The Chronicles of Kronstadt
Rome Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Ich versinke im Eis von Kronstadt
Ich liege unter dem Pflaster von Paris
Ich klebe an den Mauern Warschaus
Ichi steh' versteinert in Berlin
Ich liege in den Strassen Barcelonas
Ich falle im Kugelhagel
Der weissen Garden
Ich liege im Schnee Petrograds
Lieg' verscharrt in den Wäldern Perus
Ich verblute in Spaniens Sand
Ich liege in der ukrainischen Steppe
Ich friere in Sibirien
Aufgerieben zwischen Hammer und Kreuz
Ich rette mich ĂĽbers Meer
Und mich fröstelt es auch dort
Man schickt mich zurĂĽck
Man schickt mich fort
Man verbannt mich
Man tröstet sich mit Sicherheit
Uber mich hinweg

Ich liege im Hafen von Odessa
Liege garrotiert in Leon
Zerfleischt von den Bluthunden
Der neuen Ordnung
Ich fliesse aus aufgebissener Gurgel
Ich bin der Schrei
Der aus der Steppe aufsteigt
Der vom Meer herĂĽberweht
Zu selten dränge ich mich in Zirkeln
Zentren, FlĂĽgeln
Und auch mein Freundlichseinwollen
Ist gezeichnet vom langen Kampf
Mit der Brutalitat
Vom Versteck, vom Hinterhalt
Von der Verstellung und der LĂĽge
Ich spreche in sperriger
Vielstimmigkeit
Ich bin Steppenbrand
Bin GerĂĽcht, Teil und Grund
Und nun fĂĽhrt dich deine Suche nach mir
In das Exil besiegter Revolutionen
In entlegene Dörfer
Der französischen Provinz
In brĂĽsseler Mansarden
In Dachwohnungen
In Amsterdam und London
In die Hinterhofe Barcelonas
In die Scheunen der Gascogne

Meine Spur ist verwischt
Vergilbt, zerfleddert
Fast vergessen
Spärlich bleibt das
Was die BroschĂĽren und Traktate
Flugblätter und Reportagen
Essays und Biografien
Reden und Memoiren
Von mir zu berichten wissen
Ich liege im Bombenkeller verscharrt
In improvisierten Verstecken
Und Bunkern
Zwischen Zeitungen
Und falschen Wänden
Hinter Portraits versteckt

In den Kellern der Verbannung
Finden sich nur Reste
Von Verschwörung
Vom Leben im Untergrund
Von der unsterblichen Kameradschaft
Und Hoffnung
Was du hier geschrieben findest
Ist durch tausend heimliche
Hände gegangen
Weitergereicht
Durch Generationen hindurch
In ĂĽberlieferten Einsichten
In Dekreten und Zeugenberichten
In heimlich weitergereichten
Exemplaren
Illegaler Druckschriften
In Manifesten
In halb verschollen Zeitungen
In brĂĽchigen Konvoluten
Voll totgeglaubter Buchstaben
in spärlichen Andeutungen
Findet sich dann doch immer noch
Etwas von meinem schwarzen Gewebe
Das uns einst alle umspann
Suchst du nach Zeugnissen
Deiner Vorkämpfer?
All dies kann nur Fragment bleiben

Man bleibt allein
Und doch in jedem Atemzug von dieser
Totalität umfangen
Doch wie willst du mich
In Schrift fassen?
Wie willst du Wanderer
Mir eine Stimme geben?
Diesem Rauch eine Form?
Wie diese Luft kodifizieren?
Und wer will nun
Deutungshoheit erlangen?
Wer Endgultigkeit errichten?





Ist es schade um die Menschen? Ist es?

Overall Meaning

The lyrics to Rome's song The Chronicles of Kronstadt paint a picture of a person who is scattered across different parts of the world, both in life and death. The first stanza describes how the person sinks and is frozen in Kronstadt, lies under the streets of Paris, sticks to the walls of Warsaw, is petrified in Berlin, and falls in the hail of bullets of the white guards in Barcelona. The person is buried in the snow of Petrograd, in the forests of Peru, and freezes in Siberia. The stanza ends with the person being caught between the hammer and the cross, trying to escape over the sea, but even there, the person feels cold.


The second stanza continues the theme of the person's scattered and fragmented existence, as they lie in the harbor of Odessa, are strangled in Leon by the new order's bloodhounds, and flow out of a bitten throat as a scream rising from the steppe and blowing in from the sea. The person rarely mingles with any particular group or center, is friendly, but also marked by a long struggle with brutality, deceit, and deception. The stanza ends with the search for the person taking the seeker to the far corners of the world, to the exile of defeated revolutions, to remote villages of the French province, and to the backyards of Barcelona and the barns of Gascogne.


