(1) Supercar (スーパーカー) was a Japanese rock band active from 1995 to 2005, and who made their debut in 1997. Consisting of songwriter and vocalist Kōji Nakamura (中村弘二), guitarist Junji Ishiwatari (石渡淳治), bassist Miki Furukawa (フルカワミキ), and drummer Kōdai Tazawa (田沢公大), Supercar is best known for combining alternative rock with electronic music. Internationally, Supercar is best known for providing much of the soundtrack for the Japanese film Ping Pong, as well as being featured in the anime series Eureka Seven.
Part of SUPERCAR's aesthetic success stems from their "ordinary country-grown" roots in the Aomori Prefecture, far north from the constant clamor of Tokyo. It was here that the youthful band first took shape. In 1995, bassist Miki Furukawa placed an advertisement in a local magazine seeking fellow musicians. Junji Ishiwatari responded and convinced childhood friend Kōji Nakamura to join as well. Junji and Kōji soon recruited drummer Kōdai Tazawa, an acquaintance from middle school. After writing songs and recording demo tapes, they received a record contract. In 1997 they released their debut album, Three Out Change, and their second album, Jump Up, in 1999. This album was followed by Ooyeah and Ookeah, both also released in 1999. With the 2000 album Futurama, electronic experimentation took a larger role that would characterize the band's sound for the rest of their career. The 2002 release Highvision continued the electronic development, and the single Strobolights did not even contain a guitar. They released their last album, Answer in 2004. Perhaps their most experimental album, Answer contained balance of both rock and electronica.
In 2005, they announced their plans to break up. They held one last concert, and released a DVD of it titled Last Live. All album names and song titles are in English. The lyrics, mostly written by Ishiwatari, alternate between English and Japanese.
Singles
* Cream Soda (September 21, 1997)
* Planet (December 1, 1997)
* Lucky (March 1, 1998)
* Drive (May 21, 1998)
* Sunday People (September 21, 1998)
* My Girl (February 3, 1999)
* Love Forever (May 21, 1999)
* Fairway (February 2, 2000)
* White Surf Style 5 (October 12, 2000)
* Strobolights (May 23, 2001)
* Yumegiwa Last Boy (November 21, 2001)
* Aoharu Youth (February 6, 2002)
* Recreation (February 14, 2003)
* BGM (November 19, 2003)
* Last Scene (January 28, 2004)
* Wonder Word EP (April 28, 2004)
Studio albums
* Three Out Change (April 1, 1998)
* Jump Up (February 10, 1999)
* Futurama (November 22, 2000)
* Highvision (April 24, 2002)
* Answer (February 25, 2004)
Project albums
* Ooyeah (August 21, 1999)
* Ookeah (August 21, 1999)
Compilation albums
* 16/50 1997~1999 (February 14, 2003)
* A (March 24, 2005)
* B (March 24, 2005)
DVDs
* High Booster + U.N. VJ Works (November 19, 2002)
* P.V.D. (November 20, 2002)
* P.V.D. 2 (November 20, 2002)
* Last Live Kanzen-ban (LAST LIVE 完全版 Last Live: Complete Edition) (June 29, 2005)
* P.V.D. Complete 10th Anniversary Edition (April 4, 2007)
Nijiiro Darkness
Supercar Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
夜明けのトレイン
夜明けまで
夢色マイル
レイン
古きマイウェイのわけを追って
誘うムーンライト
揺るぎないウェイブに溶け合うレイン
雨色タウン
レイン
夜明けのレイン
夜明けまでを誘うムーンライト
胸に愛のライト
敵はいない
胸に愛のライト
敵はいない
レイン
夜明けのトレイン
弱気なレイン
虹色ダーク
レイン
遥かなレール
果てを覆って誘うムーンライト
胸に愛のライト
敵はいない
胸に愛のライト
敵はいない
敵はいない
敵はいない
敵はいない
敵はいない
These lyrics are from Supercar's song "Nijiiro Darkness." The song seems to explore themes of hope, love, and overcoming obstacles. Let's delve into the interpretation of these lyrics.
The first paragraph begins with the word "Rain" (レイン), which sets the mood for the song. It introduces the image of rain and the train at dawn. The lyrics suggest that the rain is guiding the singer towards a dreamlike world until the break of dawn. The phrase "Yumeiro Mile" (夢色マイル) could be interpreted as a metaphor for a colorful and imaginative journey. The train and the moonlight are presented as alluring elements that entice the singer to follow their path.
In the second paragraph, the lyrics describe rain as something that merges with unwavering waves, possibly representing the singer's emotions or feelings. The "Rain" (レイン) is said to blend with the rain-colored town, suggesting that the singer is immersed in an environment affected by their emotions. The night rain is again mentioned to be guided by moonlight, creating a sense of longing or desire for the dawn to arrive.
The third paragraph reiterates the presence of love. The lyrics state that in the singer's heart, there is a "Light of Love" (愛のライト) that repels or has no enemies. This can be interpreted as the power of love within oneself, which provides strength and protection against any opposition or negativity.
The final paragraph is a repetition of the previous sentiments. The lyrics once again emphasize the "Light of Love" in the singer's heart and how it has no enemies. This repetition further reinforces the idea that love is a formidable force that can overcome any challenges or adversaries.
Overall, these lyrics convey a message of hope, resilience, and the power of love. The singer is journeying through a world colored by rain and guided by moonlight, ultimately finding strength in the love within their heart. It suggests that love can help overcome obstacles and dispel any feelings of weakness or vulnerability.
Line by Line Meaning
レイン
Rain
夜明けのトレイン
The train of dawn
夜明けまで
Until dawn
夢色マイル
A mile of dream colors
レイン
Rain
古きマイウェイのわけを追って
Following the reason of the old My Way
誘うムーンライト
The enticing moonlight
レイン
Rain
揺るぎないウェイブに溶け合うレイン
Rain melting into the unwavering wave
雨色タウン
A town of rain colors
レイン
Rain
夜明けのレイン
The rain of dawn
夜明けまでを誘うムーンライト
The moonlight that entices until dawn
胸に愛のライト
The light of love in my heart
敵はいない
There are no enemies
胸に愛のライト
The light of love in my heart
敵はいない
There are no enemies
レイン
Rain
夜明けのトレイン
The train of dawn
弱気なレイン
A timid rain
虹色ダーク
A dark of rainbow colors
レイン
Rain
遥かなレール
Distant rails
果てを覆って誘うムーンライト
The moonlight that covers the end and entices
胸に愛のライト
The light of love in my heart
敵はいない
There are no enemies
胸に愛のライト
The light of love in my heart
敵はいない
There are no enemies
敵はいない
There are no enemies
敵はいない
There are no enemies
敵はいない
There are no enemies
Contributed by Grace T. Suggest a correction in the comments below.