Tiken Jah was born into a family of griots and christened Doumbia Moussa Fakoly on June 23, 1968 in Odienne, north-western Côte d'Ivoire. He discovered reggae at an early age, assembling his first group, Djelys, in 1987. He became well-known at a regional level, but would soon ascend to national recognition.
Concerned by the social and political evolution of his country, it was not long before Tiken Jah was writing incisive works on the political environment in Côte d'Ivoire. One such work was on the death of Felix Houphouet-Boigny in 1993, which resulted in a surge of popularity amongst the nation's youth. In 1998, Fakoly made his first international appearance in Paris.
Tiken Jah Fakoly plays music "to wake up the consciences". His music speaks about many injustices done to the people of his country, and those over Africa. As such, African listeners feel a deep affinity with his lyrics as Fakoly speaks for people whom are under oppression. This connection has helped make Tiken Jah Fakoly a much-listened artist throughout both Europe and Africa.
Discography
1. 1993: Les Djelys (cassette only - discontinued)
2. 1994: Missiri (cassette only - discontinued)
3. 1996: Mangercratie
4. 1999: Cours d'histoire
5. 2000: Le Cameleon (exclusive to West Africa)
6. 2002: Françafrique (a term coined by Francois Xavier-Verschave)
7. 2004: Coup de gueule
8. 2005: Africa wants to be free, compilation to support fr:Survie (association)
NOTE: Mangercratie was released in France in 1999 and in Canada in 2000. Cours d'histoire was released in France in 2000 and in Canada in 2001. The first two albums were only released in Côte d'Ivoire.
Outside Projects
Tiken Jah Fakoly has recorded various tracks with other artists. He is featured on Steel Pulse: African Holocaust, on Rike: Airt Frais, on Bernard Laviliers: Carnet De Bord, on Amadou & Marima: Dimanche A Bamaco, on Dub Incorporation: Life, and on Tata Pound: Cikan. He also appears on the compilation African Consiences with Mebgane N'Dour. He will be featured in the upcoming movie Les Oiseaux Du Ciel, directed by Eliane De Latour.
Awards:
2003: Victoires de la Musique 2003, in the category of Reggae Album/Ragga/World with the album Françafrique.
Initié
Tiken Jah Fakoly Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Na wé na wé na
Na wé na wé na
Initié initié
Na wé na wé na
Ka né wôlo guêlè ya là
Ka né balo ô guêlè ya là
Ka né wôlo gnani na
Na hi sarâ té né bôlo
Né kô na hi sarâ té né bôlo
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
(Refrain)
Na hi sarâ té né bôlo
Né kô na hi sarâ té né bôlo
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
Ka né wôlo guêlè ya là
Ka né balo ô guêlè ya là
(Refrain)
Fara fina mousso lou wô en n’ka fôli baw yé
Fara fina mousso lou wô aw n’déw n’ka foli baw yé
Kaw ni ségê
(Refrain)
Ka né wôlo guêlè ya là
Ka né balo ô guêlè ya là
Ka né wôlo gnani na
Ka né balo au gnani na
Na hi sarâ té né bôlo
Né kô na hi sarâ té né bôlo
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
(Refrain)
The song "Initié" by Tiken Jah Fakoly is a tribute to the culture and traditions of his native country, Côte d'Ivoire. The lyrics sing the praises of the initiates, those who have been initiated into the various secret societies of the region. The repeated refrain of "na wé na wé na" is a celebratory exclamation, acknowledging the revered status of the initiates.
The song continues to describe in detail the various ceremonies and rituals that take place during these initiations, including the use of traditional instruments and the invocation of Allah. The phrase "Ka né wôlo guêlè ya là Ka né balo ô guêlè ya là" is repeated several times and translates to "Let us dance the guêlè dance, let us dance the balo dance." These dances are an integral part of the initiation ceremonies and are used to celebrate the new initiates.
The final verse of the song sings of the importance of respecting and honoring the traditions and customs of the region. The lyrics "Fara fina mousso lou wô en n’ka fôli baw yé Fara fina mousso lou wô aw n’déw n’ka foli baw yé Kaw ni ségê" translate to "Let us love and respect our traditions, let us be proud of our culture, this is our strength."
Overall, the song "Initié" is a celebratory tribute to the rich cultural heritage of Côte d'Ivoire and the importance of respecting and honoring these traditions.
