Sabreen’s recordings coincided with different episodes of Palestinian history and have reflected the larger political, social, and historical realities of their day. As a group of young people in their day, Sabreen felt a need to express their individuality as well as their collective generation’s view of society through music. The music of Sabreen is a reflection of the Palestinian experience.
A’n Assoumoud (About Perseverance) was Sabreen’s first record. Released in 1982, it touched on Palestinian patriotic awareness, and the struggle for self-determination. In 1982, Sabreen produced Dukhan el Barakin (Smoke of the Volcanoes) to capture in its music the revolution, the attack on Lebanon, the withdrawal of Palestinians from Lebanon, and the occupation of Southern Lebanon. Maout el Nabi (Death of the Prophet), in 1987, was a proclamation of the role of youth, those who died for the freedom and independence of Palestine, and symbolized the revolution and victory. In 1994, and soon after the redeployment of the Palestinian Authority into several parts of Palestine, Sabreen produced Jay el Hamam (Here Come the Doves) symbolizing the hoped for coming of peace and an era of conciliation and equity. Their fourth studio album Ala Fein (Where To?) raises the question on the mind of every Palestinian about where are we going after the many ups and downs that accompanied the peace process, especially since the negotiations between the parties are at a standstill. Ala Fein is Sabreen’s most unique compilation of songs to carry messages of social change and aspirations for a better world, for freedom. Finally, with Maz’ooj (Annoyed), Sabreen worked with a number of local artists to produce a sound like no other. The lyrics are simple and express the colors, the siege, the frustration, and the desire for change.
Sabreen has combined the music of struggle with a fusion of classical oriental and contemporary western sounds and traditions in making its music applicable to and reflective of, the political and historical realities of the Palestinian people. They reflect a number of musical styles; local and international, because Sabreen does not belong to any particular music school. This unique blend of music worlds is a new, stand-alone music style. Sabreen displays the contemporary Palestinian/Arab identity, a character that incorporates many cultures and creates a contemporary and new identity. Their music is a holistic process. It is more than a way of performing and playing music. Rather, it is a way of life, a way of understanding things, a way of looking at things.
Website
On Man
Sabreen Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
ربطوا يديه بصخرة الموتى ،
و قالوا: أنت قاتل!
أخذوا طعامه و الملابس و البيارق
ورموه في زنزانة الموتى ،
وقالوا: أنت سارق!
طردوه من كل المرافيء
أخذوا حبيبته الصغيرة ،
يا دامي العينين و الكفين!
إن الليل زائل
لا غرفة التوقيف باقية
و لا زرد السلاسل!
نيرون مات ، ولم تمت روما ...
بعينيها تقاتل!
وحبوب سنبلة تجف
ستملأ الوادي سنابل .!
The song "On Man" by Sabreen is a deeply emotional and powerful song that tells the story of a man who is falsely accused and punished for a crime he did not commit. The lyrics describe how the man is bound with chains and left in a cell, accused of being a murderer and a thief. His possessions, including his clothes and food, are taken away from him, and he is even separated from his loved ones. Despite this, the man remains strong and resilient, refusing to give up or lose hope. The song encourages listeners to stand up against injustice and to never give up in the face of adversity.
The lyrics use powerful imagery to paint a vivid picture of the man's situation. The chains on his mouth and hands represent the false accusations and restrictions placed on him, while the rock of death symbolizes the harsh punishment he faces. The reference to Nero and Rome suggests that even though the man may suffer and face injustice, he will not be defeated and will ultimately triumph over his oppressors.
Overall, "On Man" is a powerful song that speaks to the resilience and strength of the human spirit in the face of adversity and injustice. It encourages listeners to stand up against oppression and to never give up in the face of hardship.
Line by Line Meaning
وضعوا على فمه السلاسل
They placed chains on his mouth
ربطوا يديه بصخرة الموتى ،
They tied his hands to the rock of the dead,
و قالوا: أنت قاتل!
And they said: You are a murderer!
أخذوا طعامه و الملابس و البيارق
They took his food, clothes, and flags
ورموه في زنزانة الموتى ،
And threw him into the cell of the dead
وقالوا: أنت سارق!
And they said: You are a thief!
طردوه من كل المرافيء
They expelled him from all the courtyards
أخذوا حبيبته الصغيرة ،
They took his little love,
ثم قالوا: أنت لاجيء!
Then they said: You are a refugee!
يا دامي العينين و الكفين!
Oh, bleeding eyes and hands!
