He was born Lucien Ginzburg in Paris, France, the son of Jewish Russian parents who fled to France after the 1917 Bolshevik uprising. His childhood was profoundly affected by the occupation of France by Nazi Germany, during which he and his family, as Jews, were forced to wear the yellow star and eventually flee from Paris. He had a daughter, Charlotte Gainsbourg, with English singer and actress Jane Birkin; and a son, Lulu, with his last partner, Bambou (Caroline Von Paulus, who is related to Friedrich Paulus). Before he was 30 years old, Lucien Ginsburg was a disillusioned painter but earned his living as a piano player in bars. Daughter Charlotte would later become an actress and singer.
His early songs were influenced by Boris Vian and were largely in the vein of "old-fashioned" chanson. Very early, however, Gainsbourg began to move beyond this and experiment with a succession of different musical styles: jazz early on, English pop in the 60's, reggae in the 70's, even hip-hop in the 80's.
Success began to arrive when, in 1965, his song "Poupée de cire, poupée de son" was the Luxembourg entry in the Eurovision Song Contest. Performed by French teen singer France Gall, it won the grand prize. (The song was covered in English as "A Lonely Singing Doll" by British teen idol Twinkle.) He arranged other Gall songs and LPs that were characteristic of the late 1960s psychedelic styles, among them Gall's '1968' album. Another of Serge's songs "Boum Bada Boum" was entered in by Monaco in the 1967 contest, sung by Minouche Barelli; It came 5th.
In 1969, he released what would become his most famous song in the English-speaking world, "Je t'aime... moi non plus", which featured simulated sounds of female orgasm. The song appeared that year on an LP, "Jane Birkin/Serge Gainsbourg". Originally recorded with Brigitte Bardot, it was released with future girlfriend Birkin when Bardot backed out. While Gainsbourg declared it the "ultimate love song," it was considered too "hot"; the song was censored in various countries, and in France, even the toned-down version was suppressed. Even the Vatican made a public statement citing the song as offensive. Its notoriety led it to reaching no. 1 in the UK singles chart. A long-standing rumor maintains that Gainsbourg and Birkin were actually having sex during the recording session (asked about it in an interview, Gainsbourg answered that if this was true, the song would have lasted longer than 4 minutes).
The seventies
His most influential work came near the start of the seventies with Histoire de Melody Nelson, released in 1971. This concept album, produced and arranged by Jean-Claude Vannier, tells the story of a Lolita-esque affair, with Gainsbourg as the narrator and Jane Birkin as the eponymous English heroine. It features prominent string arrangements and even a massed choir at its tragic climax. At the time, sales were poor, but the album has proven influential with artists such as Air, David Holmes and Beck.
In 1975, he released the album Rock Around the Bunker, a rock album written entirely on the subject of the Nazis. Gainsbourg used black humour, as he and his family suffered during World War II. While a child in Paris, Gainsbourg himself had worn the Yellow badge as the mark of a Jew.
The next year saw the release of another major work, L'Homme à la Tête de Chou (Cabbage-Head Man), featuring the new character Marilou and sumptuous orchestral themes.
In Jamaica in 1978 he recorded "Aux Armes et cetera," a reggae version of the French national anthem "La Marseillaise", with Robbie Shakespeare, Sly Dunbar and Rita Marley. This song earned him death threats from right-wing veterans of the Algerian War of Independence who were opposed to certain lyrics. Shortly afterwards, Gainsbourg bought the original manuscript of La Marseillaise. He was able to reply to his critics that his version was, in fact, closer to the original as the manuscript clearly shows the words "Aux armes et cætera..." for the chorus.
The next year saw him in the new look of Gainsbarre, officially introduced in the song "Ecce Homo."
Final years
In the 1980's, approaching the end of his life, Gainsbourg became a regular figure on French TV. His appearances seemed devoted to his controversial sense of humour and provocation. He would frequently show up drunk and unshaven on stage. Perhaps his most famous incident came when, on Michel Drucker's live Saturday evening show with the American singer Whitney Houston, he exclaimed, "I want to fuck her."
During this period he released Love On The Beat and his last studio album, You're Under Arrest, (which saw him adapt his style to the hip-hop genre), as well as two live recordings. His third and last Eurovision Song Contest entry came in 1990 with the French entry "White and Black Blues", sung by Joëlle Ursull. It came second in a tie with Ireland. His songs became increasingly eccentric in this period, ranging from the anti-drug "Les Enfants de la Chance" to the duet with his daughter Charlotte called "Lemon Incest (Un zeste de citron)." The title of the latter demonstrates Gainsbourg's love of puns (another example is "Bowie, Beau oui comme Bowie").
