Tinariwen (Tamasheq language: ⵜⵏⵔⵓⵏ, plural of ténéré "desert") is a band of Tuareg-Berber musicians from the Sahara Desert region of northern Mali. The band's fifth album Tassili, released in 2011, won the Award for Best World Music Album at the 54th Grammy Awards.
Formed in 1982, in strikingly unusual circumstances for a musical ensemble, Tinariwen blend ancient musical traditions with radical contemporary politics. Despite severe natural and man-made hardships Read Full BioTinariwen (Tamasheq language: ⵜⵏⵔⵓⵏ, plural of ténéré "desert") is a band of Tuareg-Berber musicians from the Sahara Desert region of northern Mali. The band's fifth album Tassili, released in 2011, won the Award for Best World Music Album at the 54th Grammy Awards.
Formed in 1982, in strikingly unusual circumstances for a musical ensemble, Tinariwen blend ancient musical traditions with radical contemporary politics. Despite severe natural and man-made hardships, young Kel Tamashek exiles continued performing the traditional music of their Tuareg forebears in the southern Sahara while simultaneously fighting against the government of Mali.
Forced to seek an alternative to starvation and repression in drought-stricken Mali, many of these young nomads hoped to attain a better life by striking up what proved to be an uneasy alliance with Libya. The hoped-for aid in their struggle with the Mali government failed to materialize, but in the meantime some of the rebels had evolved a form of music that kept alive the music of their forefathers while simultaneously communicating radical political messages. This music is known as tishoumaren, music of the ishumar (the unemployed). Usually performed by groups of 30 and more instrumentalists and singers, tishoumaren acknowledges contemporary western music, especially rock, as well as other music forms prevalent in the Middle East, while never losing touch with the original ancient form. In some instances, players not only adapt traditional forms but also substitute modern instruments for the traditional lutes, flutes and one-string violins. The electric guitar in particular has become popular, even though circumstances demand the availability of portable generators.
The name chosen by this band, Tinariwen, means empty places, thus maintaining a further link to the vast desert regions of the southern Sahara. The musicians include Said Ag Ayad, Alhassane Ag Touhami, Eyadou Ag Leche, Ibrahim Ag Alhabib, Abdallah Ag Lamida, Abdallah Ag Alhousseyni and Bassa Walet Abdoumou.
The music itself is spare and haunting, an aural reflection of those same open spaces. The lyrics of their songs, perhaps more accurately termed sung poetry, carry outspoken political thought that draws attention not only to repression in Mali, but also to the enforced exile of many and the continuing struggle for self-determination of the Tuareg nomads. Song structures are many and varied and include elemental call-and-response patterns as well as (to western ears) discordant notes that call to mind the blue notes favoured by western blues and jazz players overlaid upon a solid four-beat rhythmic foundation that is itself uncommon to the region although compatible with much western popular music.
Tinariwen's first recordings were to cassette, sales and even possession of which carried harsh penalties in Mali and Algeria. In the early 00s, availability of albums encouraged more widespread awareness of the music and its underlying political messages.
Formed in 1982, in strikingly unusual circumstances for a musical ensemble, Tinariwen blend ancient musical traditions with radical contemporary politics. Despite severe natural and man-made hardships Read Full BioTinariwen (Tamasheq language: ⵜⵏⵔⵓⵏ, plural of ténéré "desert") is a band of Tuareg-Berber musicians from the Sahara Desert region of northern Mali. The band's fifth album Tassili, released in 2011, won the Award for Best World Music Album at the 54th Grammy Awards.
Formed in 1982, in strikingly unusual circumstances for a musical ensemble, Tinariwen blend ancient musical traditions with radical contemporary politics. Despite severe natural and man-made hardships, young Kel Tamashek exiles continued performing the traditional music of their Tuareg forebears in the southern Sahara while simultaneously fighting against the government of Mali.
