Born November 3, 1952 (age 68)
Origin Naples, Italy
… Read Full Bio ↴Teresa De Sio
Born November 3, 1952 (age 68)
Origin Naples, Italy
Genres Folk
Occupation(s) Singer-songwriter
Instruments Vocals, Guitar
Years active Since 1976
Labels Philips Records
Website www.teresadesio.com
Teresa De Sio (born 3 November 1952) is an Italian pop-folk singer and songwriter. She is the elder sister of actress Giuliana De Sio.
Biography and career
Teresa De Sio was born in Naples and grew up in Cava de' Tirreni, where her family was originally from. In 1976 she started her career as a vocalist with Eugenio Bennato and Musicanova, a group which focused on Neapolitan folk music.
In 1980 she launched her solo career with the album (Sulla terra sulla luna). Her second album Teresa De Sio, sung in Neapolitan, was met with critical and commercial success and sold over 500,000 copies in italy.[3] Her third album Tre (1982), sold over 500,000 copies and reinforced her status as one of Italy's most promising talents; some of her well-known songs from this period include Voglia 'e turnà, Aumm aumm, 'E pazzielle, Terra 'e nisciuno and Ario'.
De Sio collaborated with Brian Eno for her next two albums, Africana (1985) and Sindarella suite (1988). In the 1990s her work became more politically engaged. In her 1995 album Un libero cercare she worked with Fabrizio De André and Fiorella Mannoia.
In 2003 performed, along with Stewart Copeland and Vittorio Cosma at "La Notte della Taranta" in Melpignano.[4] In 2005 De Sio participated to the 62nd edition with the documentary Craj [a] The film was directed by Davide Marengo, and went on to win the Lino Micciché Prize.[5]
Discography
Solo albums
1978 – Villanelle Popolaresche del '500
1980 – Sulla terra sulla luna
1982 – Teresa De Sio
1983 – Tre
1985 – Africana
1986 – Toledo e regina
1988 – Sindarella suite
1991 – Ombre rosse
1993 – La mappa del nuovo mondo
1995 – Un libero cercare
1997 – Primo viene l'amore
1999 – La notte del Dio che balla
2004 – A Sud! A Sud!
2007 – Sacco e fuoco
2011 - Tutto cambia
Compilation albums[edit]
1991 – Voglia 'e turnà
1998 – Successi
2002 – Voglia 'e turnà e altri successi
2006 – Primo viene l'amore: Le più belle canzoni di Teresa De Sio
2012 – Primo viene l'amore: Mediterranea
Singles[edit]
1995 - "Animali Italiani"
2011 - "Inno Nazionale" / "Non Dormo Mai Tutta La Notte" / "Padroni E Bestie"
Notes[edit]
^ Meaning "tomorrow" in various Southern Italian dialects.
^ Various singers.
References[edit]
^ Article on the web archive of Corriere della Sera (in Italian).
^ The year of 1952 is given on the De Sio family tree: De Sio, Alfonso (1994). La Divina Commedia Cavaiola (in Italian). Cava de' Tirreni: Emilio di Mauro SpA. pp. 14–15. ISBN 88-86473-02-8.
^ Teresa De Sio page on europmusic.eu
^ https://www.stewartcopeland.net/works/1046/la-notte-della-taranta
^ Infos on craj.net
External links
Wikimedia Commons has media related to Teresa De Sio.
Teresa De Sio on IMDb
(in Italian) Teresa De Sio official site
Oltre Il Confine
Teresa De Sio Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Non c'è motivo di andare lontano
Da questa piazza da questo mercato
Da questo campo di terra battuta,
Queste campane suonate a martello
Questo affacciarsi ogni giorno al confine
E oltre il confine non andare mai.
Non c'è ragione di stare a guardare
È un giorno giusto per incominciare,
Da questa casa che abbiamo abitato
Che abbiamo perso e ricostruito,
Questa cucina in cui abbiamo mangiato
E questo pane che abbiamo diviso,
Nostra fortuna, lavoro, allegria,
Non lo buttiamo via,
Che non c'è un posto migliore nel mondo
Dove lasciarsi cadere il vestito,
Dove volersi levare il cappello
Dove potersi ancora svegliare
These lyrics from Teresa De Sio's song Oltre Il Confine reflect a sense of belonging and comfort that comes from staying close to one's roots. The singer reassures that there is no reason to fear or go far away from this place - be it the square, the market, or the dusty fields of this wild and beautiful village. She sings about the sound of the bells chiming, the daily routine of looking beyond the border, but never actually crossing it. The singer emphasizes the sense of community and the relationships that come with living in this place where they have rebuilt their home, shared meals, and experiences. She urges listeners not to throw away their fortune, work, and happiness, for there is no better place in the world to be oneself and live a fulfilling life wearing no masks, where one can wake up to another day.
Through her lyrics, the singer talks about the importance of staying grounded and not losing oneself while struggling to move ahead in life. The words connote that even if things get hard, returning to the roots can provide a much-needed sense of security and belonging. These lyrics are not about mere geography, but rather a metaphor for finding one's purpose and identity in life. The song gives the message that it is essential to embrace one's heritage and culture to maintain balance and perspective in a world that often feels disconnected.
Line by Line Meaning
Non c'è ragione di avere paura
There is no reason to be afraid.
Non c'è motivo di andare lontano
There is no reason to go far away.
Da questa piazza da questo mercato
From this square and this market.
Da questo campo di terra battuta,
From this beaten earth field,
Questo paese selvatico e bello
This wild and beautiful town.
Queste campane suonate a martello
These hammers ringing bells.
Questo affacciarsi ogni giorno al confine
Looking over the border every day,
E oltre il confine non andare mai.
But never going beyond the limit.
Non c'è ragione di stare a guardare
There is no reason to stay and watch.
È un giorno giusto per incominciare,
Today is the right day to start,
Da questa casa che abbiamo abitato
From this house we have lived in,
Che abbiamo perso e ricostruito,
That we have lost and reconstructed,
Questa cucina in cui abbiamo mangiato
This kitchen where we have eaten,
E questo pane che abbiamo diviso,
And this bread that we have shared,
Nostra fortuna, lavoro, allegria,
Our luck, work, and joy,
Non lo buttiamo via,
Let's not throw them away,
Che non c'è un posto migliore nel mondo
For there is no better place in the world,
Dove lasciarsi cadere il vestito,
Where we can let our clothes fall,
Dove volersi levare il cappello
Where we can tip our hats,
Dove potersi ancora svegliare
Where we can still wake up.
Contributed by Alaina C. Suggest a correction in the comments below.
gnomo62
Sì,ispira ad un buon ottimismo e,ci aggiungo io,semplicità,quella semplicità che tanto apprezzo. Grazie,john.
Stefano Carli
...quella semplicità che tanto manca, oggi
ramigna92
fa stare bene...grazie john
Vincenzo Paradiso
oltre il confine, solo teresa