Maracatudo
Sergio Mendes Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Maracatu, Maracatu
Maracatu, Maracatu, Maracatu

Eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda
Mas eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda
Vou pra Luanda
Pra saber como é que anda
É aquele baque
Do batuque da mocada
Que deu no côco
Que deu no côco
Maracatu, boi e ciranda

Nija moja hapa kwetu silika ndugu zangu
Heshima kwa wenzenu upendo la udugo
Mtindo ukitoka muungano kuchochea
Tuchese kwa umoja usalama na kwa raha

E tudo que eu sei
Ninguém me contou
Eu sei porque eu sei do valor

Wenyeji watoto Duniani tunaishi
Shikana kwa mikono na Maracatu

Maracatu, Maracatu
Maracatu, Maraca . . .

Eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda

Amkeni Kumekucha matajiri maskini
Wadogo kwa wakubwa kila moja suluhishi
Waume na wakike Vijana na wazee
Weupe, weusi wajani kila rangi
Wenyeji watoto Duniani tunaishi
Shikana kwa mikono na Maracatu

Eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda

E tudo que eu sei
Ninguém me contou
Eu sei porque eu sei do valor
E tudo que eu fiz
Eu fiz porque quiz
Feliz é quem bate o tambor

Maracatu, Maracatu, Maracatu
Maracatu, Maracatu
Maracatu, Maraca . . .

Eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda




Mas eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda!

Overall Meaning

The lyrics to Sergio Mendes's song Maracatudo are rich in cultural references and strong themes of unity and self-awareness. The first verse repeats the phrase "Maracatu, Maracatu," which refers to a traditional Afro-Brazilian music and dance style. The following verse is more focused on the singer's personal journey, as they declare their intention to travel to Luanda to experience the "baque" (rhythm) of the "batuque da mocada" (the percussion of the people), including "Maracatu, boi e ciranda" (other traditional Brazilian rhythms).


The second verse shifts the language to Swahili, a nod to the international nature of the song's message. The lyrics emphasize the importance of respecting and loving one's fellow human beings, in all their diversity ("weupe, weusi wajani kila rangi" - "white, black, young, every color"). The line "shikana kwa mikono na Maracatu" ("hold hands with Maracatu") represents a call to action, urging everyone to join in the music and dance, using it as a unifying force.


The song's bridge brings us back to the idea of self-awareness and personal value. The singer declares that everything they know, they know from experience, not from being told. They have made their own choices and followed their own path, finding happiness in playing the drums. Overall, the song's message is one of celebrating cultural diversity, respecting and loving others, and finding joy and unity through music and dance.


Line by Line Meaning

Maracatu, Maracatu
This song is about Maracatu, a traditional music and dance style from northeastern Brazil.


Maracatu, Maracatu, Maracatu
The repetition of the word Maracatu emphasizes the significance of this music and dance form.


Eu vou, eu vou
The singer speaks in Portuguese, saying 'I'm going, I'm going.'


Eu vou para Luanda
He is going to Luanda, the capital of Angola.


Pra saber como é que anda
He is going to find out what's going on there.


É aquele baque
He is interested in the rhythm of the music there.


Do batuque da mocada
He references the percussion instruments used in Maracatu.


Que deu no côco
He refers to the sound produced by the instruments hitting the coconut shells.


Maracatu, boi e ciranda
He mentions other traditional Brazilian music and dance styles, such as Boi and Ciranda.


Nija moja hapa kwetu silika ndugu zangu
Halfway through the song, the lyrics switch to Swahili, expressing a message of unity.


Heshima kwa wenzenu upendo la udugu
He speaks of respecting and loving one another like brothers and sisters.


Mtindo ukitoka muungano kuchochea
He suggests that this music can bring people together and create a sense of community.


Tuchese kwa umoja usalama na kwa raha
He encourages everyone to come together and find safety and joy in unity.


E tudo que eu sei
The song switches back to Portuguese, and the singer states that he knows the value of this music.


Ninguém me contou
The knowledge he has is not something he heard from someone else, but something he feels within himself.


Eu sei porque eu sei do valor
He knows the value of this music because he has experienced it firsthand.


Wenyeji watoto Duniani tunaishi
The Swahili lyrics return, speaking of the fact that we are all living in this world together.


Shikana kwa mikono na Maracatu
He encourages people to come together and dance to the rhythm of Maracatu.


Amkeni Kumekucha matajiri maskini
The song continues to convey a message of unity and encourages people of all backgrounds to come together.


Wadogo kwa wakubwa kila moja suluhishi
Everyone, regardless of age or status, has the power to solve problems and contribute to unity.


Waume na wakike Vijana na wazee
Men and women, young and old, are all included in this call to unity.


Weupe, weusi wajani kila rangi
All races and ethnicities are included in this call to come together.


E tudo que eu fiz
The singer switches back to Portuguese and states that everything he has done in life.


Eu fiz porque quiz
He did it because he wanted to do it.


Feliz é quem bate o tambor
He concludes that happy are those who play the drums, embodying the spirit of Maracatu.


Maracatu, Maracatu, Maracatu
The song ends with the repetition of the word Maracatu, once again emphasizing the importance of this music form.


