Aus dem Beton
Stoppok Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Dumpf dröhnt es aus dem Beton,
Wie ein Schrei in das Ohr.
Es dröhnt wie ein Gong,
Und es kommt ihr so vor,
Als wär der Winter zu Ende.
Sie hat alleine gelebt,
Vegetiert auf dem Mond.
Es hat leise gebebt,
Ja, der Mond ist bewohnt,
Und ihr zittern die Hände.
Ihr Gesicht im Spiegel, ob es weinte oder lachte,
Konnte sie nicht mehr sehen.
Es war Anfang Oktober, der siebte oder achte,
An dem Tag ist es geschehn.
Er war neu in dem Viertel, auf der selben Etage,
Genau wie sie, hart gelandet.
Die letzen Jahre im Knast, erzählt, er war auf Montage,
Hofft, daß dieses Kapitel versandet
Dumpf dröhnt es aus dem Beton,
Wie ein Schrei in das Ohr.
Es dröhnt wie ein Gong,
Und es kommt ihm so vor,
Als wär der Winter zu Ende.
Er hat alleine gelebt,
Vegetiert auf dem Mond.
Es hat leise gebebt,
Ja, der Mond ist bewohnt,
Und ihm zittern die Hände.
Er kam von der Frühschicht,
Wollte möglichst gleich pennen,
Da hörte er sie leise fragen:
„Könnten Sie mir mal helfen,
Auch wenn wir uns nicht kennen?“
Er nickte nur, zu baff, was zu sagen.
Dann trugen sie den Kühlschrank zusammen nach oben.
Waren beide ziemlich verlegen.
Sie sagte dauernd danke, er spürte den Boden
Unter den Füßen sich langsam bewegen.
Dumpf dröhnt es aus dem Beton,
Wie ein Schrei in das Ohr.
Es dröhnt wie ein Gong,
Ihnen kommt es so vor,
Als wär der Winter zu Ende.
Sie haben alleine gelebt,
Vegetiert auf dem Mond.
Es hat leise gebebt,
Ja, der Mond ist bewohnt,
Und es zittern die Hände.
Im Gebüsch an der Mauer bauen Spatzen ihre Nester,
Da traut er sich und greift nach ihrer Hand
Er hält sie fest, sie sagt: „Bitte halt mich fester.“
Sie sitzen da, es ist endlich wahr.
Dumpf dröhnt es...

Overall Meaning

The lyrics to Stoppok's song "Aus dem Beton" tell the story of two lonely individuals living in the same apartment building. The first verse describes the feeling of the surroundings, with the sound of the concrete walls and floors reverberating like a scream or a gong. The singer, a woman who has been living alone and feeling isolated, suddenly feels like the winter has come to an end when she meets a new neighbor who has just been released from prison. She is nervous and her hands shake as she realizes she has not had much human contact for a long time.


The second verse tells the story from the man's point of view, as he comes home tired from work and is just trying to go to sleep when the woman asks him for help with moving her fridge upstairs. They both feel awkward and unsure of how to interact with each other, but they work together to get the job done. As they get to know each other better, they start to feel a connection and their hands shake with nervous excitement.


The song speaks to the longing for human connection and the joy that can come from finding it unexpectedly. The concrete imagery of the apartment building highlights the isolation and the difficulty of finding that connection, but ultimately the two characters are able to break through those barriers and find a sense of warmth and belonging.


Line by Line Meaning

Dumpf dröhnt es aus dem Beton,
The sound from the concrete echoes in a dull thud,


Wie ein Schrei in das Ohr.
Like a scream directly in the ear.


Es dröhnt wie ein Gong,
It echoes like a gong,


Und es kommt ihr so vor,
And to her it seems,


Als wär der Winter zu Ende.
As if winter has finally come to an end.


Sie hat alleine gelebt,
She lived alone,


Vegetiert auf dem Mond.
She existed like a vegetable on the moon.


Es hat leise gebebt,
The ground shook slightly,


Ja, der Mond ist bewohnt,
Yes, the moon is inhabited,


Und ihr zittern die Hände.
And her hands shake.


Ihr Gesicht im Spiegel, ob es weinte oder lachte,
She couldn't tell if her face in the mirror was crying or smiling,


Konnte sie nicht mehr sehen.
She could no longer see.


Es war Anfang Oktober, der siebte oder achte,
It was early October, the seventh or eighth,


An dem Tag ist es geschehn.
The day it happened.


Er war neu in dem Viertel, auf der selben Etage,
He was new to the neighborhood, on the same floor,


Genau wie sie, hart gelandet.
Just like her, he had a hard landing.


Die letzen Jahre im Knast, erzählt, er war auf Montage,
He told her he had been in jail for the last few years and was now on assignment,


Hofft, daß dieses Kapitel versandet
He hopes that chapter of his life has come to an end.


Er kam von der Frühschicht,
He came home from the early shift,


Wollte möglichst gleich pennen,
He wanted to sleep right away,


Da hörte er sie leise fragen:
But then he heard her ask softly:


„Könnten Sie mir mal helfen,
"Could you help me


Auch wenn wir uns nicht kennen?“
Even though we don't know each other?"


Er nickte nur, zu baff, was zu sagen.
He only nodded, too surprised to say anything.


Dann trugen sie den Kühlschrank zusammen nach oben.
Then they carried the refrigerator together up to the top floor.


Waren beide ziemlich verlegen.
Both of them were quite embarrassed.


Sie sagte dauernd danke, er spürte den Boden
She kept thanking him, and he felt the ground


Unter den Füßen sich langsam bewegen.
Slowly moving beneath their feet.


Im Gebüsch an der Mauer bauen Spatzen ihre Nester,
Sparrows are building their nests in the bushes by the wall,


Da traut er sich und greift nach ihrer Hand
There he finally dares to reach for her hand,


Er hält sie fest, sie sagt: „Bitte halt mich fester.“
He holds her tight, and she says, "Please hold me tighter."


Sie sitzen da, es ist endlich wahr.
They sit there, and everything finally feels real.


Dumpf dröhnt es...
The sound echoes once more.




Contributed by Eli B. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions