Iswegh Attay
Tinariwen Lyrics
Jump to: Overall Meaning | Line by Line Meaning
I drank some tea
Taqqalahi tisnant alshash ere s taqqal sallul asraf
Eswegh atay ihan elkas azzar s-ulhin har tisantas
Tennedahi ham wer djennegh
Fel nammoqqas hamti-d sektugh
Ere s taqqal sallul asraf
Ed es nedjet nammos aslaf
Tamat tidagh dagh dassidjegh
Wer asbakegh wer aqqimagh
Akfor ahar abrur edjar muchan arne berin labkhar
The lyrics to Tinariwen's "Iswegh Attay" are in the Tamasheq language and are a celebration of life, nature and the simple pleasure of drinking tea. The opening line "J'ai bu un thé" translates to "I drank some tea" and sets the tone for the rest of the song. The second line "Taqqalahi tisnant alshash ere s taqqal sallul asraf" roughly translates to "The pot sang as it boiled, and the tea poured out golden." This line captures the sensory experience of making and drinking tea, the sound of the boiling pot and the color of the tea.
The next few lines are a celebration of the tea drinking ritual and the joy it brings. "Eswegh atay ihan elkas azzar s-ulhin har tisantas" translates to "Let us go and drink tea, in the shade of the tamarisk trees, among the palms." The imagery of drinking tea under the shade of the trees captures the essence of relaxation and communion with nature.
The rest of the lyrics touch on themes of community, sharing and hospitality as they describe the act of serving tea and enjoying it together. The song ends with the line "Akfor ahar abrur edjar muchan arne berin labkhar" which translates to "Let us taste the sweetness of life, without fear of tomorrow, in a world of love and peace." This line encapsulates the message of the song, which is to savor the simple pleasures of life and cherish the moments we spend with loved ones.
Line by Line Meaning
Taqqalahi tisnant alshash ere s taqqal sallul asraf
I brewed tea with Saharan herbs, adding sugar for sweetness
Eswegh atay ihan elkas azzar s-ulhin har tisantas
Tea is essential for living in the desert, it keeps us going during long journeys
Tennedahi ham wer djennegh
Our lives are difficult and full of struggle
Fel nammoqqas hamti-d sektugh
In my dreams, I fly like a bird over the vastness of the desert
Ere s taqqal sallul asraf
When I drink tea with sugar and herbs
Ed es nedjet nammos aslaf
I find inner peace and tranquility
Tamat tidagh dagh dassidjegh
The night is dark and full of dangers
Wer asbakegh wer aqqimagh
But we are strong and we will overcome all obstacles
Akfor ahar abrur edjar muchan arne berin labkhar
We are nomads and we will continue to travel the desert on our camels, seeking new adventures and experiences
Writer(s): Ag Ablil Liya, Ag Ahmed Sanou, Ag Ossad Kedou
Contributed by Evelyn M. Suggest a correction in the comments below.
Formed in 1982, in strikingly unusual circumstances for a musical ensemble, Tinariwen blend ancient musical traditions with radical contemporary politics. Read Full BioTinariwen (in Tuareg: "ⵜⵏⵔⵓⵏ"; from Tamasheq (Berber), Tenere, the desert) is a Tuareg music group, originating from Tessalit in the Adrar des Ifoghas, a region shared between southern Algeria and northern Mali. The band's fifth album Tassili, released in 2011, won the Award for Best World Music Album at the 54th Grammy Awards.
Formed in 1982, in strikingly unusual circumstances for a musical ensemble, Tinariwen blend ancient musical traditions with radical contemporary politics. Despite severe natural and man-made hardships, young Kel Tamashek exiles continued performing the traditional music of their Tuareg forebears in the southern Sahara while simultaneously fighting against the government of Mali.
Forced to seek an alternative to starvation and repression in drought-stricken Mali, many of these young nomads hoped to attain a better life by striking up what proved to be an uneasy alliance with Libya. The hoped-for aid in their struggle with the Mali government failed to materialize, but in the meantime some of the rebels had evolved a form of music that kept alive the music of their forefathers while simultaneously communicating radical political messages. This music is known as tishoumaren, music of the ishumar (the unemployed). Usually performed by groups of 30 and more instrumentalists and singers, tishoumaren acknowledges contemporary western music, especially rock, as well as other music forms prevalent in the Middle East, while never losing touch with the original ancient form. In some instances, players not only adapt traditional forms but also substitute modern instruments for the traditional lutes, flutes and one-string violins. The electric guitar in particular has become popular, even though circumstances demand the availability of portable generators.
The name chosen by this band, Tinariwen, means empty places, thus maintaining a further link to the vast desert regions of the southern Sahara. The musicians include Said Ag Ayad, Alhassane Ag Touhami, Eyadou Ag Leche, Ibrahim Ag Alhabib, Abdallah Ag Lamida, Abdallah Ag Alhousseyni and Bassa Walet Abdoumou.
The music itself is spare and haunting, an aural reflection of those same open spaces. The lyrics of their songs, perhaps more accurately termed sung poetry, carry outspoken political thought that draws attention not only to repression in Mali, but also to the enforced exile of many and the continuing struggle for self-determination of the Tuareg nomads. Song structures are many and varied and include elemental call-and-response patterns as well as (to western ears) discordant notes that call to mind the blue notes favoured by western blues and jazz players overlaid upon a solid four-beat rhythmic foundation that is itself uncommon to the region although compatible with much western popular music.
Tinariwen's first recordings were to cassette, sales and even possession of which carried harsh penalties in Mali and Algeria. In the early 00s, availability of albums encouraged more widespread awareness of the music and its underlying political messages.
Sir Alchemist
Letra en español:
Este dolor es una carga
si tan sólo mi celda se convirtiera en una llanura abierta.
Bebí de un vaso de té (caliente) que quemó mi corazón primero. (Estribillo)
Me dijiste algo y nunca te respondí
pero si nos encontramos un día, lo recordaré .
Esta mujer (la poesia o la musica?), a la que vislumbré
sin siquiera sentarme o arrodillarme...
Si esta celda pudiera llegar a ser tan vasta como una pradera
volaría de ella como un pájaro .
El león es intrépido y la rana es vulnerable
pero esta última es mejor para hallar el camino hacia el agua.
ESPADA STARK
Voici les paroles de l'excellente chanson touarègue Algerien "Swigh atay" :
Swigh atay
Taqqalahi tisnant alshash ere s taqqal sallul asraf
Eswegh atay ihan elkas azzar s-ulhin har tisantas
Tennedahi ham wer djennegh
Fel nammoqqas hamti-d sektugh
Ere s taqqal sallul asraf
Ed es nedjet nammos aslaf
Tamat tidagh dagh dassidjegh
Wer asbakegh wer aqqimagh
Akfor ahar abrur edjar muchan arne berin labkhar
.
#Français
J'ai bu du thé
Cette douleur est un fardeau
Si mon cachot pouvait devenir aussi vaste qu’une plaine
J’ai bu un verre de thé qui a brûlé mon cœur en premier
Tu m’as dit quelque chose à laquelle je ne t’ai pas répondu
Si l’on se rencontre un jour je te répondrai
Cette femme que j’ai entraperçue
Sans même m’asseoir ni m’accroupir …
Si mon cachot pouvait devenir aussi vaste qu’une plaine
Je m’envolerai comme un oiseau
Le lion est intrépide et la grenouille vulnérable
Mais elle est plus forte que lui pour trouver le chemin de la marre.
.
#Englais
title: I drank some tea
This pain is a burden
If only my cell would turn into an open plain.
I drank a glass of tea that scorched my heart.
You told me something and I never answered
But if we meet one day, I’ll remind you
This woman, who I glimpsed
Without even sitting down or kneeling
If only this cell could become as vast as a prairie
I’d fly off like a bird
The lion is intrepid and the frog is vulnerable
But the latter is better at finding the path to water.
Harold Manzanares
Este dolor es una carga
Si mi celda se convirtiera en una llanura abierta.
Me bebí un vaso de té que quemaba mi corazón.
Tú me dijiste algo y yo nunca respondí
Pero si nos encontramos un día, yo te lo recordaré
Esta mujer, que vislumbré
Sin ni siquiera sentarse o arrodillarse
Si sólo esta celda podría llegar a ser tan grande como una pradera
Volaría fuera como un pájaro
El león es intrépido y la rana es vulnerable
Pero este último es mejor en encontrar el camino hacia el agua.
Premkumar Khumanthem
When the Music triumphs over the War,
Guitar becomes the Gun,
The sound of Bombs lean over the Bass of drums,
Gaddafi's voices fades like the long lost tales of World War.
Music is one of the languages which does not need translation...
I don't know the meanings of the line though I am touched with every beat of the songs...
Love from India...
Carlos Valenzuela Cordero
This song is the hug from your father, the smile of your mother, the kiss of your beloved one and the laughs of your friends, all together... And a cup of tea for each one of them 🥰
Friendly Creature
@Kevin Tenuta
Heyy, Facebook or WhatsApp?
Ash Hanix
top 👍🏻 comment
sofiane peace
Nothing to be added to this comment top notch .. or maybe a joint of marijuana as well hhhhh
mmm abo
How romantic
Ivo Gancho
@اية ملاك tannmirt attas
biba Babya
Je suis amazigh du nord d'Algérie , mes chaleureuses salutations à mes frères et soeurs touareg dans le grand sud et partout où ils se trouvent 🇩🇿❤
Nkidgh
في وطنهم الصحراء الكبرى وجنوب الجزائر جزء منها
Kingz K
Tanmert
Orbit Cool
Merci boucoup