1. An alternative rock band from Japan… Read Full Bio ↴There are 2 bands with this name:
1. An alternative rock band from Japan
2. An alternative rock band from Slovakia
for the female duo from the United States, please see Pillows
1. the pillows (ザ・ピロウズ) are an alternative rock band from Hokkaidō, Japan, best known outside Japan for their contributions to the soundtrack of the anime series FLCL (Fooly Cooly).
They consist of 山中さわお (Sawao Yamanaka) -vocals & guitar-, 真鍋吉明 (Yoshiaki Manabe) -guitar-, 佐藤シンイチロウ (Shinichiro Sato) -drums-.
The band officially formed on September 16, 1989 as a four-man group. The fourth man and original bassist, 上田ケンジ (Kenji Ueda), left the band in 1992 to become a music producer and do solo work. Since then, 鹿島達也 (Tatsuya Kashima) and later 鈴木淳 (Jun Suzuki) have taken his place as supporting bassists. Neither Kashima nor Suzuki have been named official members out of respect for Ueda.
The band name is intentionally left without any capitalization.
Official website: http://www.pillows.jp/
2. An alternative rock band The Pillows from High Tatras, Slovakia.
Patricia
The Pillows Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
シャボン玉とばしてるキミは
近所の子供に この頃人気者
呼び捨てで声かけられる
のんびりと言うか何なのか
四六時中うたた寝ばかり
全てにマイペースなキミが
部屋にいるだけで 何にもない日も
キミとなら なぜか幸せ
キミの誕生日 今年はどこ行こう
はりきってる僕の事 無視して
モノマネみたいな真剣な顔で
'年をとるのは もう やめる'と言った
髪の毛を切りすぎた時も
'パトリシアみたいでしょ?' なんて
くじけないその図々しさで
二人の星は まわってる
傘を忘れて雨にぬれても
キミとなら なぜか幸せ
僕らはきっと誰よりも
マヌケで最高だよ
明日はもっと今日よりも
楽しい物語の中連れてってよ
のんびりと言うか何なのか
待ち合わせもまるで守らず
とにかくマイペースなキミが
僕を一番わかってる
ありのまま わかってる
涙こらえてた僕のかわりに
泣きだしてくれたあの時から
歩きづらいほど風の強い日も
キミとなら全部幸せ
キミとなら なぜか幸せ
二人なら いつも幸せ
つまずいてもまた大笑い
キミとなら 全部幸せさ
The lyrics to The Pillows' song PATRICIA depict a carefree and happy relationship between two people who are deeply in love. The first verse describes the female protagonist as carefree, playing with soap bubbles and with a ruffled hairstyle that doesn't bother her. She is popular with children in the neighborhood, who call her by her first name. The next verse describes how she is always sleeping or dozing off, yet in her leisurely manner, she understands the singer more than anyone else. The chorus expresses how the singer is happy with the woman's company, even on an ordinary day with nothing special going on.
The second verse describes the singer's enthusiasm and planning for his girlfriend's birthday while she is busy being laid back and impersonating others. Despite her quirks, the singer admires her boldness and confidence, which causes their "two stars" to rotate around each other. The bridge discusses how even on days when it rains or the wind is so strong that walking is difficult, the singer is happy as long as he is with his girlfriend. The final verse and chorus repeat that they are both happy when they're together, no matter what the circumstances are.
Line by Line Meaning
クシャクシャの頭 全然気にしないで
Don't worry about my messy hair
シャボン玉とばしてるキミは 近所の子供に この頃人気者 呼び捨てで声かけられる
You're blowing soap bubbles and are popular with the neighborhood kids, who call you by name
のんびりと言うか何なのか 四六時中うたた寝ばかり 全てにマイペースなキミが 僕を一番わかってる
You're relaxed, constantly napping, and go at your own pace in everything. You understand me better than anyone
部屋にいるだけで 何にもない日も キミとなら なぜか幸せ
Even on days with nothing happening, I'm happy as long as I'm with you in the room
キミの誕生日 今年はどこ行こう はりきってる僕の事 無視して モノマネみたいな真剣な顔で '年をとるのは もう やめる'と言った
On your birthday this year, while I was excitedly talking, imitating you with a serious face, you ignored me and said, 'I'm not getting any older'
髪の毛を切りすぎた時も 'パトリシアみたいでしょ?' なんて くじけないその図々しさで 二人の星は まわってる
When I cut my hair too short, you said, 'You look like Patricia, right?' With your unbreakable confidence, our two stars keep turning
傘を忘れて雨にぬれても キミとなら なぜか幸せ
Even if I forget my umbrella and get caught in the rain, I'm happy as long as I'm with you
僕らはきっと誰よりも マヌケで最高だよ 明日はもっと今日よりも 楽しい物語の中連れてってよ
We're probably the most foolish and best people of all. Take me to a more fun story than today, tomorrow
待ち合わせもまるで守らず とにかくマイペースなキミが 僕を一番わかってる ありのまま わかってる
You don't keep appointments and go at your own pace, but you still understand me best. You understand me as I truly am
涙こらえてた僕のかわりに 泣きだしてくれたあの時から 歩きづらいほど風の強い日も キミとなら全部幸せ キミとなら なぜか幸せ 二人なら いつも幸せ つまずいてもまた大笑い キミとなら 全部幸せさ
Since that time when you cried in my place, instead of holding back my tears, all the days with strong winds, making it hard to walk, are happy as long as I'm with you. If we're together, we're always happy. Even if we stumble, we laugh loudly and are happy as long as I'm with you
Contributed by Olivia T. Suggest a correction in the comments below.