La vie en rose
Sophie Milman Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
Quand il ma prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ca me fait quelque chose
Il est entre dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
Il est pour moi. Moi pour lui
Dans la vie
IL me l'a dit, l'a jure pour la vie
Et des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Des nuits d'amour a ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis des chagrins, des phases
Heureux, heureux a en mourir
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
IL me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ca me fait quelque chose
Il est entre dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
Il est pour moi. Moi pour lui
Dans la vie
IL me l'a dit, l'a jure pour la vie
Et des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
The lyrics of Sophie Milman's song "La Vie En Rose" convey the intense feelings of passionate love and devotion a woman has for the man she belongs to. She describes him as having eyes that make hers melt, and a smile that disappears into his lips, making it a true portrait of him as he is, with no need for any retouching. When he takes her in his arms and speaks softly to her, she sees the world through rose-colored glasses, a feeling of bliss and happiness that fills her soul. He tells her words of love, words that are simple yet powerful, and they have a profound impact on her.
The chorus of the song repeats how he has etched himself into her heart, bringing a part of happiness with him that she knows the source of. He is hers, and she is his in life, and he has sworn it to her. Every time she sees him, she feels her heart skip a beat, as if it’s the first time they ever met. It's evident that the feelings between them are strong and everlasting, as they make love all night long, bringing a happiness that's beyond words.
Overall, the song captures the depth of love that can be shared between two people and the sense of absolute joy that comes with it.
Line by Line Meaning
Des yeux qui font baiser les miens
His eyes that gaze into mine with affection
Un rire qui se perd sur sa bouche
A laugh that escapes from his lips and fills the air with joy
Voila le portrait sans retouche
This is an unfiltered portrayal of the man I belong to
De l'homme auquel j'appartiens
The man who owns my heart
Quand il ma prend dans ses bras
When he embraces me in his arms
Il me parle tout bas
He speaks softly to me
Je vois la vie en rose
I see life through rose-tinted glasses
Il me dit des mots d'amour
He tells me words of love
Des mots de tous les jours
Words that are simple, everyday expressions
Et ca me fait quelque chose
And it makes me feel something special
Il est entre dans mon coeur
He has entered into my heart
Une part de bonheur
A part of happiness
Dont je connais la cause
Whose cause I know
Il est pour moi. Moi pour lui
He is mine. I am his
Dans la vie
In life
IL me l'a dit, l'a jure pour la vie
He told me, swore to me for life
Et des que je l'apercois
And as soon as I catch sight of him
Alors je sens en moi
Then I feel in myself
Mon coeur qui bat
My heart beating
Des nuits d'amour a ne plus en finir
Nights of endless love
Un grand bonheur qui prend sa place
A great happiness that fills my life
Des enuis des chagrins, des phases
Worries, sorrows, and ups and downs
Heureux, heureux a en mourir
Happily, so happy it's almost unbearable
Lyrics © BEUSCHER ARPEGE
Written by: Edith Piaf, Louiguy
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
moonlight blue
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouches
De l'homme auquel j'appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle l'a tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça m' fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est lui pour moi
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie
Et, des que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Des nuits d'amour a plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins, s'effacent
Heureux, heureux à mourir
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tout les jours
Et ça m' fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est lui pour moi
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie
Et, des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Lalalala, lalalala
La, la, la, la
Khunchild Poj
La Vie En Rose by Sophie Milman
แปลโดย Coucou Bamboo
Des yeux qui font baisser les miens,
สายตาที่จ้องมองมาที่ฉัน
Un rire qui se perd sur sa bouche
เสียงหัวเราะที่ค่อยๆจางหายไปจากมุมปากของเขา
Voilà le portrait sans retouche
นั่นแหละคือสิ่งที่แสดงตัวตนที่แท้จริง
De l’homme auquel j’appartiens.
ของผู้ชายในฝันของฉัน
Quand il me prend dans ses bras,
เมื่อฉันอยู่ในอ้อมกอดของเขา
Il me parle tout bas,
และเขากระซิบเบาๆมาที่ฉัน
Je vois la vie en rose.
