra non può darla Dio, ma la fame, l'amore di averla.
Ma non lo senti che è più forte la vita della morte?
Shalom, padre, shalom, io vado via.
Ma dov'è casa mia?
A furia di tenerci insieme per salvare quel che siamo,
Ci mancan, padre, gli altri, gli altri,
Quello che noi non siamo;
Ci manca, anche se avessimo soltanto noi ragione,
L'umiltà di non vincere che fa eguali le persone.
E invece li strappiamo via in nome del signore,
Come sterpaglia e funghi d'acqua,
Nati qui per errore,
Dovesse mai succederci,
Ad esser troppo buoni di fare,
Chissà poi per chi, la figura dei coglioni.
Arrivederci padre o forse addio: mio nonno, era mio nonno il padre mio!
Dio come brucia questo canto brucia più del mio pianto,
Padre perdonami, ma è più forte la vita della morte;
Shalom, padre, shalom, io vado via.
Ma dov'è casa mia?
Arrivederci padre o forse addio:
Era mio nonno il vero padre mio,
Cancellato come un numero dalla lista delle spese,
Ma così tanto più grande delle offese.
Dio, se mi brucia questo canto brucia più del mio pianto,
Ma tu non senti che è più forte la vita della morte;
Shalom, padre, shalom, io vado via.
Ma dov'è casa mia?
The song "Shalom" by Roberto Vecchioni is a poignant and emotional reflection on the complexities of identity, belonging, and religious faith. The lyrics explore the tension between different temporalities and values, such as fighting and dreaming, sowing and reaping, and life and death. The singer acknowledges the role of religion in creating divisions among people and justifying violence, but also recognizes the importance of humility and empathy in building genuine connections. The repeated refrain of "shalom" (meaning "peace" in Hebrew) expresses the singer's desire for reconciliation and peace, both within himself and with others, as he grapples with his own sense of displacement and loss.
Line by Line Meaning
C'è un tempo per combattere e un un tempo per sognare,
There is a time to fight and a time to dream,
Un tempo per raccogliere, uno per seminare;
A time to collect, one to sow;
E un tempo per andarsene:
And a time to leave:
Ora quel tempo è mio, arrivederci padre, illuminato da Dio.
Now that time is mine, farewell father, illuminated by God.
Un dio che sollevava il mare come una punizione,
A God who lifted the sea as a punishment,
Per distinguere gli altri uomini dalla sua vera nazione:
To distinguish other men from his true nation:
Ma padre, qui, c'era un popolo, piantato nella terra,
But father, here, there was a people, planted in the land,
E la terra non può darla Dio, ma la fame, l'amore di averla.
And the land cannot be given by God, but by hunger, the love of having it.
Come mi pesa questo canto, padre, tu non sai quanto!
How much this song weighs on me, father, you don't know!
Ma non lo senti che è più forte la vita della morte?
But don't you feel that life is stronger than death?
Shalom, padre, shalom, io vado via.
Shalom, father, shalom, I'm leaving.
Ma dov'è casa mia?
But where is my home?
A furia di tenerci insieme per salvare quel che siamo,
By holding ourselves together to save what we are,
Ci mancan, padre, gli altri, gli altri,
We miss, father, the others, the others,
Quello che noi non siamo;
What we are not;
Ci manca, anche se avessimo soltanto noi ragione,
We miss, even if we were the only ones who were right,
L'umiltà di non vincere che fa eguali le persone.
The humility of not winning that makes people equal.
E invece li strappiamo via in nome del signore,
And instead we tear them away in the name of the Lord,
Come sterpaglia e funghi d'acqua,
Like brushwood and water mushrooms,
Nati qui per errore,
Born here by mistake,
Dovesse mai succederci,
If it ever happened to us,
Ad esser troppo buoni di fare,
To be too good to do,
Chissà poi per chi, la figura dei coglioni.
Who knows for whom, the figure of fools.
Arrivederci padre o forse addio: mio nonno, era mio nonno il padre mio!
Farewell father or maybe goodbye: my grandfather was my true father!
Dio come brucia questo canto brucia più del mio pianto,
God how this song burns, it burns more than my tears,
Padre perdonami, ma è più forte la vita della morte;
Father forgive me, but life is stronger than death;
Shalom, padre, shalom, io vado via.
Shalom, father, shalom, I'm leaving.
Ma dov'è casa mia?
But where is my home?
Arrivederci padre o forse addio:
Farewell father or maybe goodbye:
Era mio nonno il vero padre mio,
My grandfather was my true father,
Cancellato come un numero dalla lista delle spese,
Erased like a number from the expense list,
Ma così tanto più grande delle offese.
But so much greater than the offenses.
Dio, se mi brucia questo canto brucia più del mio pianto,
God, if this song burns me, it burns more than my tears,
Ma tu non senti che è più forte la vita della morte;
But don't you feel that life is stronger than death;
Shalom, padre, shalom, io vado via.
Shalom, father, shalom, I'm leaving.
Ma dov'è casa mia?
But where is my home?
Contributed by Muhammad J. Suggest a correction in the comments below.
@sandradesogus2495
Mi commuovo ogni volta che la sento e la sento da decenni!
@canzonenelsole
...non era facile...ci pensavo ma non era facile...ma dal bosco....dal bosco arrivano immagini e suoni che chi ha orecchie per sentire e occhi per vedere non può continuare a fraintendere...peccato non sentirla più nei concerti...peccato davvero perchè un inno alla libertà dell'uomo, di ogni uomo, non è di parte, mai...
@nazzare79
...l'umiltà di non vincere che fa eguali le persone... invece li strappiamo via in nome del signore
@GeppeInserra
Un capolavoro, di atroce attualità.
@Nobiliore
Canzone sublime del grande Prof, come tutte d'altronde!
@gnomo62
...ma padre, qui, c'era un popolo, piantato nella terra,
e la terra non può darla Dio, ma la fame, l'amore di averla.
@gnomo62
Infatti,Veb,io lo vedo come un brano "di denuncia", anche se ripeto,deve restare sempre un'ottima canzone,e come tale cerco di ascoltarla.
@gnomo62
Sì,è un tema delicato,comunque resta un bellissimo brano,che come ho precisato,deve restare una canzone,profonda ma,sempre canzone. Grazie a te del passaggio.
@gnomo62
Grazie a TE, Pasquale,del giretto qui: questo è un grande brano....
@gnomo62
..."perchè un inno alla libertà dell'uomo, di ogni uomo, non è di parte, mai..." Ecco,con queste parole,che non ho saputo trovare io,Mapy hai espresso il pensiero di tanti,MAGARI, tutti gli uomini.