Idan Raichel is a massive pop star and household name in Israel. With his distinctive long dreadlocks and turban, Idan is immediately recognized wherever he goes. The music he creates with his internationally renowned band The Idan Raichel Project unites African, Middle Eastern, Eastern European and other multicultural flavors into an accessible global pop amalgam.
Idan has long been a fan of the legendary Ali Farka Touré, Vieux's father and main musical inspiration. "I listened to Ali Farka Touré for years," says Idan, "I even used his sound as the muse for one of the songs on my first album." Upon meeting Vieux, Idan was effusive in his praise. "I have a dream," Idan told Vieux, "I will leave my band and come join yours as a keyboard player. I don't care if I get paid or anything, I just want to follow you around and see how you do it."
As one of Africa's premier guitarists and a member of Malian musical royalty, Vieux is probably accustomed to the fawning of fans, but Idan proved his sincerity when he hopped on a flight to Cartagena, Spain to join Vieux in concert. "Going back to being a side musician and taking that opportunity to learn from Vieux was a magical experience for me," Idan recalls. "It was like the owner of a restaurant who goes back to waiting tables just for the experience!"
Vieux recalls, "When I first met Idan he looked like a crazy hippie to me. But he carried himself with a lot of confidence. He was cool and relaxed. I knew there must be something powerful about this guy. Then the minute we first played together, I knew that I was right. He has deep talent and a deep soul."
Two years later, Idan became the curator of a world music series at the Tel Aviv Opera House, and he invited Vieux to perform the first concert. It was a magical night, with Vieux and Idan trading riffs backed by Vieux's full band. Also joining them on stage that evening was bassist Yossi Fine, who shares a close relationship with both Vieux and Idan. The leader of Ex-Centric Sound System, Yossi is an exceptionally gifted bassist who has recorded with everyone from Lou Reed to Meshell Ndegeocello. Yossi had produced Vieux's second album Fondo, and he also happened to have been one of Idan's musical mentors.
When the unforgettable concert was over, Idan wanted more. "You know what, lets find a studio and jam," he proposed, and the next day they met at a friend's studio in south Tel Aviv. Idan, Vieux, Yossi and Souleymane from Vieux's band played for just three hours. The music flowed out effortlessly, with minimal discourse and maximum improvisation. Its hard to imagine that the songs they created that day were made up on the spot, and it's a testament to their high level of musicianship and deep communication.
"It was like the closing of a circle," recalls Idan. " I had known Yossi since I was a young musician just learning the ropes, and he had worked so closely with Vieux as well. Little did I know that my meeting with Vieux at that airport in Germany would eventually lead to such a special musical experience."
The studio was set up like a living room. Yossi sat next to Vieux on a couch and they all took breaks to have coffee and hang out. They recorded straight from the heart, just playing whatever came to them. Sometimes they taught each other some lines, a melody, other times they just played.
Vieux and Idan rarely find themselves playing in such an unadorned, acoustic manner. Vieux's regular sound is more electric with a hard driving rock groove. Idan's virtuosity as a pianist is often shrouded in the lush, flashy arrangements of the Idan Raichel Project. The session gave each of them a chance to reveal the depth of their skill and talent.
"This album represents a new step for me," points out Vieux, "It's the first time I have done a full album collaboration and it's the first time I have really exhibited my acoustic playing on an album. So, for me, it demonstrates a maturing of my music and my career."
For Idan, working in this way allowed him to explore the full capacities of his instrument. "The way that I play piano during the session comes from the kora," points out Idan. "Sometimes I'm using the strings of the piano, plucking them with my fingers like a harp, other times I'm beating the piano as if it were a drum. I use the piano as a whole instrument."
Vieux's manager, Eric Herman of Modiba, was in the studio and remembers, "I was thinking to myself, 'Alright, this is fun, a really nice little jam.' Soon there were two or three tracks and I started to think 'Hmm, maybe there will be something here we could use.' After about five or six more amazing songs were laid down I said, 'Wait a minute, we have a full album here!"
"Because there was no expectations," Eric explains, "it was really the most fluid and pleasant recording experience. They all just played until they got tired. As it was unfolding, it was pretty clear to everyone something special was happening and that's why it kept going and going and by the time it was done I knew that we had a really good record. What struck me was the nakedness of it. So many people agonize over all the aspects of a recording; everything is premeditated in virtually all recording sessions that I've been to. And this was entirely freeform -- an open exchange."
When Idan started playing rough mixes of the session to others and witnessed their astonished reactions he knew that they had captured something unique. Idan began to edit the tracks, trimming some sections and fleshing out others. "There were some people that we wish had been there that day, so we decided to ask them to record some additional parts."
They invited singer Cabra Casey, an Israeli of Ethiopian heritage who is a member of the Idan Raichel Project, to write lyrics in the Ethiopian language Tigrit and sing on the song "Ane Nahatka". Another member of the Idan Raichel Project, Yankele Segal, played the long-necked Persian tar on "Kfar". Mark Eliyahu, who immigrated to Israel from the Russian republic of Dagestan, added the haunting sound of the kamanche, an Azerbaijani fiddle, to "Alem". While touring and recording with American singer India.Arie, Idan had met French harmonica virtuoso Frédéric Yonnet, who added a rousing harmonica part to the bluesy groove of "Touré". Meanwhile Vieux recorded vocals for the song "Alkataou" and asked his friend the bass player Patrick Ruffino to sit in as well.
The result is The Tel Aviv Session, an album that merits inclusion in the pantheon of exceptional displays of virtuoso improvisation typified by classic albums such as Talking Timbuktu by Ali Farka Touré with Ry Cooder, Keith Jarrett's The Köln Concert or Vincent Segal and Ballake Sissoko's acclaimed Chamber Music.
That Idan is a Jewish Israeli and Vieux a Muslim African matters not at all to the musicians themselves, but it does symbolize the fact that artistic creation always manages to uncover the deep connections between people rather then the things that make them different. "Vieux and I share the same DNA," asserts Idan, "We are both deeply linked to the places where we come from, our family and spiritual roots. These are the things that really matter."
"Music has no borders," declares Vieux, "What's important is the spirit between people - their backgrounds are not a factor at all if there is a shared respect and a musical connection. From the first time I played with Idan, we shared this musical understanding. So to me it doesn't make a difference if he is from Israel, Japan, or Mars, we will speak the same language when it comes to music." That sense of connection and respect comes through loud and clear on The Tel Aviv Session.
Diaraby
The Touré-Raichel Collective Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Oum guéllila nétoumbé dé feu
Oum guéllila ma chérie... e(yo)
Oum guéllila nétoumbé dé feu
I ba-léka, ki ta four ma-man
Ko fène té lé fène nétoumbé dé feu
Im falé-ka, ki ta four ma-man
I tari lé ka, ki ta four ma-man
Ko fène té né fène nétoumbé dé feu (fio)
I ka-na dé mi-yo, I ka-na ka-zi
I ga-na mi-ngoué djarabi ka-son
I ka-na té mi-yo, I ka na ka-si
I ga-na migo djararbi ka-zon
Oum guéllila djarabiyo
Oum guéllila djarabiyo nédoumbé dé feu
Oum guélila ma chérie... e(yo)
Oum guélila nétoumbé dé feu
Oum kouara kalala mésso ala
I-yo... cébétéyéra mirma
Oum fa lala méssod ala(ye)
I-yo... jalla vé jalla mirma
I-yo chérie... e(yo), ina-na
Oum guéllila djarabiyo
Oum guéllila nédoumbé dé feu
Oum guéllila ma chérie... e(yo)
Oum guéllila nédoumbé dé feu
Oum guéllila djarabi...
(...oum kéllila nédoumbé de feu)
The song "Diaraby" by The Touré-Raichel Collective is a beautiful fusion of Israeli and Malian music styles, characterized by eclectic interplay between the strings, keyboards and vocal chorus. The lyrics, mostly in Bambara dialect, follow a lover mourning the departure of his beloved Oum Guellila who is described as "djarabiyo" which means "my rose" in English, and "nétoumbé dé feu" which translates as "my light in the fire". These descriptions illustrate the cherished love the singer has for Oum, and his painful longing for her in her absence.
In the subsequent verse, the singer describes how he is feeling incomplete without Oum. He repeatedly affirms that he wants Oum Guellila in his life, as he acknowledges the pain of love filling his heart. The chorus, "Oum guellila djarabiyo nétoumbé dé feu" reinforces the singer's deep love and respect for Oum, while the use of onomatopoeic syllables like "eya" and "fio" further enriches the emotion inherent in the song. In the last verse, the singer uses Bambara dialect to sing the praises of his lover, using metaphors and an array of words to depict his enchantment and admiration for Oum Guellila.
Line by Line Meaning
Oum guéllila djarabiyo
Oum guéllila is the love of my life
Oum guéllila nétoumbé dé feu
Oum guéllila is the fire of my heart
Oum guéllila ma chérie... e(yo)
Oum guéllila my love, oh
I ba-léka, ki ta four ma-man
You said there's a problem with my mother
Ko fène té lé fène nétoumbé dé feu
But nothing can put out the fire in my heart
Im falé-ka, ki ta four ma-man
You also spoke of my father
Ko fène té né fène nétoumbé dé feu
But even he cannot extinguish the flame
I tari lé ka, ki ta four ma-man
And you mentioned my brother
Ko fène té né fène nétoumbé dé feu (fio)
But he too cannot stop the fire
I ka-na dé mi-yo, I ka-na ka-zi
I have drinks and appetizers
I ga-na mi-ngoué djarabi ka-son
And beautiful roses, darling
I ka-na té mi-yo, I ka na ka-si
I have music and candles
I ga-na migo djararbi ka-zon
And a lovely dress for you to wear
Oum guéllila djarabiyo nédoumbé dé feu
Oum guéllila is the fire of my heart
Oum guélila ma chérie... e(yo)
Oum guélila my love, oh
Oum kouara kalala mésso ala
Oum kouara with her beauty
I-yo... cébétéyéra mirma
Is the one who drives me insane
Oum fa lala méssod ala(ye)
Oum fa lala with her gracefulness
I-yo... jalla vé jalla mirma
Is the one who intoxicates me
I-yo chérie... e(yo), ina-na
Oh, my darling, it's you
Oum guéllila nédoumbé dé feu
Oum guéllila is the fire of my heart
Oum guéllila djarabi...
Oum guéllila, my rose
(...oum kéllila nédoumbé de feu)
(Oum kéllila, the fire of my heart)
Writer(s): Ali Farka Touré
Contributed by Bella O. Suggest a correction in the comments below.
@steviebriandt5916
Goosebumps!!!
@bmhavumaki
Hauntingly beautiful
@ARKAIYYTB
Trop belle
@hasje1984
♥️🥀
@lililounetteisa2163
💖💖💖
@christosvironas1346
:: Diaraby ::
Translation
What Is Wrong My Love? It Is You I Love.
Your Mother Has Told You Not To Marry Me
Because I Have Nothing. But I Love You.
Your Friends Have Told You Not To Marry Me
Because I Have Nothing. But I Love You.
Your Father Has Told You Not To Marry Me
Because I Have Nothing. But I Love You.
What Is Wrong My Love? It Is You I Love.
Do Not Be Angry, Do Not Cry.
Do Not Be Sad Because Of Love.
-----------------
Artist: Ali Farka Toure
Origin: Mali, Africa
Genre: World Music / Fusion
@boss_of_savagebs592
4e2 de Hoche?