After obtaining degrees in political science and law at Panama's Universidad Nacional, Blades worked at the Bank of Panama as a lawyer. In 1974, Blades moved to the United States, staying temporarily with his exiled parents in Miami before moving to New York City. Blades began his musical career in New York writing songs while working in the mailroom at Fania Records, and soon was working with salseros Ray Barretto and Larry Harlow. Shortly thereafter Blades started collaborating with trombonist and band leader Willie Colón, and they recorded several albums together. Their album Siembra (1978) became the best-selling salsa record in history.
After 1980, Blades tried to terminate his contract with Fania, but he was contractually obliged to record several more albums. These are generally considered toss-offs and Blades himself told his fans to avoid them, with the exception of Maestra Vida, which could be considered the first Latin American opera. When he was free of his contractual obligations, Blades signed with another label, Elektra, and assembled a top-notch band (known variously as Seis Del Solar or Son Del Solar) and recorded a number of albums with them.
Blades' 1999 album Tiempos which he made along with musicians from the costarican groups Editus and Sexteto de Jazz Latino, represented a break from his salsa past and a rejection of commercial trends in Latin music.
After winning his first Grammy for Escenas in 1986 he recorded the album Agua de Luna based on the short stories of Gabriel García Márquez in 1987. The next year he released the English language collaboration with rock artists Sting, Elvis Costello, and Lou Reed the same year as Antecedente, another Grammy winner. In 2003 he followed the World Music Grammy winner Mundo with a web site free download project. As he said in 2005 when receiving the ASCAP Founders Award about his non-commercial choices, "That's the way I think."
In 2004 he put his artistic careers on hold when he began serving as Minister of Tourism of Panama.
EL
Ruben Blades Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Buscando nuevas promesas en esta tierra
Llegó a la selva sin la esperanza de ser obispo
Y entre el calor en entre los mosquitos habló de Cristo
El padre no funcionaba en el Vaticano
Entre papeles y sueños de aire acondicionado
Y fue a un pueblito en medio de la nada a dar su sermón
Cada semana pa' los que busquen la salvación
El niño Andrés Eloy Pérez tiene diez años
Estudian la elementaria "Simón Bolívar"
Todavía no sabe decir el Credo correctamente
Le gusta el río, jugar al fútbol y estar ausente
Le han dado el puesto en la iglesia de monaguillo
A ver si la conexión compone al chiquillo
Y su familia está muy orgullosa, porque a su vez piensa
Que con Dios conectando a uno, conecta a diez
Suena la campana: un, dos, tres
Del Padre Antonio y su monaguillo Andrés
El padre condena la violencia
Sabe por experiencia que no es la solución
Les habla de amor y de justicia
De Dios va la noticia vibrando en su sermón
Pero suenan las campanas: un, dos, tres
Del Padre Antonio y su monaguillo Andrés
Al padre lo halló la guerra un domingo de misa
Dando la comunión en mangas de camisa
En medio de un padre nuestro el matador
Y sin confesar su culpa le disparó
Antonio cayo, ostia en mano y sin saber por qué
Andrés se murió a su lado sin conocer a Pelé
Y entre el grito y la sorpresa, agonizando otra vez
Estaba el Cristo de palo pegado a la pared
Y nunca se supo el criminal quién fue
Del Padre Antonio y su monaguillo Andrés
Pero suenan las campanas otra vez
Del Padre Antonio y su monaguillo Andrés
"El hombre tiene por dentro, durmiendo, a una mujer" translates to "The man has inside, sleeping, a woman." This line sets the theme for the song - that within every man is a woman. The following line, "Cada vez que se emborracha, se despierta la muchacha que hay en él," translates to "Every time he gets drunk, the girl inside him wakes up." This suggests that alcohol can bring out a different side of a person, one that they may not let show when sober.
The singer of the song explains that he knows this man well and that they have a good relationship built on mutual respect. He understands that his friend is hiding something within himself that he is afraid to share when sober. The line "Que yo sé que el vive preso detrás de una mirada que sólo sabe sugerir" translates to "I know that he lives imprisoned behind a gaze that only suggests." This implies that the friend is putting on a facade and hiding his true identity.
The singer acknowledges that his friend trusts him by sharing this information, hoping to find a loyal friend in him. He understands that alcohol is a way for his friend to express himself and tells him that he is there to listen and understand him. The last line, "Mi amigo tiene por dentro, durmiendo a una mujer," translates to "My friend has inside, sleeping, a woman" and completes the idea that every man has a part of a woman within them.
Overall, the song is about understanding and accepting others for who they are, even if they are different or hiding a part of themselves. It also suggests that alcohol can bring out aspects of a person that they may not show when sober.