Line by Line Meaning
Na wé na wé na
The phrase 'na wé na wé na' is a repetition of a word that is common in Ivorian culture, 'na', which means 'to be' or 'to exist'. It is used here to emphasize the sense of identity and spirituality that the singer feels.
Initié initié
The word 'initié' means 'initiated'. Tiken Jah Fakoly refers to himself as an initiate because he considers himself to be someone who has been initiated into the traditional beliefs and practices of his culture.
Ka né wôlo guêlè ya là
This phrase means 'I have taken the oath of the guêlè'. Guêlè is a traditional African secret society that is known for its use of herbal medicines and rituals. By taking the oath of the guêlè, Tiken Jah Fakoly has committed himself to following its practices and beliefs.
Ka né balo ô guêlè ya là
This phrase is a repetition of the previous one, with 'balo' added to emphasize that he has taken a serious oath to the guêlè society.
Ka né wôlo gnani na
This phrase means 'I have taken the oath of the gnani'. Gnani is another traditional African secret society that is known for its spiritual practices. By taking the oath of the gnani, Tiken Jah Fakoly has committed himself to following its practices and beliefs.
Ka né balo au gnani na
This phrase is a repetition of the previous one, with 'balo' added to emphasize that he has taken a serious oath to the gnani society.
Na hi sarâ té né bôlo
This phrase means 'I have made a pact with myself'. Tiken Jah Fakoly is saying that he has made a commitment to himself to follow the path of the guêlè and the gnani, and to live his life according to the beliefs and practices of these traditions.
Né kô na hi sarâ té né bôlo
This phrase is a repetition of the previous one, with 'né kô' added to emphasize that he has made a solemn commitment to himself.
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
This phrase means 'I have made a pact with Allah'. Tiken Jah Fakoly is saying that his commitment to the guêlè and gnani traditions is also a commitment to his faith in Allah, the Muslim God.
(Refrain)
The refrain is repeated throughout the song and serves as a reminder of Tiken Jah Fakoly's sense of identity and commitment to his culture and spirituality.
Fara fina mousso lou wô en n’ka fôli baw yé
This phrase means 'The women of Fara Fina are watching and they know I speak the truth'. Fara Fina is a village in Mali, and Tiken Jah Fakoly is saying that he is speaking the truth about his commitment to the guêlè and gnani traditions, and that the women of Fara Fina can see that he is being sincere.
Fara fina mousso lou wô aw n’déw n’ka foli baw yé
This phrase is a repetition of the previous one, with 'aw n’déw' added to emphasize that the women of Fara Fina are also listening to his words.
Kaw ni ségê
This phrase means 'I am a messenger'. Tiken Jah Fakoly is saying that he is using his music to spread a message of spirituality, culture, and truth.
Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC, SONY ATV MUSIC PUBLISHING FRANCE
Written by: MOUSSA DOUMBIA, THOMAS NAIM, JONATHAN QUARMBY
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Héber Bibang
Refrain:
Na wé na wé na
(Oh Mère oh Maman)
Na wé na wé na
(Oh Maman oh Mère )
Initié initié
(Merci Merci)
Na wé na wé na
(Oh Mère Oh Maman)
Ka né wôlo guêlè ya là
(De m'avoir donné naissance dans la souffrance)
Ka né balo ô guêlè ya là
(De m'avoir élevé dans cette même difficulté)
Ka né wôlo gnani na
(De m'avoir donné naissance dans ce calvaire)
Ka né balo au gnani na
(De m'avoir élevé dans cette même peine)
Na hi sarâ té né bôlo
(Je ne peux pas te remercier assez)
Né kô na hi sarâ té né bôlo
(Je dis que je ne peux pas te remercier assez)
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
(Seul Dieu peut te récompenser)
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
(Seul Dieu peut te récompenser)
(Refrain)
Na hi sarâ té né bôlo
(Je ne puis te remercier assez)
Né kô na hi sarâ té né bôlo
(Je dis bien que je ne peux pas te remercier assez)
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
(Seul Dieu peut te récompenser)
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
(Seul Dieu peut te récompenser)
Ka né wôlo guêlè ya là
(De m'avoir donner naissance dans la souffrance)
Ka né balo ô guêlè ya là
(De m'avoir élevé dans cette même difficulté)
(Refrain)
Fara fina mousso lou wô en n’ka fôli baw yé
(Les Femmes Africaines, On vous saluent)
Fara fina mousso lou wô aw n’déw n’ka foli baw yé
(Les Femmes Africaines, Vos enfants vous saluent/honorent)
Kaw ni ségê
(Fière chandelle)
(Refrain)
Ka né wôlo guêlè ya là
(De m'avoir donné naissance dans la souffrance)
Ka né balo ô guêlè ya là
(De m'avoir élevé dans cette même souffrance)
Ka né wôlo gnani na
(De m'avoir donné naissance dans ce calvaire)
Ka né balo au gnani na
(De m'avoir élevé dans ce même calvaire)
Na hi sarâ té né bôlo
(Je ne peux pas te remercier assez)
Né kô na hi sarâ té né bôlo
(Je te dis que je ne puis pas te remercier assez)
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
(Seul Dieu Dieu peut te récompenser)
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
(Seul Dieu peut te récompenser)
(Refrain)
Cyrille Yapo
Et a nous qui n'avons plus de mère depuis l'adolescence ? soyez forts mes chers amis qui vivez l'absence éternel. Dieu sera toujours avec vous 🙏 🙏
souleymane Dembele
Maman merci! tu m as fais venir au monde dans ka souffrance, tu m as élevé dans cette même souffrance, Maman je n ai pas de quoi te payer, seul Dieu te recompensera.