Maracatu, Maracatu


Maracatu, Maraca . . .


Mas eu vou, eu vou


Eu vou para Luanda!




Contributed by Chloe B. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

Guijerme

Aqui para vcs a letra:
Maracatu, Maracatu
Maracatu, Maracatu, Maracatu

Eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda
Mas eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda

Vou pra Luanda
Pra saber como é que anda
É aquele baque
Do batuque da mocada
Que deu no côco
Que deu no côco
Maracatu, boi e ciranda

Nija moja hapa kwetu silika ndugu zangu
Heshima kwa wenzenu upendo la udugo
Mtindo ukitoka muungano kuchochea
Tuchese kwa umoja usalama na kwa raha
([do suaíli] Uma maneira aqui para nós é incutir em meus irmãos e irmãs Respeito um pelo outro, amor pelo udugo Moda da união para inspirar os tucheses na unidade, segurança e conforto).

E tudo que eu sei
Ninguém me contou
Eu sei porque eu sei do valor

Wenyeji watoto Duniani tunaishi
Shikana kwa mikono na Maracatu ([do suaíli]Crianças indígenas ao redor do mundo vivemos em Shikana de mãos dadas com o Maracatu)

Maracatu, Maracatu
Maracatu, Maraca . . .

Eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda

Amkeni Kumekucha matajiri maskini
Wadogo kwa wakubwa kila moja suluhishi
Waume na wJá Vijana na wazee
Weupe, weusi wajani kila rangi
Wenyeji watoto Duniani tunaishi
Shikana kwa mikono na Maracatu
([Do suaíli] Despertai! Já amanheceu para os ricos e pobres jovens e velhos cada um resolve homens e mulheres Jovens e velhos branco,
preto verde todas as cores Crianças nativas Mundo em que vivemos
De mãos dadas com o Maracatu)

Eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda

E tudo que eu sei
Ninguém me contou
Eu sei porque eu sei do valor
E tudo que eu fiz
Eu fiz porque quiz
Feliz é quem bate o tambor

Maracatu, Maracatu, Maracatu
Maracatu, Maracatu
Maracatu, Maraca . . .

Eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda
Mas eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda!



All comments from YouTube:

Cláudio Persa

Tema de abertura de A Indomada... inesquecível ❤

Guijerme

Aqui para vcs a letra:
Maracatu, Maracatu
Maracatu, Maracatu, Maracatu

Eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda
Mas eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda

Vou pra Luanda
Pra saber como é que anda
É aquele baque
Do batuque da mocada
Que deu no côco
Que deu no côco
Maracatu, boi e ciranda

Nija moja hapa kwetu silika ndugu zangu
Heshima kwa wenzenu upendo la udugo
Mtindo ukitoka muungano kuchochea
Tuchese kwa umoja usalama na kwa raha
([do suaíli] Uma maneira aqui para nós é incutir em meus irmãos e irmãs Respeito um pelo outro, amor pelo udugo Moda da união para inspirar os tucheses na unidade, segurança e conforto).

E tudo que eu sei
Ninguém me contou
Eu sei porque eu sei do valor

Wenyeji watoto Duniani tunaishi
Shikana kwa mikono na Maracatu ([do suaíli]Crianças indígenas ao redor do mundo vivemos em Shikana de mãos dadas com o Maracatu)

Maracatu, Maracatu
Maracatu, Maraca . . .

Eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda

Amkeni Kumekucha matajiri maskini
Wadogo kwa wakubwa kila moja suluhishi
Waume na wJá Vijana na wazee
Weupe, weusi wajani kila rangi
Wenyeji watoto Duniani tunaishi
Shikana kwa mikono na Maracatu
([Do suaíli] Despertai! Já amanheceu para os ricos e pobres jovens e velhos cada um resolve homens e mulheres Jovens e velhos branco,
preto verde todas as cores Crianças nativas Mundo em que vivemos
De mãos dadas com o Maracatu)

Eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda

E tudo que eu sei
Ninguém me contou
Eu sei porque eu sei do valor
E tudo que eu fiz
Eu fiz porque quiz
Feliz é quem bate o tambor

Maracatu, Maracatu, Maracatu
Maracatu, Maracatu
Maracatu, Maraca . . .

Eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda
Mas eu vou, eu vou
Eu vou para Luanda!

Bernardo Barroso Neto

Sempre quis saber o que significava as partes que não estão em português. Obrigado

Victor Spezia

@Guijerme obrigado pela informação!

Guijerme

@Victor Spezia é uma lingua falada na africa oriental cobrindo uma grande regiao de falantes nos paises: Quenia,Tanzânia, Uganda,Ruanda,Burundi,Sudão do sul e Africa Central. Com mais ou menos 50 milhoes de falantes no mundo. Da uma pesquisada melhor 😉

Victor Spezia

Suaíli? Não conhecia esse idioma...

Guijerme

Ps: eu mesmo traduzi as frases do suaíli, espero que gostem 😊😉

José W. Veloso

O mais legal dessa música é o instrumental, muito bem aproveitado pelo Hans Donner na intro de A Indomada (1998)

Vinícius Kettes Lorensi

Música muito linda!

Janey Isaac's

WOW. Such a vibe. Hermosa.

More Comments

More Versions