Forced to seek an alternative to starvation and repression in drought-stricken Mali, many of these young nomads hoped to attain a better life by striking up what proved to be an uneasy alliance with Libya. The hoped-for aid in their struggle with the Mali government failed to materialize, but in the meantime some of the rebels had evolved a form of music that kept alive the music of their forefathers while simultaneously communicating radical political messages. This music is known as tishoumaren, music of the ishumar (the unemployed). Usually performed by groups of 30 and more instrumentalists and singers, tishoumaren acknowledges contemporary western music, especially rock, as well as other music forms prevalent in the Middle East, while never losing touch with the original ancient form. In some instances, players not only adapt traditional forms but also substitute modern instruments for the traditional lutes, flutes and one-string violins. The electric guitar in particular has become popular, even though circumstances demand the availability of portable generators.
The name chosen by this band, Tinariwen, means empty places, thus maintaining a further link to the vast desert regions of the southern Sahara. The musicians include Said Ag Ayad, Alhassane Ag Touhami, Eyadou Ag Leche, Ibrahim Ag Alhabib, Abdallah Ag Lamida, Abdallah Ag Alhousseyni and Bassa Walet Abdoumou.
The music itself is spare and haunting, an aural reflection of those same open spaces. The lyrics of their songs, perhaps more accurately termed sung poetry, carry outspoken political thought that draws attention not only to repression in Mali, but also to the enforced exile of many and the continuing struggle for self-determination of the Tuareg nomads. Song structures are many and varied and include elemental call-and-response patterns as well as (to western ears) discordant notes that call to mind the blue notes favoured by western blues and jazz players overlaid upon a solid four-beat rhythmic foundation that is itself uncommon to the region although compatible with much western popular music.
Tinariwen's first recordings were to cassette, sales and even possession of which carried harsh penalties in Mali and Algeria. In the early 00s, availability of albums encouraged more widespread awareness of the music and its underlying political messages.
More Genres
No Artists Found
More Artists
Load All
No Albums Found
More Albums
Load All
No Tracks Found
Genre not found
Artist not found
Album not found
Search results not found
Song not found
Sastanaqqam
Tinariwen Lyrics
We have lyrics for these tracks by Tinariwen:
Aghregh Medin I call upon the wisdom of the people of knowledge Opinions…
Aldhechen Manin Tired I'm tired Of searching for that which is not I searc…
Amassakoul 'N' Ténéré Nak Amassakul N tenere Wer hi Ggrraw taKunt Sshmara i adutan…
Arawan Agadez, Kidal, Tamanghassat, Ingall Ikallan 'n muhagh …
Arhegh Danagh Arhegh ad ànnàgh imidiwàn Wi dàr tidawàgh ad dàr djegh isdiw…
Assouf NAKID MAHEDJAK YA ASSOUF ERHLALAN What can I do with this…
Asuf D Alwa Nostalgie et solitude Longing and loneliness Asuf d alwa…
Chatma Send out the rallying cry, my sisters All over the village U…
Chet Boghassa War t'islenet chet Boghassa Is n'idja daraba iyet n'igla War…
Cler Achel Jklerh achel udwer ehadh Jklerh achel udwer ehadh Lerh azama…
Fog Edaghàn Oulhin zhaydar ahak anagh Anagh tidit hound har anagh Fog ed…
Hayati حياتي غرامي حنوا عليا شوية شوية حنوا عليا شوية شوية حياتي غر…
Imazeghen N Adagh It's like a jungle sometimes, it makes me wonder How I…
Imidiwan Ahi Sigdim Imidiwan ma tennam dagh awa dagh enha semmen Tenere den tas-…
Imidiwan Ma Tenam What have you got to say my friends? Mes amis que…
Imidiwan Ma Tennam What have you got to say my friends? Mes amis que…
Imidiwan Win Sahara Amis du Sahara My friends of Sahara Imidiwan n Sahara I…
Lulla This is not a love song This is not a love…
Matadjem Yinmixan MATADJEM YINMIXAN (Why all this hate between you) MATADJE…
Nànnuflày Kàla t-illegh Ibda nànnuflày Nilmàd s-àddunya Harkuk tàmmutt…
Oualahila Ar Tesninam Oulahila ar tesninam Tekmi wendeghman terhinam Idjadikou ou …
Soixante Trois 63 has gone, but will return Those days have left their…
Tahalamot Last night, when I dreamt about Tahalmoyt Of her elegant app…
Tameyawt Tameyawt Tameyawt Tamadroyt tamayawt edey nes wan tallaq…
Tamiditin Tan Ufrawan Mon amie la cachottière! My secretive girl friend! Tamid…
Tenalle Chegret Hey oh oh You can think that I'm just playin' games You…
Tenere Taqqim Tossam Le désert est jaloux Jealous Desert Tenere ti nin tener…
Tenhert On the floors of Tokyo Or down in London town to…
Tenhert (The Doe) The doe of Azuzawa is so radiant She was leaving Tin…
Tiliaden Osamnat Les filles sont jalouses Girls are jealous Sobkh n allah so…
Toumast Walking through it Walking in the winter The desert Then I s…
Toumast Tincha Walking through it Walking in the winter The desert Then …
Walla Illa Ulla illa Ulla illa Ulla illa mizimallat gatti lilla Adjoda…
Ya Messinagh Oh Seigneur! Oh Lord! Ya messinagh hikfan lassbarr Tad …
The lyrics can frequently be found in the comments below, by filtering for lyric videos or browsing the comments in the different videos below.