Line by Line Meaning
El hombre tiene por dentro, durmiendo, a una mujer
Men have the capacity to have female attributes dormant within them
Cada vez que se emborracha, se despierta la muchacha que hay en él
When a man gets drunk, his feminine side emerges
Lo conozco de hace tiempo y nos llevamos muy bien
I have known him for a long time and we get along well
Me respeta y lo respeto; creo que sabe que yo sé
We respect each other and he knows that I understand him
Que él sabe que él vive detrás de una puerta que
He lives behind a closed door
Sobrio, no se atreve a abrir. Que yo sé que el vive
He is afraid to open it while sober, and I know that he lives
Preso detrás de una mirada que sólo sabe sugerir
Trapped behind a gaze that only suggests
Ocultando el por qué, su modo de sentir
Hiding the reason for his feelings
Su conciencia de ser distinto a mí
His awareness of being different from me
Cuando, borracha, se escapa su otra forma de ser
When his other side escapes while intoxicated
Silencioso la recibo, porque sé que ser testigo es mi papel
I silently witness it because I know that it is my role
Yo sé que él, al darme su confianza, también me entrega
I know that by trusting me, he also entrusts
La esperanza de encontrar en mí a un amigo fiel
His hope of finding a loyal friend in me
Alguien que entienda que los tragos le sacan la mujer
Someone who understands that drinking brings out his feminine side
Debajo, a pedir que lo comprenda, a él
Beneath it all, he wants me to understand him
Mi amigo tiene por dentro, durmiendo a una mujer
My friend has a dormant feminine side within him
Lyrics © Kobalt Music Publishing Ltd.
Written by: Ruben Blades
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Diego Navaja
Temazo. Lo acabo de descubrir escuchando el disco Caminando. Esta temática es muy poco tocada en la salsa. Solo El Gran Varón de Willie conozco aparte de esta. Que grande Ruben.
Juan Del Valle
¡Tremendo éxito!
Bravo por Rubén 👏
Al alba vincero vincero
Una hermosa canción, un tributo a la amistad y la inclusión.
Gregorio Correa estupiñan
Este man es un adelantado del tiempo
Smn
Mi canción favorita de Rubén Blades, la sensibilidad que destila me conmueve cada vez que la oigo , gracias por ponerla aquí
Sandra Milena Ruiz
si esta como rara pero melodicamente esta preciosa
carlos medina
XD verdad que una cancion un poco extraña, pero nunca falta su amigo raro..! ojo yo soy lo mas varonil que hay no se confunda XDXD
Alejandro Santibañez
bueno después de ser criticado duramente por la comunidad por su decir en la canción "El nacimiento de Ramiro" ¿recuerdan? eso de ..." que no me salga marica, que no me salga ladrón"; pues tuvo que reivindicarse con esta gran canción que le valió un premio de la misma comunidad que lo criticó....
Giov Sant
En la letra de "El Nacimiendo de Ramiro" no está hablando como Rubén Blades, sino como Carmelo Da Silva, un hombre de barrio, como cualquiera, es un disco de 1980, en ese tiempo no existía esa "libertad de pensamiento" y te aseguro que ningún padre en ese tiempo y ni hoy quiere que su hijo sea homosexual, que los padres acepten a sus hijos y los amen, tengan la orientación sexual que sea, eso es otra cosa. En resumen Ruben solo expresó el pensamiento de un padre latinoamericano de 1980, modificó la letra para sus actuales presentaciones, pero te aseguro que la gente disfruta la letra original, es más auténtica que la modificada para "no ofender" a nadie.
Rodolfo Sanchez
Con su comentario ha dado en el clavo, de hecho "El Nacimiento de Ramiro" es parte de una narrativa más extensa que fue "Maestra Vida" y obviamente en su contexto exigía expresarlo en esa forma. El problema es que hoy en día la hipersensibilidad y conducta a veces reaccionaria de algunos sectores nos ha llevado al extremo (como todo extremo, malo) de cuidarnos de no actuar o expresar algo que pueda contener el más mínimo sesgo de algo que pueda considerarse "políticamente incorrecto". Lo "políticamente correcto" está ahogando lentamente a la libertad de expresión y en realidad me resulta tonto cambiar la letra para no herir susceptibilidades. En cuanto a la canción, siempre me pareció una hermosa pieza tanto musicalmente como en la lírica dado que muestra una situación real con un gran respeto hacia el tema en cuestión, no hay que ser LGBT o algo parecido para encontrar la belleza de la letra, solo hay que sentir respeto por el prójimo, a menos que se sea un intolerante. Saludos!