ฉันมองเห็นชีวิตที่เต็มไปด้วยความรักอันแสนหวาน
Il me dit des mots d’amour,
เขาพร่ำบอกรักกับฉัน
Des mots de tous les jours,
พร่ำบอกคำหวานทุกวัน
Et ça me fait quelque chose.
จนทำให้ฉันรู้สึกหวั่นไหว
Il est entré dans mon cœur,
เขาเข้ามาในใจของฉัน
Une part de bonheur
กลายมาเป็นส่วนหนึ่งของความสุข
Dont je connais la cause.
และนั่นก็ทำให้ฉันรู้ว่า
C’est lui pour moi,
ชีวิตนี้เขาเกิดมาเพื่อฉัน
Moi pour lui dans la vie,
ฉันเกิดมาเพื่อเขา
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.
เขาบอกฉัน สัญญากับฉันจวบจนชั่วชีวิต
Et dès que je l’aperçois,
จากสิ่งเหล่านี้ ฉันรับรู้ได้
Alors je sens en moi
ฉันรู้สึกลึกๆ ข้างในว่า
Mon cœur qui bat.
หัวใจของฉันสั่นสะท้านไปทั่ว
Des nuits d’amour à plus finir,
ในค่ำคืนแห่งความรักที่ไม่มีวันสิ้นสุด
Un grand bonheur qui prend sa place,
คืนที่เต็มเปี่ยมไปด้วยความสุข
Les ennuis, les chagrins s’effacent,
คืนที่ความทุกข์ ความวุ่นวายไม่มากล้ำกลาย
Heureux, heureux à en mourir.
และคืนที่มีแต่ความสุข สุขจนล้นแทบขาดใจ
Quand il me prend dans ses bras,
เมื่อฉันอยู่ในอ้อมกอดของเขา
Il me parle tout bas,
และเขากระซิบเบาๆมาที่ฉัน
Je vois la vie en rose.
ฉันมองเห็นชีวิตที่เต็มไปด้วยความรักอันแสนหวาน
Il me dit des mots d’amour,
เขาพร่ำบอกรักกับฉัน
Des mots de tous les jours,
พร่ำบอกคำหวานทุกวัน
Et ça me fait quelque chose.
จนทำให้ฉันรู้สึกหวั่นไหว
Il est entré dans mon cœur,
เขาเข้ามาในใจของฉัน
Une part de bonheur
กลายมาเป็นส่วนหนึ่งของความสุข
Dont je connais la cause.
และนั่นก็ทำให้ฉันรู้ว่า
C’est lui pour moi,
ชีวิตนี้เขาเกิดมาเพื่อฉัน
Moi pour lui dans la vie,
ฉันเกิดมาเพื่อเขา
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.
เขาบอกฉัน สัญญากับฉันจวบจนชั่วชีวิต
Et dès que je l’aperçois,
จากสิ่งเหล่านี้ ฉันรับรู้ได้
Alors je sens en moi
ฉันรู้สึกลึกๆ ข้างในว่า
Mon cœur qui bat.
หัวใจของฉันสั่นสะท้านไปหมด
Avenger
Sophie's singing just oozes with feeling. She gives so much life and meaning to this classic song of love and life. LUV her.
Stephanie Sleeman
I was just wanting to hear this song and tried this out. Wow! I loved anything with Audrey Hepburn growing up and Sabrina was one of my faves. Till I die this song makes me sigh and think of love, good and sad. Fabulous job here! Just a beautiful work of art, thank you for this:)
ct0760
god yes...
lolla0707
This song is wonderful!!
SpatialBlues
LORD, that's glorious!! Wow. Blown away. Thank you for posting this cover.
Willie Lapitan
Superb performance. This is my favorite version with soothing song rendition and perfect musical arrangement. Sophie Milman's cover is the best. WVL
Shiba
Absolutely wonderful !!
Mayra Pech Rivera
THIS IS WHAT I WAS LOOKING FOR. A SOFT VOICE IN A SLOW JAZZ VERSION. THANK YOU SO MUCH.
mehow011001
Lovely!!! such a voice!
Hugo da Silva
great song! i love her voice