1. Sarah (Denmark) Sarah Skaalum Jørgensen (Born July 6th, 1995), better known as Sarah, rose to fame after winning the fourth season of X Factor in Denmark. She started singing early, appearing in musicals and joined a musical band when she was 12. She plays guitar, piano, bass and drums and also loves to draw and paint. She is out and openly lesbian.
She gained worldwide attention mainly because of her being open about her lesbian sexuality at such a young age of 15. Shortly after her winning the competition the world’s biggest LGBT media congratulated her while mentioning her victory as the first lesbian to win any version of the X Factor in the world. But in the Danish media it has often be discussed that people shouldn’t focus on her sexuality but on her singing skills.
2. Sarah (USA) Sarah Perino is an 18 year old, self-taught keyboard artist from Pittsburgh. Her main composition/arranging genre is jazz/new age, with a mix of classical and modern as well. Her first strong influence was Keiko Matsui, which branched out into an endless myriad of other artists, including Bob Dylan on one end of the spectrum and Henry Mancini on the other. Sarah harbors what might be termed, the epitomy of an eclectic soul.
3. Sarah (Saudi Arabia) ?
4. Sarah (The Netherlands) Sarah Geels (Velsen-Zuid, 20 February 1978) had a hit with Labyrint in the late 90s. Released just 3 singles and 1 album, after this she became a singer for coverband Tour de Funk.
5. Sarah (Belgium) Sarah Mouhamou (Geel, 24 July 1995) has her own TV show where she sings and narrates for little children. She has released an album with some of the most known (Dutch) children's songs.
6. Sarah (France) Sarah was a straight-edge/noise/hardcore/experimental band from Rennes, France, active during the mid-1990s.
7. SARAN ( Saran Maneechot , thai : สรัล มณีโชติ ) An 18 year old Thai rapper.
Viole e Violini
Sarah Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Senza avvisare o mandare un messaggino ai miei
Ma forse per te lo farei
Non ho l'età per andare via di casa
Ma sono salita su un tetto con te
Mentre pioveva a dirotto
E parlare e parlare come due bambini
Su un letto di fiori tra viole e violini
Ma qualcuno mi ha detto che (eh-eh-eh)
Ti hanno visto con una
Che somigliava un po' a me (eh-eh-eh), vabbè
La prossima volta col cuore tuo ci gioco a tennis (eh-eh-eh)
Ti giuro, mi perdi
E poi mi chiedi scusa (eh-eh-eh)
Se non ho l'età, perché non me l'hai detto prima
Non ho l'età per comprare le sigarette
Ma siamo finiti su un letto io e te
Abbiamo fumato un pacchetto intero
Ascoltando Mina su vecchi vinili
E bevendo vino tra viole e violini
Quel giorno sembravi sincero
Ma qualcuno mi ha detto che (eh-eh-eh)
Ti hanno visto con una
Che somigliava un po' a me (eh-eh-eh), vabbè
La prossima volta col cuore tuo ci gioco a tennis (eh-eh-eh)
Ti giuro, mi perdi
E poi mi chiedi scusa (eh-eh-eh)
Se non ho l'età, perché non me l'hai detto prima
Se fosse vero che la notte mi porta consiglio spegnerò questo sole
Quanto vorrei che la Luna lo facesse al posto mio
Ma qui c'è ancora rumore, mille sbalzi d'umore
Ti amo, ti odio, ti amo, ti odio (eh-eh-eh)
Ti hanno visto con una
Che somigliava un po' a me (eh-eh-eh), vabbè
La prossima volta col cuore tuo ci gioco a tennis (eh-eh-eh)
Ti giuro, mi perdi
E poi mi chiedi scusa (eh-eh-eh)
Se non ho l'età, perché non me l'hai detto prima
In “Viole e Violini” by Sarah, the lyrics explore the emotional landscape of young love, with a sense of innocence and heartache interwoven throughout. The singer contemplates her feelings and the societal expectations placed upon her due to her age. The opening lines, “Non ho l'età per scappare,” indicate a reluctance to escape the confines of her childhood life without the proper farewells to her parents. However, the juxtaposition arises as she reveals a willingness to break those boundaries for love, suggesting that the connection with her partner feels transcendent and significant enough to warrant such a bold leap. The imagery of climbing onto a rooftop amidst heavy rain symbolizes a shared intimacy and a desire to escape the mundanity of everyday life, revealing a strong bond reminiscent of childlike wonder where they can engage in playful and earnest conversations, reminiscent of the innocence of youth.
As the narrative unfolds, the singer grapples with betrayal and jealousy when informed that her partner has been seen with someone resembling her. The refrain “qualcuno mi ha detto che” serves to illustrate how external voices intrude upon her relationship, creating insecurities that challenge the trust and sincerity she felt in those tender moments. The metaphor of “giocare a tennis con il cuore” reflects her intention to reassert control over her emotions and the dynamic in the relationship by making sport of what feels painful and complex. She acknowledges the inevitability of heartache—the promise of losing herself emotionally and the suggestion that her partner might regret his actions. This reveals not only her vulnerability but also her strength to confront these feelings openly, questioning the reasons behind her lover's actions and further amplifying the song's theme of emotional conflict.
The singer's yearning for childhood innocence continues to emerge as she reflects on the carefree indulgence of the relationship. By stating, “Non ho l’età per comprare le sigarette,” she alludes to the adult behaviors they engage in (like smoking and drinking) that contrast with her youthful identity. These moments spent sharing wine and listening to classic tunes evoke a nostalgic sense of escapism, yet they also emphasize the juxtaposition between her perceived immaturity and the adult experiences they are partaking in. The ambiance created by “tra viole e violini” serves to evoke beauty and artistry, suggesting that amidst the chaos of young love, there lies a deep appreciation for life’s fleeting moments. This blend of highs and lows encapsulates the essence of young adulthood, marked by both exhilaration and emotional tribulations.
Finally, the conclusion of the song suggests a profound internal struggle as the singer admits to a fluctuating cycle of love and hate, which encapsulates the rollercoaster of emotions often felt in youthful relationships. The reference to the night carrying “consiglio” hints at a desire for clarity and understanding, but the singer feels overwhelmed by the noise of her emotional turmoil—oscillating between love and anger. Moreover, the plea for the Moon to intervene metaphorically speaks to her yearning for relief from her emotional burden, longing for external forces to aid in resolving her situation. By repeating the sentiments regarding the betrayal, she seeks resolution and reiterates her discomfort with the complexities of her love life. Through these lyrics, Sarah captures not only the bittersweet essence of young love but also the profound and often tumultuous journey that accompanies it, underscoring the complexities of emotion, growth, and the confrontations that come with navigating relationships in a state of youth.
Line by Line Meaning
Non ho l'età per scappare
I lack the maturity to flee from responsibilities or commitments.
Senza avvisare o mandare un messaggino ai miei
I can't leave without informing my family or sending them a quick message.
Ma forse per te lo farei
Yet, for you, I might find the courage to do so.
Non ho l'età per andare via di casa
I am still too young to leave my parental home.
Ma sono salita su un tetto con te
However, I climbed a rooftop with you, embracing a sense of adventure.
Mentre pioveva a dirotto
As the rain poured down heavily around us.
E parlare e parlare come due bambini
We talked and talked freely, like carefree children.
Su un letto di fiori tra viole e violini
On a bed of flowers, surrounded by violets and violins, symbolizing beauty and romance.
Quel giorno sembravi sincero
That day, you appeared genuinely sincere in your feelings.
Ma qualcuno mi ha detto che (eh-eh-eh)
Yet, I heard from someone that (eh-eh-eh),
Ti hanno visto con una
You were seen with someone else,
Che somigliava un po' a me (eh-eh-eh), vabbè
Who resembled me a little (eh-eh-eh), but whatever.
La prossima volta col cuore tuo ci gioco a tennis (eh-eh-eh)
Next time, I’ll play with your heart like it’s a tennis match (eh-eh-eh).
Ti giuro, mi perdi
I swear, you will lose to me.
