A la claire Fontaine
Salvador Henri Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

A LA CLAIRE FONTAINE




A la claire fontaine, m’en allant promener
J’ai trouvé l’eau si belle que je m’y suis baigné
Il y a longtemps que je t’aime, jamais je ne t’oublierai

Sous les feuilles d’un chêne, je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche, un rossignol chantait
Il y a longtemps que je t’aime, jamais je ne t’oublierai

Chante rossignol chante, toi qui a le cœur gai
Tu as le cœur à rire, moi je l’ai à pleurer
Il y a longtemps que je t’aime, jamais je ne t’oublierai

J’ai perdu mon amie, sans l’avoir mérité
Pour un bouquet de roses que je lui refusai
Il y a longtemps que je t’aime, jamais je ne t’oublierai

Je voudrais que le rose fut encore à planter




Et que ma douce amie fut encore à m’aimer
Il y a longtemps que je t’aime, jamais je ne t’oublierai

Overall Meaning

The French song " A La Claire Fontaine" tells a story of a woman who bathes in the river naked, but gets caught by a sudden gust of wind and loses her clothes. She asks the singer, who is watching her, to bring her something to wear. He then gathers various natural items like leaves of vines, lilies, and oranges to make her a dress. The girl is so small that he only needs one leaf and one rose to cover her. The singer clothes her and then embraces her passionately, which causes her to lose her clothes again. The song ends with the suggestion that the girl continues to bathe naked in the river and pray for the wind to blow.


The narrative of this French ballad reveals how societal customs and gender roles restricted young women, and the consequences of defying them. Women were expected to dress modestly at all times, and nudity was considered shameful. When the singer helps her cover her body, he enforces the societal understanding of 'womanhood' and tries to control her nudity. Yet, the girl returns again and again to bathe naked, which reveals her rebellious nature beyond the societal expectations of modesty. The ballad's lyrics can also be interpreted as a commentary on the natural world's freedom, where a woman's nudity is as normal as the rustling of the trees or the blowing of the wind.


Line by Line Meaning

Dans l'eau de la claire fontaine
In the crystal-clear waters of a fountain


Elle se baignait toute nue
She was bathing completely nude


Une saute de vent soudaine
A sudden gust of wind


Jeta ses habits dans les nues
Lifted her clothes up into the air


En détresse, elle me fit signe
In distress, she signaled me


Pour la vêtir, d'aller chercher
To find something to clothe her


Des monceaux de feuilles de vigne
Piles of grapevine leaves


Fleurs de lis ou fleurs d'oranger
Lilies or orange blossoms


Avec des pétales de roses
Using rose petals


Un bout de corsage lui fit
A piece of a bodice was made for her


La belle n'était pas bien grosse
The beauty was not very big


Une seule rose a suffi
One single rose was enough


Avec le pampre de la vigne
Using grapevine tendrils


Un bout de cotillon lui fit
A piece of a skirt was made for her


Mais la belle était si petite
But the beauty was so small


Qu'une seule feuille a suffi
That only a single leaf was enough


Elle me tendit ses bras, ses lèvres
She reached out her arms and lips to me


Comme pour me remercier
As if to thank me


Je les pris avec tant de fièvre
I took them with such passion


Qu'elle fut toute déshabillée
That she was completely undressed


Le jeu dut plaire à l'ingénue
The game must have pleased the innocent girl


Car, à la fontaine souvent
For at the fountain often


Elle s'alla baigner toute nue
She went to bathe herself completely naked


En priant Dieu qu'il fit du vent
Praying to God that the wind blows


Qu'il fit du vent
That it blows, indeed.




Lyrics © MUSIC SALES CORPORATION, PREMIERE MUSIC GROUP
Written by: Henri SALVADOR, MARCEL STELLMAN, (NO ARTIST SPECIFIED)

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions