The first performance of the Ensemble took place in the Central House of the Red Army, October 12, 1928. The team consisted of 12 people: 8 singers, 2 dancers, an accordion player and a reader. The performance was a great success - and after it the decision to create the ensemble was finally approved. October 12, 1928 is considered to be the birthday of the military creative team.
On December 1, 1928, the ensemble was enrolled in the staff of the Central House of Arts and was named the Red Army Song Ensemble of the Central House of the Red Army named after M.V. Frunze .
Since November 27, 1935 it was named the Red Banner Ensemble of the Red Army Song and Dance of the USSR . On this day, the Central Executive Committee of the USSR issued a resolution on awarding the team with the Honorary Revolutionary Red Banner with the Order of the Red Star attached to it . At the same time, the head of the ensemble A. V. Alexandrov was awarded the same order , and 10 participants, the head P. I. Ilyin and 2 organizers F. N. Danilovich and A. S. Gorsky became holders of the Order of the Badge of Honor introduced the day before. By December 1, 1935, the team had grown to 135 people.
One of the distinguishing features of the ensemble is the presence in the orchestra of Russian folk instruments - domra and balalaika .
Nowadays, The Alexandrov Ensemble (also known as the Red Army Choir) is an official army choir of the Russian armed forces.
The Ensemble has entertained audiences both in the Soviet Union and throughout the world, performing a range of music including folk tunes, hymns, operatic arias and popular music. The group's repertoire has included The Volga Boatmen's Song, Katyusha, Kalinka, and Ave Maria.
It is named for its first director, Alexander Vasilyevich Alexandrov (1883–1946). Its formal name since 1998 has been A. V. Alexandrov Academic Song and Dance Ensemble of the Russian Army (Russian: Академический ансамбль песни и пляски Российской Армии имени А. В. Александрова, Akademichesky ensemble pesni i plyaski Rossiyskoy Armii imeni A. V. Alexandrova), shortened to Academic Ensemble (Академический ансамбль, Akademichesky ensemble) on second reference.
On 25 December 2016, its artistic director, Valery Khalilov, and 63 other members of the Ensemble were killed in the Russian Defence Ministry aircraft crash of a 1983 Tupolev Tu-154 into the Black Sea just after takeoff from the southern resort city of Sochi, Russia. The Red Army Choir singers and dancers were en route to Syria to entertain Russian troops there for Orthodox Christmas celebrations.
At the establishment, in 1928, the choir was named Red Army Song Ensemble of the M. V. Frunze Red Army Central House (Ансамбль красноармейской песни Центрального дома Красной Армии имени М. В. Фрунзе). In 1935, it was renamed Red-Bannered Red Army Song and Dance Ensemble of the USSR (Краснознамённый ансамбль красноармейской песни и пляски СССР).
In 1949 the ensemble was officially named the A. V. Alexandrov Twice Red-bannered and Red-starred Song and Dance Ensemble of the Soviet Army (Дважды Краснознамённый ордена Красной Звезды ансамбль песни и пляски Советской Армии имени А. В. Александрова). In 1978 the word "academic" was added to the title (A. V. Alexandrov Twice Red-bannered and Red-starred Academic Song and Dance Ensemble of the Soviet Army). After the dissolution of the Soviet Union, the ensemble received its present name in 1998.
http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Army_Choir
Korobelniki
The Red Army Choir Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Ой, полным, полна моя коробушка
Есть и ситец, и парча.
Пожалей, душа моя, зазнобушка,
Молодецкого плеча!
Пожалей, душа моя, зазнобушка,
Молодецкого плеча!
Выйдy, выйдy в рожь высокую
Там до ночки погожу.
А завижу черноокую
Все товары разложу.
А завижу черноокую
Все товары разложу.
Цены сам платил немалые,
Не торгуйся, не скупись:
Подставляй-ка губы алые,
Ближе к молодцу садись.
Подставляй-ка губы алые,
Ближе к молодцу садись.
Вот уж пала ночь туманная,
Ждет удалый молодец.
Вот, идет- пришла желанная,
Продает товар купец.
Вот, идет- пришла желанная,
Продает товар купец.
Девка бережно торгуется
Все боится передать.
Парень с девицей целуется
Просит цену набавлять.
Парень с девицей целуется
Просит цену набавлять.
Знает только ночь глубокая
Как поладили они.
Распрямись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани!
Распрямись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани!
Ой! Легка, легка коробушка,
Плеч не режет ремешок!
А всего взяла зазнобушка
Бирюзовый перстенек.
А всего взяла зазнобушка
Бирюзовый перстенек.
Дал ей ситцу штуку целую,
Ленту алую для кос.
Поясок-рубаху белую
Подпоясать в сенокос.
Поясок-рубаху белую
Подпоясать в сенокос.
Все поклала ненаглядная
В короб кроме перстенька:
"Не хочу ходить нарядная
Без сердечного дружка!
Не хочу ходить нарядная
Без сердечного дружка!"
The song Korobelniki tells a story of a young peddler who is in love with a girl. He travels through the countryside with his basket of goods, trying to attract her attention. The lyrics describe the contents of his basket and the young man's attempts to win the affections of the girl. She eventually agrees to be with him and he gives her a turquoise ring and other gifts of cloth and other provisions. The two share a romantic moment, however the girl insists that she cannot wear her finest clothes without her lover by her side.
The song's theme of love and courtship is set to a playful, upbeat melody that has become a recognizable traditional Russian tune. It was popularized in the West when it was included in the video game "Tetris" in 1984. Despite its origins as a folk song, it has been adapted by numerous artists, including the Red Army Choir which recorded a popular version in the 1960s.
Line by Line Meaning
Ой, полным, полна моя коробушка
Oh, my little box is full of treasures
Есть и ситец, и парча.
There are fine fabrics and silks
Пожалей, душа моя, зазнобушка,
Don't be too proud, dear little heart,
Молодецкого плеча!
Lean on a strong young man's shoulder!
Выйдy, выйдy в рожь высокую
Go out into the high rye fields
Там до ночки погожу.
And enjoy the sunshine until nightfall.
А завижу черноокую
And I will see the dark-eyed beauty
Все товары разложу.
And lay out all the goods for sale.
Цены сам платил немалые,
I paid high prices for these goods,
Не торгуйся, не скупись:
So don't bargain or skimp,
Подставляй-ка губы алые,
And show me your red lips,
Ближе к молодцу садись.
And sit closer to this young man.
Вот уж пала ночь туманная,
Now the foggy night has fallen,
Ждет удалый молодец.
And the brave young man is waiting.
Вот, идет- пришла желанная,
Here she comes - the longed-for one
Продает товар купец.
The merchant is selling her wares.
Девка бережно торгуется
The girl is bargaining carefully
Все боится передать.
Afraid to give it all away.
Парень с девицей целуется
The young man is kissing the girl,
Просит цену набавлять.
Asking her to add more to the price.
Знает только ночь глубокая
Only the deep night knows
Как поладили они.
How they settled their deal.
Распрямись ты, рожь высокая,
Straighten up, tall rye fields,
Тайну свято сохрани!
Keep this secret holy!
Ой! Легка, легка коробушка,
Oh! The little box is light and easy,
Плеч не режет ремешок!
The strap does not cut into my shoulder!
А всего взяла зазнобушка
But the little coquette took
Бирюзовый перстенек.
A little turquoise ring.
Дал ей ситцу штуку целую,
He gave her a whole piece of silk,
Ленту алую для кос.
A bright red ribbon for her hair.
Поясок-рубаху белую
And a white shirt-belt,
Подпоясать в сенокос.
To tie around her waist during the hay harvest.
Все поклала ненаглядная
The adorable one put everything
В короб кроме перстенька:
Into the box except the ring:
Не хочу ходить нарядная
I don't want to go out dressed up
Без сердечного дружка!
Without my beloved friend!
Writer(s): dimitri oleg yachinov
Contributed by Declan T. Suggest a correction in the comments below.
Chelsja Do Hades
on On the Road
<3