E poi mi chiedi scusa (eh-eh-eh)
And then you’ll ask for forgiveness (eh-eh-eh).
Se non ho l'età, perché non me l'hai detto prima
If I am indeed too young, why didn't you tell me that sooner?
Non ho l'età per comprare le sigarette
I’m still too young to be buying cigarettes.
Ma siamo finiti su un letto io e te
But we ended up lying on a bed, just the two of us.
Abbiamo fumato un pacchetto intero
We smoked an entire pack together.
Ascoltando Mina su vecchi vinili
Listening to Mina on old vinyl records, creating a nostalgic atmosphere.
E bevendo vino tra viole e violini
Drinking wine amidst the violets and violins, enhancing the romantic vibe.
Quel giorno sembravi sincero
That day, once again, you seemed completely sincere.
Ma qualcuno mi ha detto che (eh-eh-eh)
Yet, once more, I heard from someone that (eh-eh-eh),
Ti hanno visto con una
You were seen in the company of another,
Che somigliava un po' a me (eh-eh-eh), vabbè
Who looked somewhat like me (eh-eh-eh), but that’s fine.
La prossima volta col cuore tuo ci gioco a tennis (eh-eh-eh)
Next time, I’ll play your heart like a tennis game (eh-eh-eh).
Ti giuro, mi perdi
I guarantee that you will lose to me.
E poi mi chiedi scusa (eh-eh-eh)
And you’ll come back to apologize (eh-eh-eh).
Se non ho l'età, perché non me l'hai detto prima
If I’m too young for this, why didn’t you tell me that earlier?
Se fosse vero che la notte mi porta consiglio spegnerò questo sole
If it's true that night brings wisdom, I would extinguish this sunshine.
Quanto vorrei che la Luna lo facesse al posto mio
I wish the Moon could do it for me.
Ma qui c'è ancora rumore, mille sbalzi d'umore
Yet here, there’s still chaos and emotional fluctuation.
Ti amo, ti odio, ti amo, ti odio (eh-eh-eh)
I oscillate between love and hate for you (eh-eh-eh).
Ti hanno visto con una
You were spotted with someone else,
Che somigliava un po' a me (eh-eh-eh), vabbè
Who had a slight resemblance to me (eh-eh-eh), but it’s whatever.
La prossima volta col cuore tuo ci gioco a tennis (eh-eh-eh)
Next time, I will play with your heart like it's a game of tennis (eh-eh-eh).
Ti giuro, mi perdi
I assure you, you will lose.
E poi mi chiedi scusa (eh-eh-eh)
Then you’ll come asking for forgiveness (eh-eh-eh).
Se non ho l'età, perché non me l'hai detto prima
If I'm too young for this, why didn't you say so earlier?
Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC, Warner Chappell Music, Inc.
Written by: Leonardo Zaccaria, Michele Iorfida, Sarah Toscano, Vincenzo Colella
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@AmyraMaglione-wj1hr
È una ragazza molto sottovalutata, ma è di una dolcezza unica…
@giulianodiclemente2769
La Pettinelli è proprio severa con lei pare che con i suoi allievi non gli puoi dire niente sennò ti ammazza,concordo tantissimo con te❤ FANTASTICA SARAH❤🎉🎉🎉🎉🎉
@MauroCogo
Bravissima, un talento puro di acqua e sapone nella sua giovinezza e ci gioca bene con la sua voce avrà sicuramente un bel futuro...
@merimalpasso4647
Non è valutata come si deve 👏👏👏 È bravissima veramente 👏👏👏❤️❤️❤️
@claudiagesmundo8898
Sarah sei bravissima metta like chi lo pensa con me ❤❤❤💖💖💖
@rosannaforlano350
Bravissima come canta è un talento
@user-mz7xi4wt4o
Dolce e brava Saretta❤❤❤🎉🎉🎉
@saraierardi5041
bravissima ma molto sottovalutata ❤❤
@ElsaCucco-dd8eg
Sarah e sempre brava 😘😚
@SaraAdoroXiao
La amooooo! È troppo brava