Sandra
Thomas Fersen Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Quand on se trouve en face de l'incompréhensible,
On dit généralement : "ce n'était que le chat",
Mais le chat somnolait sur le lit en pacha,
Ronronnant de plaisir sous la main invisible.

Quand on ouvre les yeux au milieu de la nuit
Et que l'on tend l'oreille en guettant quelque bruit,
On se fie à soi-même en remontant le drap :
"Ce n'était que le vent" ou "ce n'était qu'un rat"

Mais on accuse à tort la gent trotte-menu
Et les intempéries, je sais qui est venu,
Le fantôme n'est pas celui de ma grand-tante,
Depuis que je l'ai vue, une fille me hante.

Quand je l'ai raconté, personne ne m'a cru,
Le drap qui séchait sur le fil a disparu,
Et s'il a disparu, c'est que quelqu'un l'a pris
Ou est-ce par l'opération du Saint-Esprit ?

Mais on accuse à tort un pauvre bohémien,
Je sais que ma maison est sur le plan de vol
D'un fantôme léger comme un aérosol,
Je l'appelle Sandra puisqu'elle a pris le mien.

Les fantômes ne se promènent pas tout nus
Dans les châteaux humides et pleins de courants d'air
Et il faut reconnaitre que le drap pour tenue
Est plus avantageux qu'un sac de pommes de terre.

Elle était ce matin dans mon rideau de douche
Quand je me savonnais, à la jambe il me touche,
Et j'ai su reconnaitre à ce contact froid,
Le chiffre des fantômes, la surprise et l'effroi.

Quand on se trouve en face de l'incompréhensible,
On dit généralement : "ce n'était que le chat",
Mais le chat somnolait sur le lit en pacha,
Ronronnant de plaisir sous la main invisible.

Depuis que j'ai croisé cette fille au village,
Elle est dans les mousselines, elle est dans les voilages,
J'entends son pas léger et je sens sa caresse,
Comme par enchantement les ciseaux disparaissent.

Mais on accuse à tort la gent trotte-menu
Et les intempéries, je sais qui est venu,




Le fantôme n'est pas celui de ma grand-tante,
Depuis que je l'ai vue, une fille me hante.

Overall Meaning

The lyrics of "Sandra" by Thomas Fersen describe the feeling of encountering the unexplainable, be it a ghost, a mysterious sound or an eerie presence. The song starts with the singer admitting that people often blame the cat when confronted with the unknown, although in this case, the feline is innocently sleeping on the bed. As the song progresses, the singer muses on the different possible culprits for the unsettling events, such as the wind or a rat, but ultimately comes to the realization that a ghostly girl named Sandra is haunting him.


The lyrics paint a vivid picture of the singer's experiences with Sandra, from her touching his leg while he showers to her making his scissors disappear. The repeated refrain about blaming the wrong suspects - poor bohemians, lightweight ghosts in wet castles, or small animals - emphasizes the confusion and uncertainty that comes with confronting the supernatural. Overall, the song flows with a poetic and melancholic tone, complemented by the gentle melody and sparse instrumentation.


Line by Line Meaning

Quand on se trouve en face de l'incompréhensible,
When faced with something we cannot comprehend,


On dit généralement : "ce n'était que le chat",
We usually say: "It was just the cat,"


Mais le chat somnolait sur le lit en pacha,
But the cat was dozing on the bed,


Ronronnant de plaisir sous la main invisible.
Purring with pleasure under an invisible hand.


Quand on ouvre les yeux au milieu de la nuit
When we open our eyes in the middle of the night,


Et que l'on tend l'oreille en guettant quelque bruit,
And listen carefully for any noise,


On se fie à soi-même en remontant le drap :
We trust ourselves as we pull up the blanket:


"Ce n'était que le vent" ou "ce n'était qu'un rat"
"It was just the wind" or "It was just a rat."


Mais on accuse à tort la gent trotte-menu
But we wrongly accuse the little scurrying things,


Et les intempéries, je sais qui est venu,
And the harsh weather, I know who came,


Le fantôme n'est pas celui de ma grand-tante,
The ghost is not that of my great-aunt,


Depuis que je l'ai vue, une fille me hante.
Since I saw her, a girl haunts me.


Quand je l'ai raconté, personne ne m'a cru,
When I told others, nobody believed me,


Le drap qui séchait sur le fil a disparu,
The sheet that was drying on the line disappeared,


Et s'il a disparu, c'est que quelqu'un l'a pris
And if it's gone, it's because someone took it


Ou est-ce par l'opération du Saint-Esprit ?
Or was it the work of the Holy Spirit?


Mais on accuse à tort un pauvre bohémien,
But we wrongly accuse a poor gypsy man,


Je sais que ma maison est sur le plan de vol
I know my house is on the flight path


D'un fantôme léger comme un aérosol,
Of a ghost as light as an aerosol,


Je l'appelle Sandra puisqu'elle a pris le mien.
I call her Sandra, since she took my name.


Les fantômes ne se promènent pas tout nus
Ghosts don't roam around naked


Dans les châteaux humides et pleins de courants d'air
In damp castles full of drafts


Et il faut reconnaitre que le drap pour tenue
And we must admit that a sheet makes for better attire


Est plus avantageux qu'un sac de pommes de terre.
Than a sack of potatoes.


Elle était ce matin dans mon rideau de douche
She was in my shower curtain this morning


Quand je me savonnais, à la jambe il me touche,
When I was soaping myself, she touched my leg


Et j'ai su reconnaitre à ce contact froid,
And I knew by that cold touch


Le chiffre des fantômes, la surprise et l'effroi.
The hallmark of ghosts, surprise and fear.


Depuis que j'ai croisé cette fille au village,
Ever since I met that girl in the village,


Elle est dans les mousselines, elle est dans les voilages,
She's in the fabrics, she's in the curtains,


J'entends son pas léger et je sens sa caresse,
I hear her light footsteps and feel her touch,


Comme par enchantement les ciseaux disparaissent.
As if by magic, the scissors disappear.


Mais on accuse à tort la gent trotte-menu
But we wrongly accuse the little scurrying things,


Et les intempéries, je sais qui est venu,
And the harsh weather, I know who came,


Le fantôme n'est pas celui de ma grand-tante,
The ghost is not that of my great-aunt,


Depuis que je l'ai vue, une fille me hante.
Since I saw her, a girl haunts me.




Contributed by Owen A. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions