He was born Lucien Ginzburg in Paris, France, the son of Jewish Russian parents who fled to France after the 1917 Bolshevik uprising. His childhood was profoundly affected by the occupation of France by Nazi Germany, during which he and his family, as Jews, were forced to wear the yellow star and eventually flee from Paris. He had a daughter, Charlotte Gainsbourg, with English singer and actress Jane Birkin; and a son, Lulu, with his last partner, Bambou (Caroline Von Paulus, who is related to Friedrich Paulus). Before he was 30 years old, Lucien Ginsburg was a disillusioned painter but earned his living as a piano player in bars. Daughter Charlotte would later become an actress and singer.
His early songs were influenced by Boris Vian and were largely in the vein of "old-fashioned" chanson. Very early, however, Gainsbourg began to move beyond this and experiment with a succession of different musical styles: jazz early on, English pop in the 60's, reggae in the 70's, even hip-hop in the 80's.
Success began to arrive when, in 1965, his song "Poupée de cire, poupée de son" was the Luxembourg entry in the Eurovision Song Contest. Performed by French teen singer France Gall, it won the grand prize. (The song was covered in English as "A Lonely Singing Doll" by British teen idol Twinkle.) He arranged other Gall songs and LPs that were characteristic of the late 1960s psychedelic styles, among them Gall's '1968' album. Another of Serge's songs "Boum Bada Boum" was entered in by Monaco in the 1967 contest, sung by Minouche Barelli; It came 5th.
In 1969, he released what would become his most famous song in the English-speaking world, "Je t'aime... moi non plus", which featured simulated sounds of female orgasm. The song appeared that year on an LP, "Jane Birkin/Serge Gainsbourg". Originally recorded with Brigitte Bardot, it was released with future girlfriend Birkin when Bardot backed out. While Gainsbourg declared it the "ultimate love song," it was considered too "hot"; the song was censored in various countries, and in France, even the toned-down version was suppressed. Even the Vatican made a public statement citing the song as offensive. Its notoriety led it to reaching no. 1 in the UK singles chart. A long-standing rumor maintains that Gainsbourg and Birkin were actually having sex during the recording session (asked about it in an interview, Gainsbourg answered that if this was true, the song would have lasted longer than 4 minutes).
The seventies
His most influential work came near the start of the seventies with Histoire de Melody Nelson, released in 1971. This concept album, produced and arranged by Jean-Claude Vannier, tells the story of a Lolita-esque affair, with Gainsbourg as the narrator and Jane Birkin as the eponymous English heroine. It features prominent string arrangements and even a massed choir at its tragic climax. At the time, sales were poor, but the album has proven influential with artists such as Air, David Holmes and Beck.
In 1975, he released the album Rock Around the Bunker, a rock album written entirely on the subject of the Nazis. Gainsbourg used black humour, as he and his family suffered during World War II. While a child in Paris, Gainsbourg himself had worn the Yellow badge as the mark of a Jew.
The next year saw the release of another major work, L'Homme à la Tête de Chou (Cabbage-Head Man), featuring the new character Marilou and sumptuous orchestral themes.
In Jamaica in 1978 he recorded "Aux Armes et cetera," a reggae version of the French national anthem "La Marseillaise", with Robbie Shakespeare, Sly Dunbar and Rita Marley. This song earned him death threats from right-wing veterans of the Algerian War of Independence who were opposed to certain lyrics. Shortly afterwards, Gainsbourg bought the original manuscript of La Marseillaise. He was able to reply to his critics that his version was, in fact, closer to the original as the manuscript clearly shows the words "Aux armes et cætera..." for the chorus.
The next year saw him in the new look of Gainsbarre, officially introduced in the song "Ecce Homo."
Final years
In the 1980's, approaching the end of his life, Gainsbourg became a regular figure on French TV. His appearances seemed devoted to his controversial sense of humour and provocation. He would frequently show up drunk and unshaven on stage. Perhaps his most famous incident came when, on Michel Drucker's live Saturday evening show with the American singer Whitney Houston, he exclaimed, "I want to fuck her."
During this period he released Love On The Beat and his last studio album, You're Under Arrest, (which saw him adapt his style to the hip-hop genre), as well as two live recordings. His third and last Eurovision Song Contest entry came in 1990 with the French entry "White and Black Blues", sung by Joëlle Ursull. It came second in a tie with Ireland. His songs became increasingly eccentric in this period, ranging from the anti-drug "Les Enfants de la Chance" to the duet with his daughter Charlotte called "Lemon Incest (Un zeste de citron)." The title of the latter demonstrates Gainsbourg's love of puns (another example is "Bowie, Beau oui comme Bowie").
Discography :
1958 : Du Chant À La Une !
1959 : Serge Gainsbourg N°2
1961 : L'étonnant Serge Gainsbourg
1962 : Serge Gainsbourg N° 4
1963 : Gainsbourg Confidentiel
1964 : Gainsbourg Percussions
1968 : Initials B.B.
1968 : Bonnie And Clyde ( with Brigitte Bardot )
1969 : Jane Birkin-Serge Gainsbourg
1971 : Histoire de Melody Nelson ( with Jane Birkin )
1973 : Vu de l'extérieur
1975 : Rock around the bunker
1976 : L'Homme à tête de chou
1979 : Aux armes et cætera
1981 : Mauvaises Nouvelles Des Étoiles
1984 : Love on the Beat
1987 : You're Under Arrest
Shu Ba Du Ba Loo Ba
Serge Gainsbourg Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Un gadget fantastique
Un animal en peluche
Qui lui fait les yeux doux
Quand elle tire
(Shu ba du ba loo ba)
La ficelle
(Shu ba du ba loo ba)
(Shu ba du ba loo ba)
Ça me rend fou
Maintenant avec Anna
Nous ne sommes plus jamais seuls
Il est là sur l'oreiller
Qui lui fait les yeux doux
Elle lui tire
(Shu ba du ba loo ba)
La ficelle
(Shu ba du ba loo ba)
Ça continue
(Shu ba du ba loo ba)
Il me rend fou
Peut-être qu'un jour Anna
En aura marre de lui
Alors je serai le seul
À lui faire les yeux doux
Comment lui dire
(Shu ba du ba loo ba)
Que je l'aime?
(Shu ba du ba loo ba)
Lorsque j'entends
(Shu ba du ba loo ba)
Ça me rend fou
(Shu ba loo ba)
(Shu ba loo ba)
(Shu ba loo ba)
(Shu ba loo ba)
(Aah, aah, aah)
(Shu ba du ba loo ba)
Peut-être qu'un jour Anna
En aura marre de lui
Alors je serai le seul
À lui faire les yeux doux
Comment lui dire
(Shu ba du ba loo ba)
Que je l'aime?
(Shu ba du ba loo ba)
Lorsque j'entends
(Shu ba du ba loo ba)
Ça me rend fou
The song tells the story of a man named Serge Gainsbourg who buys a stuffed animal for his lover Anna, which responds with actions and sounds when she pulls a string. The toy seems to have captured Anna's affection and attention, to the point where it seems to be replacing Serge. He feels driven to madness by this situation, but he also appears to be in love with Anna and wants to be the one to make her happy. As the song goes on, he contemplates the possibility that Anna will tire of the toy and he will be the only one left making eyes at her. He wonders how he can express his feelings to her and compete with the allure of the toy. The chorus, which consists of the repeated sounds "shu ba du ba loo ba" underscores the madness and obsessiveness of Serge's thoughts.
The song can be read as an exploration of jealousy, possessiveness, and the fear of being replaced by something or someone more captivating. The toy is a symbol for an object of desire that comes between two lovers, one that replaces human love with an illusion of affection. It offers a playful commentary on the role that gadgets and synthetic substitutes play in our lives as surrogates for real connections, blurring the boundaries between the organic and the artificial. At the same time, the song is also an expression of the melancholy and longing that Serge feels for Anna, and the sense of helplessness he experiences in the face of her infatuation with the toy.
