In… Read Full Bio ↴Thomas Fersen is a French singer-composer born in 1963 in Paris.
In his youth, he joined a punk band, before playing the piano in cafés-théatre. His first album in 1993 brought him an immediate success.
Fersen is a poet, who enjoys playing with language -he writes his lyrics exclusively in french-, using words, rhymes, symbols and images of vegetal or animal world. He tells strange and funny stories, impressions and dreams of casual life. His smoker's deep voice gives a particular tone to his songs. His musical style varies from one album to another (rock, folk, jazz and blues..).
He is one of the first who joined the Tot Ou tard/WM France label.
Dans les transports
Thomas Fersen Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Les yeux fermés,
Distrait par un décret
Sans intérêt,
J'ai raté l'arrêt.
Ainsi je resterai
Pendu par la main
Dans les transports en commun.
Je finis ma nuit
Sur la barre d'appui
Sauf si l'on prend mon pied
Pour un vieux papier.
Dans les courbes les chromes
Aimantent les mains,
Mes doigts meurent sous la paume
De mon prochain.
"Robespierre", je vais m'asseoir,
"Danton","Desmoulins",
Je traverse l'histoire
Sur un strapontin,
Une banquette de moleskine,
Un banc de sardine.
La foule
Est mon berceau.
Je me dépêche vers toi
À l'heure où l'on s'écrase.
Elle appuie de tout son poids,
Mais la foule est courtoise.
Je reçois l'accolade
Des camarades.
L'hiver, le froid l'est moins
Dans les transports en commun.
Je me rends, mains en l'air,
Par le funiculaire,
Vers la chaude prison
De ta combinaison.
Je poursuis mon rêve
Dans les transports en grève
Et le dernier cahot
Me réveille au dépot
Dans les transports en commun
Les filles sont nerveuses,
Les hommes ont le pied marin
Et la main baladeuse.
Sur la banquette
Où je me jette,
Je tords, le temps est long,
Mon ticket de carton.
Car l'allure est modeste
À cause des travaux,
Et mon coeur, sous ma veste,
Est un moineau.
Au hasard je rencontre
Le cadran d'une montre...
Si je te dis en plus
Que j'ai raté le bus,
Avec ce retard là
Tu ne m'ouvriras pas.
Autant faire demi-tour
Et remettre l'amour.
Dans le bois, je gratte
Nos deux prénoms
Avec la date
De péremption.
Dans les transports en commun...
The song "Dans les transports" by Thomas Fersen is a melancholic yet playful reflection on the experience of public transportation. The lyrics describe the singer's daily commute, which they perform with their eyes closed and with little engagement in the mundane aspects of the journey. As a result, they miss their stop and find themselves hanging on for dear life, becoming a part of the communal experience of transport. The song goes on to reflect on the various characters and experiences one might encounter on public transport, from the nervous energy of some passengers to the lewd behavior of others.
The lyrics also touch on themes of love and longing. The singer is on their way to meet their lover and is experiencing some anxiety about being late. They find solace in the "courteous" behavior of the crowd and the possibility of seeing their beloved at the end of the journey. However, there is also a sense of disappointment and frustration that permeates the lyrics, particularly as the singer realizes they have missed the bus and may not be able to make it to their destination on time.
Overall, the song combines a vivid and often humorous portrait of public transportation with an undercurrent of wistful longing and melancholy. It captures the sense of anonymity and communal experience that one often feels while traveling in shared spaces, as well as the sense of frustration and inertia that can sometimes accompany these experiences.
Line by Line Meaning
Moi qui fait ce trajet
Les yeux fermés,
Distrait par un décret
Sans intérêt,
J'ai raté l'arrêt.
I'm a regular passenger and I'm so used to this journey that I don't even pay attention anymore, but this time I missed my stop.
Ainsi je resterai
Pendu par la main
Dans les transports en commun.
So now I'm stuck here, hanging by a thread, in the middle of this chaotic public transport system.
Je finis ma nuit
Sur la barre d'appui
Sauf si l'on prend mon pied
Pour un vieux papier.
I'm so tired I might fall asleep on this handrail, but people might mistake my foot for trash and throw it away.
Dans les courbes les chromes
Aimantent les mains,
Mes doigts meurent sous la paume
De mon prochain.
The curves and the shine of the handles attract everyone's attention, but it's so crowded that people's hands are all over me, crushing my fingers.
"Robespierre", je vais m'asseoir,
"Danton","Desmoulins",
Je traverse l'histoire
Sur un strapontin,
As I sit down, I'm reminded of the revolutionary figures who fought for freedom in France: Robespierre, Danton, and Desmoulins and I feel like I'm traveling through history on this seat.
Une banquette de moleskine,
Un banc de sardine.
La foule
Est mon berceau.
The seat is uncomfortable and narrow, and I feel like I'm sandwiched in with everyone else, but at least the crowd sways me like a lullaby.
Je me dépêche vers toi
À l'heure où l'on s'écrase.
Elle appuie de tout son poids,
Mais la foule est courtoise.
I'm rushing to see you before the crowd crushes me, but even though this woman is pushing me hard, everyone is polite and considerate.
Je reçois l'accolade
Des camarades.
L'hiver, le froid l'est moins
Dans les transports en commun.
I get a hug from my friends, and even though it's cold outside, the warmth of the crowd makes up for it.
Je me rends, mains en l'air,
Par le funiculaire,
Vers la chaude prison
De ta combinaison.
I surrender and take the funicular to come see you, even though I know it means I'll be trapped in the warmth of your embrace.
Je poursuis mon rêve
Dans les transports en grève
Et le dernier cahot
Me réveille au dépot
I keep dreaming, even when there's a strike and the ride is bumpy, but eventually the last jolt wakes me up at the depot.
Dans les transports en commun
Les filles sont nerveuses,
Les hommes ont le pied marin
Et la main baladeuse.
In public transport, women are often anxious and nervous, while men are more used to the movement and might get a little handsy.
Sur la banquette
Où je me jette,
Je tords, le temps est long,
Mon ticket de carton.
As I throw myself onto a bench, the boredom sets in and I start twisting my cardboard ticket, trying to kill time.
Car l'allure est modeste
À cause des travaux,
Et mon coeur, sous ma veste,
Est un moineau.
Due to construction work, the ride is slower than usual, and my heart is beating like a frightened bird under my coat.
Au hasard je rencontre
Le cadran d'une montre...
Si je te dis en plus
Que j'ai raté le bus,
By chance, I look at my watch... and if I tell you that I missed the last bus home, it's just a typical day in the life of a public transport commuter.
Avec ce retard là
Tu ne m'ouvriras pas.
Autant faire demi-tour
Et remettre l'amour.
I'm so late now, that you won't even let me in. I might as well turn around and wait for a better time to express my love.
Dans le bois, je gratte
Nos deux prénoms
Avec la date
De péremption.
In the park, I scrape our names into a tree, along with the expiration date of our love. It's a reminder that nothing lasts forever.
Dans les transports en commun...
In public transport... it's always an adventure.
Contributed by Anna J. Suggest a correction in the comments below.
@marieneuser7586
Une merveille de délicatesse et de mélancolie. Quel texte!
@antoinecanuel3915
Je trouve qu'il est meilleur compositeur que chanteur et le passage magnifique est les 30premieres secondes
@prsivam7
j'ai me pas