Femmes africaine nous vous louons, femmes africaines .vos enfant vous louent!
Spheiron
I love the rythim can anyone please tell me what is he singing about?
je ne comprend pas qui il dit, es ce que vous pouvez me donner les notes de parole au francais ou anglais?
ESAI THIO
Tu m'as mis au monde dans la souffrance
Tu m'as éduqué dans la souffrance
Maman c'est Dieu qui te le rendras...
Mères africaines ! vos enfants vous honorent pour toutes les souffrances
Merci merci Maman...
Bintou Toure
longue vie à toute nos mamans
L DADA R9
Je kiff trop d'emotion merci a nos maman.
Héber Bibang
Refrain:
Na wé na wé na
(Oh Mère oh Maman)
Na wé na wé na
(Oh Maman oh Mère )
Initié initié
(Merci Merci)
Na wé na wé na
(Oh Mère Oh Maman)
Ka né wôlo guêlè ya là
(De m'avoir donné naissance dans la souffrance)
Ka né balo ô guêlè ya là
(De m'avoir élevé dans cette même difficulté)
Ka né wôlo gnani na
(De m'avoir donné naissance dans ce calvaire)
Ka né balo au gnani na
(De m'avoir élevé dans cette même peine)
Na hi sarâ té né bôlo
(Je ne peux pas te remercier assez)
Né kô na hi sarâ té né bôlo
(Je dis que je ne peux pas te remercier assez)
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
(Seul Dieu peut te récompenser)
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
(Seul Dieu peut te récompenser)
(Refrain)
Na hi sarâ té né bôlo
(Je ne puis te remercier assez)
Né kô na hi sarâ té né bôlo
(Je dis bien que je ne peux pas te remercier assez)
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
(Seul Dieu peut te récompenser)
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
(Seul Dieu peut te récompenser)
Ka né wôlo guêlè ya là
(De m'avoir donner naissance dans la souffrance)
Ka né balo ô guêlè ya là
(De m'avoir élevé dans cette même difficulté)
(Refrain)
Fara fina mousso lou wô en n’ka fôli baw yé
(Les Femmes Africaines, On vous saluent)
Fara fina mousso lou wô aw n’déw n’ka foli baw yé
(Les Femmes Africaines, Vos enfants vous saluent/honorent)
Kaw ni ségê
(Fière chandelle)
(Refrain)
Ka né wôlo guêlè ya là
(De m'avoir donné naissance dans la souffrance)
Ka né balo ô guêlè ya là
(De m'avoir élevé dans cette même souffrance)
Ka né wôlo gnani na
(De m'avoir donné naissance dans ce calvaire)
Ka né balo au gnani na
(De m'avoir élevé dans ce même calvaire)
Na hi sarâ té né bôlo
(Je ne peux pas te remercier assez)
Né kô na hi sarâ té né bôlo
(Je te dis que je ne puis pas te remercier assez)
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
(Seul Dieu Dieu peut te récompenser)
Na hi sarâ yé allah lé bôlo
(Seul Dieu peut te récompenser)
(Refrain)
Héber Bibang
@Aboubacar Traore de rien mon frère!!!
Aboubacar Traore
Merci pour la traduction
Héber Bibang
@staanley2 content de pouvoir aider!! C'est un chant tellement profond.