Discography :
1958 : Du Chant À La Une !
1959 : Serge Gainsbourg N°2
1961 : L'étonnant Serge Gainsbourg
1962 : Serge Gainsbourg N° 4
1963 : Gainsbourg Confidentiel
1964 : Gainsbourg Percussions
1968 : Initials B.B.
1968 : Bonnie And Clyde ( with Brigitte Bardot )
1969 : Jane Birkin-Serge Gainsbourg
1971 : Histoire de Melody Nelson ( with Jane Birkin )
1973 : Vu de l'extérieur
1975 : Rock around the bunker
1976 : L'Homme à tête de chou
1979 : Aux armes et cætera
1981 : Mauvaises Nouvelles Des Étoiles
1984 : Love on the Beat
1987 : You're Under Arrest
Charleston des déménageurs de piano
Serge Gainsbourg Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Des Steinway, des Pleyel et de Gaveau
Du tintement des pourboires économiques
Nous on connaît la musique
Pour ce qui est du reste ça c'est pas nos oignons
Artistes, nous on ne l'est pas pour deux ronds
Quand la musique vous a brisé les reins
Y a pas de charleston qui tient
Pour nous prendre aux tripes
Faut se lever de bonne heure
Dire qu'il y a des types
Qui sur c't'engin d'malheur
Arrivent à faire croire à tout les ballots
Que la vie c'est comme au piano
D'l'amour ils en font tout un cinéma
A les écouter, de vrai, y'aurait que ça
Qu'est-ce qui resterait pour les déménageurs
Qu'en ont des tonnes sur le coeur
Il nous resterait qu'à nous noircir sur le zinc
Mais là encore faut se farcir le bastringue
Il se trouve toujours parmi nous un tocard
Pour y glisser ses pourboires
Pour tous les faire taire
Y a vraiment qu'une façon
Les envoyer faire
Un p'tit tour au charbon
Sur le piano de massacre d'la réalité
Ils toucheraient du doigt la purée
C'est nous les démenageurs de pianos
Des Steinway, des Pleyel et de Gaveau
Du tintement des pourboires économiques
Nous on connaît la musique
Au fond, à quoi qu'ça sert de discuter
Comme l'a dit l'autre "a chacun son métier"
Tirer sur l'pianiste c'est pas not' boulot
Nous on tire sur le piano
Nous on tire sur le piano
The song "Charleston des déménageurs de piano" by Serge Gainsbourg describes the life of piano movers, the hard-working men who transport pianos from one place to another. They move pianos made by Steinway, Pleyel and Gaveau - some of the most revered piano manufacturers. The song depicts these men as a group of people who know how to handle pianos professionally, but who may not necessarily have a deep love for music. They only know how to make enough money to live their lives. The song also suggests that those who sing about love and heartbreak do not know what a real tough job is; only the piano movers understand the true meaning of a backbreaking job.
The song uses the metaphor of piano moving to discuss the struggle of the working class. The piano movers in the song do not have time for artistic pursuits, as they are too busy making ends meet. They are content to move the pianos silently, as they know an instrument in their hands is worth more than a song in their head. The chorus, repeated several times, stresses that they do not aim to criticize the pianists; rather, they only aim to focus on their job: moving pianos. The song is a tribute to the hard work that goes unnoticed and underappreciated in society.
Line by Line Meaning
C'est nous les démenageurs de pianos
We are the piano movers
Des Steinway, des Pleyel et de Gaveau
We move Steinway, Pleyel, and Gaveau pianos
Du tintement des pourboires économiques
We know the sound of economic tips
Nous on connaît la musique
We know the drill
Pour ce qui est du reste ça c'est pas nos oignons
As for everything else, it's not our concern
Artistes, nous on ne l'est pas pour deux ronds
We're not artists by any means
Quand la musique vous a brisé les reins
When the music breaks your back
Y a pas de charleston qui tient
There's no Charleston that endures
Pour nous prendre aux tripes
To get to us emotionally
Faut se lever de bonne heure
You have to be up early
Dire qu'il y a des types
You know there are guys
Qui sur c't'engin d'malheur
Who, despite the hardships
Arrivent à faire croire à tout les ballots
Manage to convince every fool
Que la vie c'est comme au piano
That life is like a piano
D'l'amour ils en font tout un cinéma
They make a whole cinema out of love
A les écouter, de vrai, y'aurait que ça
According to them, it's the only thing that matters
Qu'est-ce qui resterait pour les déménageurs
What's left for the piano movers
Qu'en ont des tonnes sur le coeur
With tons of weight on their shoulders
Il nous resterait qu'à nous noircir sur le zinc
All that's left for us is to drown in our sorrows
Mais là encore faut se farcir le bastringue
But even then, we have to put up with the noise
Il se trouve toujours parmi nous un tocard
There's always a bad egg among us
Pour y glisser ses pourboires
To slip in some tips
Pour tous les faire taire
To silence them all
Y a vraiment qu'une façon
There's only one way
Les envoyer faire
To send them away
Un p'tit tour au charbon
For a little reality check
Sur le piano de massacre d'la réalité
On the piano that slaughters reality
Ils toucheraient du doigt la purée
They would see the truth
Au fond, à quoi qu'ça sert de discuter
In the end, what's the point of arguing
Comme l'a dit l'autre "a chacun son métier"
Like someone else said, "everyone has their own job"
Tirer sur l'pianiste c'est pas not' boulot
It's not our job to blame the pianist
Nous on tire sur le piano
We just move the piano
Lyrics © RESERVOIR MEDIA MANAGEMENT INC, Warner Chappell Music, Inc.
Written by: SERGE GAINSBOURG
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
kardec 07
C'est nous les déménageurs de pianos
Des Steinway, des Pleyel et des Gaveau
Du tintement des pourboires économiques
Nous on connaît la musique
Pour ce qui est du reste ça c'est pas nos oignons
Artistes, nous on n'est pas pour deux ronds
Quand la musique vous a brisé les reins
Y a pas de charleston qui tient
Pour nous prendre aux tripes
Faut se lever de bonne heure
Dire qu'il y a des types
Qui sur c't'engin d'malheur
Arrivent à faire croire à tout les ballots
Que la vie c'est comme au piano
D'l'amour ils en font tout un cinéma
A les écouter, de vrai, y'aurait que ça
Qu'est-ce qui resterait pour les déménageurs
Qu'en ont des tonnes sur le cœur
Il nous resterait qu'à nous noircir sur le zinc
Mais là encore faut se farcir le bastringue
Il se trouve toujours parmi nous un tocard
Pour y glisser ses pourboires
Pour tous les faire taire
Y a vraiment qu'une façon
Les envoyer faire
Un p'tit tour au charbon
Sur le piano de massacre d'la réalité
Ils toucheraient du doigt la purée
C'est nous les déménageurs de pianos
Des Steinway, des Pleyel et des Gaveau
Du tintement des pourboires économiques
Nous on connaît la musique
Au fond, à quoi qu'ça sert de discuter
Comme l'a dit l'autre "a chacun son métier"
Tirer sur l'pianiste c'est pas not' boulot
Nous on tire sur le piano
Nous on tire sur le piano
pedro a. cantero
Une de ses premières, et toujours aussi vivante et gainsbourgdienne. Un délice…
Babe Stereo
Les arrangements ! Vraiment « classe » !
kardec 07
C'est nous les déménageurs de pianos
Des Steinway, des Pleyel et des Gaveau
Du tintement des pourboires économiques
Nous on connaît la musique
Pour ce qui est du reste ça c'est pas nos oignons
Artistes, nous on n'est pas pour deux ronds
Quand la musique vous a brisé les reins
Y a pas de charleston qui tient
Pour nous prendre aux tripes
Faut se lever de bonne heure
Dire qu'il y a des types
Qui sur c't'engin d'malheur
Arrivent à faire croire à tout les ballots
Que la vie c'est comme au piano
D'l'amour ils en font tout un cinéma
A les écouter, de vrai, y'aurait que ça
Qu'est-ce qui resterait pour les déménageurs
Qu'en ont des tonnes sur le cœur
Il nous resterait qu'à nous noircir sur le zinc
Mais là encore faut se farcir le bastringue
Il se trouve toujours parmi nous un tocard
Pour y glisser ses pourboires
Pour tous les faire taire
Y a vraiment qu'une façon
Les envoyer faire
Un p'tit tour au charbon
Sur le piano de massacre d'la réalité
Ils toucheraient du doigt la purée
C'est nous les déménageurs de pianos
Des Steinway, des Pleyel et des Gaveau
Du tintement des pourboires économiques
Nous on connaît la musique
Au fond, à quoi qu'ça sert de discuter
Comme l'a dit l'autre "a chacun son métier"
Tirer sur l'pianiste c'est pas not' boulot
Nous on tire sur le piano
Nous on tire sur le piano
KER JI
classieux et superbement écrit !
RemyDeLeMonde
Encore une fois!! Je l'aime beaucoup!!
ced95570
Super! encore une rareté que je ne connaissais pas.
RAMLIA1
Exquis!
JY B
une perle qui n'a pas terni! Boris Vian n'est pas loin ...
Léna Cerutti
merci beaucoup !
Valérie Dupin
♥