Folon
Salif Keïta Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Fôlon, é té gninika
Fôlon, né té gninika
Fôlon, a toun bé kè tè dé
Fôlon, ko ko toun bé kè
Fôlon, môgò makotè
Fôlon, ko ko toun bé ké
Fôlon, môgò makotè
Fôlon, é té gninika
Fôlon, né té gninika
Fôlon, a toun bé kè tè dé
Fôlon, ko ko toun bé kè
Fôlon, môgò makotè
Fôlon, ko ko toun bé ké
Fôlon, môgò makotè

Kouma douma bé môgo mi konò
Hèrè bi môgo mi konò
Konkò bé môgo mi naaaaa
Fôlon, ko ko koun bi la
Fôlon, é toun té sé ko fô
Fôlon...fôlon oo mogò makotè

Sissan, é bé gninika
Sissan, né bé gninika
Sissan, an bè bé gninika
Sissan, ko ko doun bé kè
Fo élé lé ka gninika
Sissan...sissan môgô mako bè é la




Fôlon...fôlon môgò makotè
Fôlon...fôlon môgò makotè

Overall Meaning

The lyrics of Salif Keita's song Folon are sung in his native language, Bambara, and are rich in meaning. The repetition of the words "Folon" and "mogò makotè" creates a hypnotic effect and adds to the overall emotional impact of the song. The first verse seems to be about the transience of life, with "Folon" meaning "a leaf" which is a metaphor for the ephemeral nature of everything. The repetition of "né té gninika" which means "it's going to disappear" reinforces this idea. The third and fourth lines talk about how everything eventually disappears, but no one can understand why.


The second verse provides more insight into the message of the song, with "Kouma douma bé môgo mi konò" which means "No one knows where they came from" and "Konkò bé môgo mi naaaaa" which means "No one knows where they're going." This verse is a universal statement about the human condition, highlighting our ignorance about the meaning of life and what lies beyond. The chorus repeats that everything is fleeting and that we should cherish what we have while it lasts. The final verse shifts focus to another word, "Sissan" which means "the morning star." Salif Keita sings about how even the morning star, which seems to shine so brightly, will eventually fade. The phrase "Sissan môgô mako bè é la" is a poetic allusion to the fact that even the most beautiful and enduring things in life will one day come to an end.


Line by Line Meaning

Fôlon, é té gninika
Folon, you are not alone


Fôlon, né té gninika
Folon, I am not alone


Fôlon, a toun bé kè tè dé
Folon, you must take your own path


Fôlon, ko ko toun bé kè
Folon, it's risky to follow others blindly


Fôlon, môgò makotè
Folon, you are a unique being


Fôlon, ko ko toun bé ké
Folon, don't be afraid to stand out


Fôlon, môgò makotè
Folon, you are a unique being


Kouma douma bé môgo mi konò
Let everyone come and see my child


Hèrè bi môgo mi konò
My child looks like me


Konkò bé môgo mi naaaaa
My child, my treasure


Fôlon, ko ko koun bi la
Folon, don't follow the crowd blindly


Fôlon, é toun té sé ko fô
Folon, you have your own destiny


Fôlon...fôlon oo mogò makotè
Folon, you are a unique being


Sissan, é bé gninika
Sissan, you are not alone


Sissan, né bé gninika
Sissan, I am not alone


Sissan, an bè bé gninika
Sissan, he/she is not alone


Sissan, ko ko doun bé kè
Sissan, don't follow the crowd blindly


Fo élé lé ka gninika
We are all connected


Sissan...sissan môgô mako bè é la
Sissan, you are a unique being


Fôlon...fôlon môgò makotè
Folon, you are a unique being




Lyrics © Universal Music Publishing Group, DELABEL EDITIONS
Written by: SALIF KEITA

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@antoinef555

Fɔlɔn, e tɛ ɲinika Autrefois, on ne t’interrogeait pas
Fɔlɔn, ne tɛ ɲinika Autrefois, on ne m’interrogeait pas
Fɔlɔn, a tun bɛ kɛ ten de Autrefois, c’est ainsi que cela se passait
Fɔlɔn, ko o ko tun bɛ kɛ Autrefois, toute chose qui se faisait
Fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ Autrefois, cela n’intéressait pas les gens
Fɔlɔn, ko o ko tun bɛ kɛ Autrefois, toute chose qui se faisait
Fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ Autrefois, cela n’intéressait pas les gens

Fɔlɔn, e tɛ ɲinika Autrefois, on ne t’interrogeait pas
Fɔlɔn, ne tɛ ɲinika Autrefois, on ne m’interrogeait pas
Fɔlɔn, a tun bɛ kɛ ten de Autrefois, c’est ainsi que cela se passait
Fɔlɔn, ko o ko tun bɛ kɛ Autrefois, toute chose qui se faisait
Fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ Autrefois, cela n’intéressait pas les gens

Kuma duman bɛ mɔkɔ min kɔnɔ La personne qui avait des bonnes paroles en lui
Hɛrɛ bɛ mɔkɔ min kɔnɔ La personne qui avait la paix en lui
Kɔnkɔ bɛ mɔkɔ min na La personne qui avait faim
Fɔlɔn, ko o ko tun b’i la Autrefois, toute chose qui t’arrivait
Fɔlɔn, e tun tɛ se k’o fɔ Autrefois, tu ne pouvais pas le dire
Fɔlɔn, fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ Autrefois, autrefois, cela n’intéressait pas les gens

Sisan, e bɛ ɲinika Maintenant, on t’interroge
Sisan, ne bɛ ɲinika Maintenant, on m’interroge
Sisan, an bɛɛ bɛ ɲinika Maintenant, on nous interroge tous
Sisan ko o ko dun bɛ kɛ Maintenant, pour toute chose qui se passe
Fɔlen y’an k’a ɲininka Ce qui est dit c’est : interrogeons-le
Sisan, sisan, mɔgɔ mako b’a la Maintenant, maintenant, cela intéresse les gens
Fɔlɔn, fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ Autrefois, autrefois, cela n’intéressait pas les gens
Fɔlɔn, fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ Autrefois, autrefois, cela n’intéressait pas les gens

Note : la transcription ci-dessus est en partie phonétique et s’écarte ainsi parfois de l’orthographe officielle.
(ex : fɔlɔn / fɔlɔ ; mɔkɔ / mɔgɔ ; ɲinika / ɲininka)
Pour la traduction on a privilégié un certain « mot à mot » dans une visée pédagogique. Par exemple « e tɛ ɲinika » peut se traduire plus avantageusement par « on ne te considérait pas / on ne prêtait pas attention à toi ».



@pi7886

Fôlon, é té gninika
Fôlon, né té gninika
Fôlon, a toun bé kè tè dé
Fôlon, ko ko toun bé kè
Fôlon, môgò makotè
Fôlon, ko ko toun bé ké
Fôlon, môgò makotè

Fôlon, é té gninika
Fôlon, né té gninika
Fôlon, a toun bé kè tè dé
Fôlon, ko ko toun bé kè
Fôlon, môgò makotè
Fôlon, ko ko toun bé ké
Fôlon, môgò makotè

Kouma douma bé môgo mi konò
Hèrè bi môgo mi konò
Konkò bé môgo mi naaaaa
Fôlon, ko ko koun bi la
Fôlon, é toun té sé ko fô
Fôlon...fôlon oo mogò makotè

Sissan, é bé gninika
Sissan, né bé gninika
Sissan, an bè bé gninika
Sissan, ko ko doun bé kè
Fo élé lé ka gninika
Sissan...sissan môgô mako bè é la
Fôlon...fôlon môgò makotè
Fôlon...fôlon môgò makotè



@chileshesr

In the past, no one questioned you
In the past, no one questioned me
In the past, that’s how it used to be
In the past, whatever happened
In the past, no one wanted to know

People who had suggestions to make
People who could think for themselves
People who were hungry
In the past whatever happened
In the past, you could not speak about it.
Today, you are supposed to take part
Today, I’m supposed to take part
Today, we are all supposed to take part
Today, whatever’s happening
we’re all asked to take part
Today, people want to know

In the past, people did not want to know.



All comments from YouTube:

@khadypouye5954

Le grand moniman de l'Afrique Salif Keita je m'appelle Khady pouye je suis artiste musicien sénégalais an situation de handicape j'ai prié ton chansons folon et jai chanté les personnes handicapées ragar des le lien🙏♿

@mamadmamad1904

Merveilleux Salif.
Africa unite.
Paix à tous. Besoin de personne
avec mon frère Salif dans mes oreilles dans le RER D, D COMME DILLIGENCE, DIRECTION BÉBEIL 91100 LA CASA😂
Bonne soirée bonne journée à toi.

