Le déjeuner de soleil
Serge Reggiani Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Il y avait la porte bleue
De la boulangerie
Et puis l'épicerie
Où un monsieur frileux
Comptait ses caramels
Ensuite la ruelle
Tournait en escalier
À défaut de cahier
On écrivait au mur
Chacun son aventure
J'aimais une mineure
J'avais dix ans tassés
Le cœur est effacé
Mais la flèche demeure

Mon enfance était là
C'était une merveille
Mais ce n'était déjà
Qu'un déjeuner de soleil

Il y avait certains principes
Un vélo pour trois types
Mais jamais plus de sept
Pour une cigarette
Quand le fils du bistro
Apportait du vermouth
On était toujours trop

Moi, j'étais bon au foot
Marco n' boxait pas mal
Mais le roi du lance-pierre
C'était quand même Albert
Et puis quand y avait bal
À la salle des fêtes
Il mettait sa casquette

Mon enfance était là
C'était une merveille
Mais ce n'était déjà
Qu'un déjeuner de soleil

Assis sur le trottoir
Quand t'arrivais à l'heure
Tu pouvais voir le soir
La marchande de couleur
Quand elle enlevait ses bagues
Elle laissait la lumière

J' raconte pas des blagues
Monté sur les épaules
D'une espèce de grand drôle
J'ai même vu sa guêpière
Ses jambes jusqu'aux chevilles
C'était un vingt-trois juin
Ça m'a coûté trois billes
Mais je n' regrette rien

Il y avait la porte bleue
De la boulangerie
Et puis l'épicerie
Où un monsieur frileux
Comptait ses caramels
Ensuite la ruelle
Tournait en escalier

Marc est mort à la guerre
Pas de nouvelles d'Albert
On n'amassait pas mousse
Mais on vivait en douce
Les heures sont passées
Le cœur est effacé
Mais la flèche demeure

Mon enfance était là
Déjeuner de soleil {x2}
Mais c'était une merveille
Une merveille

Overall Meaning

In Serge Reggiani's song Le déjeuner de soleil, he paints a nostalgic picture of his childhood memories in a small village neighbourhood. The blue door of the bakery and the local grocery store are mentioned as well as the street, which spirals up like stairs. Interestingly, the locals used to write their stories on the walls of the buildings in the absence of a notebook. The singer reveals that he had a crush on a minor when he was just ten years old, but even though the name of his crush was erased from his heart, the memory of her remains. The main theme of the song is the singer's reminiscences of his formative years in a place where he experienced camaraderie, urban tales, and joyous moments.


Furthermore, the song reveals the moral values that the singer and his peers in the village adored. A bicycle was shared by three of them, and only a maximum of seven cigarettes at a time was permitted; this shows prudence, responsibility, and humility. During their leisure time, they would often engage in games like football or boxing, and the best slingshot player was called Albert. The singer also reminisces the excitement of the annual ball hosted in the village's function hall. They would dance and wear their best clothes and have a great time. The song's lyrics reveal how the joyful memories of childhood can remain with someone even though they're far removed from that time and place.


Line by Line Meaning

Il y avait la porte bleue De la boulangerie Et puis l'épicerie Où un monsieur frileux Comptait ses caramels Ensuite la ruelle Tournait en escalier
There was the blue door of the bakery and then the grocery store where a cold man counted his caramels. Then the alley turned into a stairway.


À défaut de cahier On écrivait au mur Chacun son aventure J'aimais une mineure J'avais dix ans tassés Le cœur est effacé Mais la flèche demeure
In the absence of a notebook, we wrote on the wall, each sharing their own story. I loved a minor and was exactly ten years old. Though the heart has faded away, the arrow still remains.


Mon enfance était là C'était une merveille Mais ce n'était déjà Qu'un déjeuner de soleil
My childhood was there, a marvelous experience. But it was already just a midday sun meal.


Il y avait certains principes Un vélo pour trois types Mais jamais plus de sept Pour une cigarette Quand le fils du bistro Apportait du vermouth On était toujours trop
There were certain rules like one bike for three people and no more than seven for a cigarette. When the bar owner's son brought vermouth, we were always too many.


Moi, j'étais bon au foot Marco n' boxait pas mal Mais le roi du lance-pierre C'était quand même Albert Et puis quand y avait bal À la salle des fêtes Il mettait sa casquette
I was good at soccer, Marco was a decent boxer, but the king of slingshots was still Albert. And when there was a ball at the party hall, he put on his hat.


Assis sur le trottoir Quand t'arrivais à l'heure Tu pouvais voir le soir La marchande de couleur Quand elle enlevait ses bagues Elle laissait la lumière J' raconte pas des blagues
Sitting on the sidewalk, if you arrived on time, you could see the color merchant at night. When she took off her rings, she left the light on. I'm not kidding.


Monté sur les épaules D'une espèce de grand drôle J'ai même vu sa guêpière Ses jambes jusqu'aux chevilles C'était un vingt-trois juin Ça m'a coûté trois billes Mais je n' regrette rien
Riding on the shoulders of a funny giant, I even saw his garter belt and her legs down to her ankles. It was the twenty-third of June, which cost me three marbles, but I don't regret a thing.


Marc est mort à la guerre Pas de nouvelles d'Albert On n'amassait pas mousse Mais on vivait en douce Les heures sont passées Le cœur est effacé Mais la flèche demeure
Marc died in the war, and there's been no word from Albert. We didn't make a fuss, but we lived quietly. The hours have passed, and although the heart may have faded, the arrow still remains.


Mon enfance était là Déjeuner de soleil{x2} Mais c'était une merveille Une merveille
My childhood was there, just a midday sun meal, but what a marvelous experience it was.




Contributed by Josiah L. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found