Line by Line Meaning

Ich versinke im Eis von Kronstadt
I am drowning in the ice of Kronstadt


Ich liege unter dem Pflaster von Paris
I am lying beneath the pavement of Paris


Ich klebe an den Mauern Warschaus
I am stuck to the walls of Warsaw


Ichi steh' versteinert in Berlin
I am standing petrified in Berlin


Ich liege in den Strassen Barcelonas
I am lying in the streets of Barcelona


Ich falle im Kugelhagel Der weissen Garden
I am falling in the hail of bullets of the White Guard


Ich liege im Schnee Petrograds
I am lying in the snow of Petrograd


Lieg' verscharrt in den Wäldern Perus
I am buried in the forests of Peru


Ich verblute in Spaniens Sand
I am bleeding in the sands of Spain


Ich liege in der ukrainischen Steppe
I am lying in the Ukrainian steppe


Ich friere in Sibirien
I am freezing in Siberia


Aufgerieben zwischen Hammer und Kreuz
Torn apart between the hammer and the cross


Ich rette mich ĂĽbers Meer
I am saving myself over the sea


Und mich fröstelt es auch dort
And I am still cold there


Man schickt mich zurück Man schickt mich fort Man verbannt mich Man tröstet sich mit Sicherheit Uber mich hinweg
They send me back, they send me away, they banish me, they console themselves with security, forgetting me


Ich liege im Hafen von Odessa
I am lying in the port of Odessa


Liege garrotiert in Leon
I am strangled in Leon


Zerfleischt von den Bluthunden Der neuen Ordnung
Torn apart by the bloodhounds of the new order


Ich fliesse aus aufgebissener Gurgel
I am bleeding from a bitten throat


Ich bin der Schrei Der aus der Steppe aufsteigt Der vom Meer herĂĽberweht
I am the scream that rises from the steppe, that blows in from the sea


Zu selten dränge ich mich in Zirkeln Zentren Flügeln Und auch mein Freundlichseinwollen Ist gezeichnet vom langen Kampf Mit der Brutalitat Vom Versteck vom Hinterhalt Von der Verstellung und der Lüge
I rarely thrive in circles, centers, wings. And even my desire to be friendly is marked by the long struggle with brutality, hiding, ambush, deception, and lies.


Ich spreche in sperriger Vielstimmigkeit
I speak in a cumbersome diversity of voices


Ich bin Steppenbrand Bin GerĂĽcht Teil und Grund
I am the fire of the steppe, a rumor, a part and a cause


Und nun führt dich deine Suche nach mir In das Exil besiegter Revolutionen In entlegene Dörfer Der französischen Provinz In brüsseler Mansarden In Dachwohnungen In Amsterdam und London In die Hinterhofe Barcelonas In die Scheunen der Gascogne
And now your search for me takes you to the exile of defeated revolutions, to remote villages of the French province, to Brussels attics, to roof apartments, to Amsterdam and London, to the backyards of Barcelona, to the barns of Gascony


Meine Spur ist verwischt Vergilbt zerfleddert Fast vergessen Spärlich bleibt das Was die Broschüren und Traktate Flugblätter und Reportagen Essays und Biografien Reden und Memoiren Von mir zu berichten wissen
My trail is blurred, yellowed, tattered, almost forgotten. Scant remains of what brochures, tracts, flyers, reports, essays, biographies, speeches, and memoirs know about me.


Ich liege im Bombenkeller verscharrt
I am buried in the bomb shelter


In improvisierten Verstecken Und Bunkern Zwischen Zeitungen Und falschen Wänden Hinter Portraits versteckt
In improvised hiding places and bunkers, between newspapers and false walls, hidden behind portraits.


In den Kellern der Verbannung Finden sich nur Reste Von Verschwörung Vom Leben im Untergrund Von der unsterblichen Kameradschaft Und Hoffnung
In the basements of exile, only remnants of conspiracy, of life in the underground, of the immortal camaraderie, and hope are found.


Was du hier geschrieben findest Ist durch tausend heimliche Hände gegangen Weitergereicht Durch Generationen hindurch In überlieferten Einsichten In Dekreten und Zeugenberichten In heimlich weitergereichten Exemplaren Illegaler Druckschriften In Manifesten In halb verschollen Zeitungen In brüchigen Konvoluten Voll totgeglaubter Buchstaben in spärlichen Andeutungen
What you find written here has gone through a thousand secret hands. Passed on through generations, in handed-down insights, decrees and testimonies, secretly forwarded copies of illegal printing, in manifestos in half-lost newspapers, in brittle convolutes, full of letters thought to be dead, in sparse indications.


Findet sich dann doch immer noch Etwas von meinem schwarzen Gewebe Das uns einst alle umspann
Even then, something of my black fabric that once encompassed us all can still be found.


Suchst du nach Zeugnissen Deiner Vorkämpfer? All dies kann nur Fragment bleiben
Are you searching for testimonies of your fighters? All this can only remain fragmented.


Man bleibt allein Und doch in jedem Atemzug von dieser Totalität umfangen Doch wie willst du mich In Schrift fassen? Wie willst du Wanderer Mir eine Stimme geben? Diesem Rauch eine Form? Wie diese Luft kodifizieren? Und wer will nun Deutungshoheit erlangen? Wer Endgultigkeit errichten?
One remains alone, yet surrounded by this totality with every breath. But how will you capture me in writing? How will you give me a voice as a wanderer? Give form to this smoke? Codify this air? And who will now gain interpretive authority? Who will establish finality?


Ist es schade um die Menschen? Ist es?
Is it a pity for the people? Is it?




Contributed by Zoe S. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found