失われし詩
Sound Horizon Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

(五番目の記憶)

史実という幻想では 照らせざる記憶の闇
未だ時代も場所も 正確には特定出来ていない
ある少女が綴ったとされている 破滅への風景
その失われし詩の断片…

(アナタにも…忘れ物はありませんか…?)

大好きな空 大好きな町
このまま同じように明日へ続いてゆくと信じていた

乾いた口笛 空を渡る調べ
その日風に乗るのは口笛だけじゃないと知った…

それは小さな悪意の種
始まりはたった一つの嘘
貴方は誰? 私は誰?
良くも悪くも感情は育ってゆく花

渇いた大地には疑心暗鬼の雨が降り
私の国は一夜にして滅んだ




信じあう心…それは『忘レてはいけないモノ』
何故もっと早く気付かなかったのだろう…

Overall Meaning

The lyrics to Sound Horizon's song "失われし詩" depict memories that have been lost and forgotten over time. The first verse discusses the "darkness of forgotten memories" that cannot be illuminated by historical facts or fantasies. The memories portrayed in the song are imprecise and cannot be located in time or space. However, it is said that a girl once wrote a scene of destruction that led to a poem that was lost over time.


The second verse talks more about the personal experiences of the singer and their beliefs about their town and the world around them. They love their town and believe that things will continue on the same trajectory into the future. However, they come to realize that the world is not as simple as they thought it was when they hear a tune crossing the sky that's more than a mere whistle. The singer's sense of naive optimism is betrayed by the realization that things are not as they seem.


Line by Line Meaning

史実という幻想では 照らせざる記憶の闇
Reality is but an illusion, unable to illuminate the darkness of forgotten memories.


未だ時代も場所も 正確には特定出来ていない
Neither time nor place has been accurately determined.


ある少女が綴ったとされている 破滅への風景
It is said to be a depiction of ruin, written by a certain girl.


その失われし詩の断片…
These are fragments of that lost poem...


大好きな空 大好きな町
Beloved skies and cherished towns...


このまま同じように明日へ続いてゆくと信じていた
Believing that it will continue in the same way towards tomorrow.


乾いた口笛 空を渡る調べ
A parched whistle that carries over the sky.


その日風に乗るのは口笛だけじゃないと知った…
That day, I learned that it wasn't just the whistle carried by the wind...


それは小さな悪意の種
It was a seed of small malice.


始まりはたった一つの嘘
It all started with a single lie.


貴方は誰? 私は誰?
Who are you? Who am I?


良くも悪くも感情は育ってゆく花
Emotions, flowers that grow for better or for worse.


渇いた大地には疑心暗鬼の雨が降り
On parched land, rains of suspicion and doubt fall.


私の国は一夜にして滅んだ
My country perished overnight.


信じあう心…それは『忘レてはいけないモノ』
The trust between us is something that must not be forgotten.


何故もっと早く気付かなかったのだろう…
I wonder why I didn't realize it sooner...




Contributed by Mateo H. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@erulu6921

Ay faw styul-li,ay fawnt layx

Fo lot ti hayn, za tu fayn di el-mows.

kuz el fi nos, styu-li er-ayz.

No wes wi, en fi lo stu-li.

Swi wes da kral-fay, nan wis a fey-low.

En wis da li-lis, may fad da dawn-lows.

Dey tyu da fyu-dey. dey tyu da fyu-dey

Dey fi la fal-tes, nan fiz da flaw-low

De le stul-lu, vi am el-i so wil-lowx

De a lu faw stul-li, me a el-i fey stul-li

Mow a ley lo du fi, zi as el faynt tu la.

Zow a liz on, me liz en al-on.



@eevee6930

I have the english translation:
The fifth memory...
The darkness of memory that cannot be lit up by the fantasy termed historical facts Even to this day, its era and location remains unable to be determined
It was said that a certain girl wrote down this scenery towards destruction What follows is a segment of the lost poem...
Have you forgotten something as well...?
My favorite sky My favorite city
I believed that unchanging days like these would go on forever
A dry whistle A melody crossing the skies
I knew that whistles weren’t the only sounds riding on the wind that day...
That was a small seed of malice
The beginning was merely a single lie Who are you? Who am I?
Good or bad, feelings are flowers to be nurtured
Rains of suspicion poured down on the dry lands
My country was destroyed overnight
Hearts that trusted in each other – those are『Things we cannot afford to Forget』 Why didn’t we realize it sooner...



All comments from YouTube:

@allodola0707

すごい!探してたんです。ありがとうです!!

@erulu6921

Ay faw styul-li,ay fawnt layx

Fo lot ti hayn, za tu fayn di el-mows.

kuz el fi nos, styu-li er-ayz.

No wes wi, en fi lo stu-li.

Swi wes da kral-fay, nan wis a fey-low.

En wis da li-lis, may fad da dawn-lows.

Dey tyu da fyu-dey. dey tyu da fyu-dey

Dey fi la fal-tes, nan fiz da flaw-low

De le stul-lu, vi am el-i so wil-lowx

De a lu faw stul-li, me a el-i fey stul-li

Mow a ley lo du fi, zi as el faynt tu la.

Zow a liz on, me liz en al-on.

@erulu6921

自分用です!
0:33 0:47 1:00 1:14 1:27 1:41

@xdragonaite

I don't think it's Esperanto...you can clearly hear the english word "reason" in last sentence O.o

Revo the Genius writes many non-Japanese sounds in this song... subarashii + . +

@kamira01

nankaikiitemo SHha iiutadayona? nihongo mozibakesitemienai... maa sikatanaika sien no kotoba mitakattanndaga akirameruka

@user-ny5cw1nx6t

よく見たら日本語で笑っちゃった…

@Siaarn

I love you.

@HawkyStudios

Lol, this is a super late reply and is probably irrelevant but Larksupr above things that it may be Esperanto wwww

@eevee6930

I have the english translation:
The fifth memory...
The darkness of memory that cannot be lit up by the fantasy termed historical facts Even to this day, its era and location remains unable to be determined
It was said that a certain girl wrote down this scenery towards destruction What follows is a segment of the lost poem...
Have you forgotten something as well...?
My favorite sky My favorite city
I believed that unchanging days like these would go on forever
A dry whistle A melody crossing the skies
I knew that whistles weren’t the only sounds riding on the wind that day...
That was a small seed of malice
The beginning was merely a single lie Who are you? Who am I?
Good or bad, feelings are flowers to be nurtured
Rains of suspicion poured down on the dry lands
My country was destroyed overnight
Hearts that trusted in each other – those are『Things we cannot afford to Forget』 Why didn’t we realize it sooner...

@eevee6930

Hang on, if we comtact the person that translated this we can ask them what language it's in.

More Comments