Line by Line Meaning
J'ai acheté pour Anna
I bought something fantastic for Anna
Un gadget fantastique
A fantastic gadget
Un animal en peluche
A stuffed animal
Qui lui fait les yeux doux
That makes eyes at her
Quand elle tire
When she pulls its cord
(Shu ba du ba loo ba)
(Shu ba du ba loo ba)
La ficelle
The cord
(Shu ba du ba loo ba)
(Shu ba du ba loo ba)
Il lui répond
It responds to her
(Shu ba du ba loo ba)
(Shu ba du ba loo ba)
Ça me rend fou
It drives me crazy
Maintenant avec Anna
Now, with Anna
Nous ne sommes plus jamais seuls
We are never alone anymore
Il est là sur l'oreiller
It's there on the pillow
Qui lui fait les yeux doux
Making eyes at her
Elle lui tire
She pulls its cord
(Shu ba du ba loo ba)
(Shu ba du ba loo ba)
La ficelle
The cord
(Shu ba du ba loo ba)
(Shu ba du ba loo ba)
Ça continue
It goes on
(Shu ba du ba loo ba)
(Shu ba du ba loo ba)
Il me rend fou
It drives me crazy
Peut-être qu'un jour Anna
Maybe one day, Anna
En aura marre de lui
Will get tired of it
Alors je serai le seul
Then I'll be the only one
À lui faire les yeux doux
To make eyes at her
Comment lui dire
How can I tell her
(Shu ba du ba loo ba)
(Shu ba du ba loo ba)
Que je l'aime?
That I love her?
(Shu ba du ba loo ba)
(Shu ba du ba loo ba)
Lorsque j'entends
When I hear
(Shu ba du ba loo ba)
(Shu ba du ba loo ba)
Ça me rend fou
It drives me crazy
(Shu ba loo ba)
(Shu ba loo ba)
(Shu ba loo ba)
(Shu ba loo ba)
(Shu ba loo ba)
(Shu ba loo ba)
(Shu ba loo ba)
(Shu ba loo ba)
(Aah, aah, aah)
(Aah, aah, aah)
(Shu ba du ba loo ba)
(Shu ba du ba loo ba)
Peut-être qu'un jour Anna
Maybe one day, Anna
En aura marre de lui
Will get tired of it
Alors je serai le seul
Then I'll be the only one
À lui faire les yeux doux
To make eyes at her
Comment lui dire
How can I tell her
(Shu ba du ba loo ba)
(Shu ba du ba loo ba)
Que je l'aime?
That I love her?
(Shu ba du ba loo ba)
(Shu ba du ba loo ba)
Lorsque j'entends
When I hear
(Shu ba du ba loo ba)
(Shu ba du ba loo ba)
Ça me rend fou
It drives me crazy
Lyrics © MELODY NELSON PUBLISHING, WARNER CHAPPELL MUSIC FRANCE, RESERVOIR MEDIA MANAGEMENT INC
Written by: Serge Gainsbourg
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Elian
on Ford Mustang
We're swapping spits / We're snorting lines [double entendre] (On s' fait des "lines")
In a Ford Mustang
And then, "Bang"
We're banging in [triple entendre]
To the plane trees / And then, "Bang," we're getting high ("embrasser les platanes = planer" [ French] (=to get high)
"Mus" to the left
"Tang" to the right
And to the left, to the right
A windshield wiper
A pack of Kool
A badge with the inscription
"Keep Cool"
A bar of
Chocolate
A Coca-Cola
We're swapping spits / We're snorting lines
In a Ford Mustang
And then, "Bang"
We're banging in
To the plane trees
"Mus" to the left
"Tang" to the right
And to the left, to the right
A bottle
Of make-up fluid
A flashgun
A Browning (automatic pistol)
A phonograph
A volume
Of Edgar A. Poe
And a plain brass ZIPPO
We're swapping spits / We're snorting lines
In a Ford Mustang
And then, "Bang"
We're banging in
To the plane trees
"Mus" to the left
"Tang" to the right
And to the left, to the right
An edition
Of Superman
A nut from
Paco
Rabanne
A pic of
Marilyn
A tube of aspirin
We're swapping spits / We're snorting lines
In a Ford Mustang
And then, "Bang"
We're banging in
To the plane trees
"Mus" to the left
"Tang" to the right
And to the left, to the right