2) Silly was a pop punk band from Banner Elk, NC. They released a a demo cassette entitled "Silly Doesn't Do It" and a CD entitled "Will You Go With Me?" in 1995 on Blindside/Ghostmeat Records. Silly was also featured on the soundtrack of the I Level Skate Video from 1996.
3) Silly was the first band name of Austrian female electronic noise duo of Silvia Fässler & Billy Roisz
4) Silly is an indie Japanese Jazz-Fusion band.
5) Silly is a Portuguese Artist. Official Instagram
über ihr taute das eis
Silly Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Sie stand am Ufer und fror schon nicht mehr
Redete leis mit den schlafenden Fischen
Und zauberte sich eine Brücke her
Und ging über ihre Brücke so leicht
Und flüsterte: Tu mir bitte nicht weh
Und sank in unendlich weiche Arme
Erfroren zwischen den Menschen
Wurde ihr wieder so heiß
Als sie hinab zu den Fischen sank
Und über ihr taute das Eis
Sie suchten nach ihr mit Stange und Netz
Sie schleiften Anker über den Grund
Und zogen ein totes Stück Mensch aus'm See
Bestaunten noch ihren lächelnden Mund
Und hakten sie ab und gruben sie ein
Die Ordnung war wieder hergestellt
Wo kommen wir hin, wenn die Leute lächeln
Hinter den Grenzen unserer Welt!
Über ihr taute das Eis
Über ihr taute das Eis
Zwei Finger dick schwimmt noch Eis auf'm See
Ich steh' am Ufer und frier schon nicht mehr
Wozu rede ich mit den schlafenden Fischen
Und wünsche mir eine Brücke her?
Über ihr taute das Eis
Über ihr taute das Eis
Erfroren zwischen den Menschen
Wurde ihr wieder so heiß
Als sie hinab zu den Fischen sank
Und über ihr taute das Eis
Über ihr taute das Eis
Über ihr taute das Eis
The song's verses tell a dark and surreal story about a woman who walks on ice and develops the power to create a bridge by talking to the sleeping fishes. She confidently walks over the bridge she has created and requests not to be hurt, but she falls into the water and freezes to death. As she is underwater, she becomes warm once again and the ice over her melts. She is later found dead by people who then make a spectacle of her as they wonder what would become of them if people start smiling behind the limits of their world. The song ends with a repetition of the refrain "Über ihr taute das Eis", which translates to "The ice melted over her".
The song's story is mysterious and funereal, and it seems to describe the death and rebirth of someone in a surreal place between life and death. The woman's relationship with the fishes and the power she gains over the ice contributes to the otherworldly aura of the song. The song's chorus acts as a reminder that the woman's death means the end of her suffering and pain while also signaling the importance of her death in the context of the larger world.
Overall, the song makes for an interesting and slightly eerie listen, and the lyrics and melody combine to create an evocative and haunting piece.
Line by Line Meaning
Zwei Finger dick schwamm noch Eis auf'm See
The ice on the lake was still fairly thick, measuring two fingers' thickness
Sie stand am Ufer und fror schon nicht mehr
Despite being next to the frozen lake, she no longer felt cold
Redete leis mit den schlafenden Fischen
She spoke softly to the sleeping fish
Und zauberte sich eine Brücke her
Using her magic, she created a bridge for herself
Und ging über ihre Brücke so leicht
She walked lightly over the bridge she had created
Und flüsterte: Tu mir bitte nicht weh
She whispered, asking the bridge to be gentle with her
Und sank in unendlich weiche Arme
She sank into incredibly soft and comforting arms
Zwei Finger dick brach das Eis auf'm See
The ice on the lake had thinned to two fingers' thickness
Erfroren zwischen den Menschen
She felt frozen and detached from the world around her
Wurde ihr wieder so heiß
She felt once again alive and passionate
Als sie hinab zu den Fischen sank
As she sank down to be with the fish
Und über ihr taute das Eis
The ice above her began to melt
Sie suchten nach ihr mit Stange und Netz
People search for her with poles and nets
Sie schleiften Anker über den Grund
They dragged anchors across the bottom
Und zogen ein totes Stück Mensch aus'm See
They pulled a dead piece of human from the lake
Bestaunten noch ihren lächelnden Mund
They were surprised to see her still smiling
Und hakten sie ab und gruben sie ein
They cut her up and buried her
Die Ordnung war wieder hergestellt
Order had been restored
Wo kommen wir hin, wenn die Leute lächeln
The singer questions the implications of people being happy beyond the boundaries of their world
Hinter den Grenzen unserer Welt!
Behind the borders of our world!
Zwei Finger dick schwimmt noch Eis auf'm See
The ice on the lake is still only two fingers' thickness
Ich steh' am Ufer und frier schon nicht mehr
The artist is no longer cold while standing on the lakeshore
Wozu rede ich mit den schlafenden Fischen
The singer questions the point of speaking to sleeping fish
Und wünsche mir eine Brücke her?
And why should I wish for a bridge?
Über ihr taute das Eis
The ice above her began to melt
Über ihr taute das Eis
The ice above her began to melt
Erfroren zwischen den Menschen
She felt frozen and detached from the world around her
Wurde ihr wieder so heiß
She felt once again alive and passionate
Als sie hinab zu den Fischen sank
As she sank down to be with the fish
Und über ihr taute das Eis
The ice above her began to melt
Über ihr taute das Eis
The ice above her began to melt
Contributed by Evan F. Suggest a correction in the comments below.