إن الليل زائل
Indeed, the night is passing
لا غرفة التوقيف باقية
No detention room is left
و لا زرد السلاسل!
And no chains are left!
نيرون مات ، ولم تمت روما ...
Nero died, but Rome did not die...
بعينيها تقاتل!
With her eyes, she fights!
وحبوب سنبلة تجف
And wheat grains dry out
ستملأ الوادي سنابل .!
And the valley will be filled with wheat!
Contributed by Christian T. Suggest a correction in the comments below.
@eugeniamartinodeconde3119
Gulalai Shetab it is a poem by Mahmoud Darwish, one of the greatest poets of the Resistance. You can find it in a book called ‘The Music of Human Flesh’ and this poem is ‘On Man’.
They gagged his mouth, Bound his hands to the rock of the dead and said, Murderer!
They took his food, clothes, and banners, Cast him not the cell of the condemned, And said: Thief!
They drove him from every port took his young sweetheart, then said: Refugee!
O you with bloodshot eyes and bloody hands, Night is short- lived!
The chamber of detention does not endure forever,
Nor do the links of chains.
Nero died. Rome did not.
With her very eyes she fights!
And seeds from a withered ear
With wheat shall fill the valley!
@xKoreyx
They chained his mouth shut
Bound him to a rock to die
And they called him a murderer.
They took his food, his clothes, his nation.
They condemned him to death,
And they called him a thief.
They denied him at every port.
They took his young love away
Then called him a refugee.
You, with bloodshot eyes and bloodstained hands;
The night is short.
No holding cell holds forever.
Chains do not long remain!
Nero died but Rome lived on...
In her eyes the battle rages!
The grains of a battered plant
Shall fill the valley with wheat.
@becadatortuga1298
WONDERFUL SONG¡ VIVA PALESTINA LIBRE Y LA HUMANISDAD, LA LIBRE CIRCULACIÓN DE PEROSNAS, LA INTERCULTURALIDAD, SOERANÍA ALIMENTARIA, AMOR , ALEGRÍA Y HUMANIDAD Y LA NATURALEZA¡ ABRAZOS Y BESOS AMIG@S¡ UBUTU AND HURRIYA¡ FELIZ DÍA Y LARGA VIDA CON SALUD Y ALEGRÍA¡
@fatenk.lahlouh6142
الله عليك يا محمود درويش .. الله يرحمك .. قصيدة تفوق الوصف
@user-me8ej7pz3i
نيرون مات ولم تمت روما..بعينيهاا تقاتل..
@osamcoo
قوة صوت وكلمات وموسيقى...قمة الابداع...والله تشعر بالالم والوجع...حكام عرب مجرمين وللاسف شعوب مغيبة الوعي نتاج إرث ديني متخلف وحكومات حالية ظالمة
@eugeniamartinodeconde3119
Sabreen always has been one of the most powerful voices for Palestine
@MINA78SH
Although I don't understand Arabic, this lyrics sounds great in my ears. LOVE IT!
@eugeniamartinodeconde3119
Gulalai Shetab it is a poem by Mahmoud Darwish, one of the greatest poets of the Resistance. You can find it in a book called ‘The Music of Human Flesh’ and this poem is ‘On Man’.
They gagged his mouth, Bound his hands to the rock of the dead and said, Murderer!
They took his food, clothes, and banners, Cast him not the cell of the condemned, And said: Thief!
They drove him from every port took his young sweetheart, then said: Refugee!
O you with bloodshot eyes and bloody hands, Night is short- lived!
The chamber of detention does not endure forever,
Nor do the links of chains.
Nero died. Rome did not.
With her very eyes she fights!
And seeds from a withered ear
With wheat shall fill the valley!
@xKoreyx
@@eugeniamartinodeconde3119 Hi, I love this poem so much but I don't love this translation so much. I know a little arabic, so I tried to improve the translation to convey the meaning a little better.
@xKoreyx
They chained his mouth shut
Bound him to a rock to die
And they called him a murderer.
They took his food, his clothes, his nation.
They condemned him to death,
And they called him a thief.
They denied him at every port.
They took his young love away
Then called him a refugee.
You, with bloodshot eyes and bloodstained hands;
The night is short.
No holding cell holds forever.
Chains do not long remain!
Nero died but Rome lived on...
In her eyes the battle rages!
The grains of a battered plant
Shall fill the valley with wheat.
@ranorano3278
@@xKoreyx thank you.