@fernandhallier4731

C'est envoûtant et sublime à la fois.
J'ai assisté à son concert en 1985 à Alger pour la fête de la jeunesse et son duo avec Mory Kante, un moment qui marquera mon attachement à cette musique

@mberryable

J’aime le Mali 🇲🇱 depuis Sénégal 🇸🇳

@antoinef555

Fɔlɔn, e tɛ ɲinika Autrefois, on ne t’interrogeait pas
Fɔlɔn, ne tɛ ɲinika Autrefois, on ne m’interrogeait pas
Fɔlɔn, a tun bɛ kɛ ten de Autrefois, c’est ainsi que cela se passait
Fɔlɔn, ko o ko tun bɛ kɛ Autrefois, toute chose qui se faisait
Fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ Autrefois, cela n’intéressait pas les gens
Fɔlɔn, ko o ko tun bɛ kɛ Autrefois, toute chose qui se faisait
Fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ Autrefois, cela n’intéressait pas les gens

Fɔlɔn, e tɛ ɲinika Autrefois, on ne t’interrogeait pas
Fɔlɔn, ne tɛ ɲinika Autrefois, on ne m’interrogeait pas
Fɔlɔn, a tun bɛ kɛ ten de Autrefois, c’est ainsi que cela se passait
Fɔlɔn, ko o ko tun bɛ kɛ Autrefois, toute chose qui se faisait
Fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ Autrefois, cela n’intéressait pas les gens

Kuma duman bɛ mɔkɔ min kɔnɔ La personne qui avait des bonnes paroles en lui
Hɛrɛ bɛ mɔkɔ min kɔnɔ La personne qui avait la paix en lui
Kɔnkɔ bɛ mɔkɔ min na La personne qui avait faim
Fɔlɔn, ko o ko tun b’i la Autrefois, toute chose qui t’arrivait
Fɔlɔn, e tun tɛ se k’o fɔ Autrefois, tu ne pouvais pas le dire
Fɔlɔn, fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ Autrefois, autrefois, cela n’intéressait pas les gens

Sisan, e bɛ ɲinika Maintenant, on t’interroge
Sisan, ne bɛ ɲinika Maintenant, on m’interroge
Sisan, an bɛɛ bɛ ɲinika Maintenant, on nous interroge tous
Sisan ko o ko dun bɛ kɛ Maintenant, pour toute chose qui se passe
Fɔlen y’an k’a ɲininka Ce qui est dit c’est : interrogeons-le
Sisan, sisan, mɔgɔ mako b’a la Maintenant, maintenant, cela intéresse les gens
Fɔlɔn, fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ Autrefois, autrefois, cela n’intéressait pas les gens
Fɔlɔn, fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ Autrefois, autrefois, cela n’intéressait pas les gens

Note : la transcription ci-dessus est en partie phonétique et s’écarte ainsi parfois de l’orthographe officielle.
(ex : fɔlɔn / fɔlɔ ; mɔkɔ / mɔgɔ ; ɲinika / ɲininka)
Pour la traduction on a privilégié un certain « mot à mot » dans une visée pédagogique. Par exemple « e tɛ ɲinika » peut se traduire plus avantageusement par « on ne te considérait pas / on ne prêtait pas attention à toi ».

@gildaskoura8371

Merci beaucoup

@marthoreljuniordiangienda1516

Merci pour se partage

@pi7886

Fôlon, é té gninika
Fôlon, né té gninika
Fôlon, a toun bé kè tè dé
Fôlon, ko ko toun bé kè
Fôlon, môgò makotè
Fôlon, ko ko toun bé ké
Fôlon, môgò makotè

Fôlon, é té gninika
Fôlon, né té gninika
Fôlon, a toun bé kè tè dé
Fôlon, ko ko toun bé kè
Fôlon, môgò makotè
Fôlon, ko ko toun bé ké
Fôlon, môgò makotè

Kouma douma bé môgo mi konò
Hèrè bi môgo mi konò
Konkò bé môgo mi naaaaa
Fôlon, ko ko koun bi la
Fôlon, é toun té sé ko fô
Fôlon...fôlon oo mogò makotè

Sissan, é bé gninika
Sissan, né bé gninika
Sissan, an bè bé gninika
Sissan, ko ko doun bé kè
Fo élé lé ka gninika
Sissan...sissan môgô mako bè é la
Fôlon...fôlon môgò makotè
Fôlon...fôlon môgò makotè

@matthewskoena6560

translation please.

@mohamedvieritraore9369

Merci d'avance

More Comments

More Versions