Mohamed Benzayer
Ténéré sastanàqqàm
Indek tifut n- imidiwàn
Tiled tasnit, tiled achàkwa
Aynayàn wàràn issindjày
Tissanàd tabaràt
S- àkkoz itran dàgh ichinnawàn
Ténéré sastanàqqàm
Indek tifut n- imidiwàn
Tiled tasnit, tiled achàkwa
Aynayàn wàràn issindjày
Tissanàd tabaràt
S- àkkoz itran dàgh ichinnawàn
Ténéré sastanàqqàm
Indek tifut n-imidiwàn
Tissanàd umàgh I-aman
Dàgh-idàggàn wàràn anfalàl
Tissanàd asissinkàr
Dat adu indid inkàr
Ténéré sastanàqqàm
Indek tifut n- imidiwàn
Tiled tasnit, tiled achàkwa
Aynayàn wàràn issindjày
Tissanàd tabaràt
S- àkkoz itran dàgh ichinnawàn
Ténéré sastanàqqàm
Fennec Abu Mukallal Abd ul Masih
@Freeman- Dz Déki Salaam Freeman,
quand je trouverais le temps un beau jour, j'éssaierai bien de te laisser la traduction ici. Mais en attendant, je t'en prie:
Jette par dessus bord cette honte d'être Kabyle!
Il n'y a pas de raison. Si t'as honte d'être Kabyle c'est parceque dès ton école primaire des instituteurs et plus tard peut-être des profs payés par le gouvernement t'ont appris la version arabe et mensongère de voir le monde. Ton gouvernement est très probablement constitué en grande partie par des gens parlant français mais ressortissants de souche arabe et ils imposent leur vue arabe sur tout le système éducatif. Mais leur façon officielle de voir le monde ne devient pas pour autant juste ou même la seule valable.
Personne n'a jamais eu le choix de ses parents, personne n'a jamais été demandé s'il voulait naitre comme un bâtard (dans les sens de mélange de différents peuples, comme moi d'ailleurs, mais vu que les générations de mes grandsparents et de mes arrières grandparents se sont fait la guerre, je me vois plustôt comme un signe vivant que non seulement la paix est possible suite à plusieures guerres entre les peuples mais même l'amour, comme celui de mes parents) international ou comme un sang-pure de quoi que ce soit. Donc tu n'as pas eu le choix, pas plus que moi!
En plus, il n'y a pas seulement la culture tamacheq ou arabe ou française qui est riche, elles le sont, sûr et certain, mais la culture kabyle aussi est sûrement riche. Seulement, jamais personne ne te l'a apprit, parce que pour le ministère concerné il n'y a que la culture arabe et l'islam qui compte...
Mais rassure toi, des peuples comme les Kels Tamacheq ou les Kabyles ou d'autres tribus bèrbères avaient des royaumes souverains au temps de l'empire romain, des royaumes chrétiens avec leur propre culture, leur propre langue écrite avec leur propre alphabet tifinagh et plus tard passés sous le pouvoir des vandales, une tribu germanique venue d'Andalousie, ils se sont en parties mélangés avec eux et ont adapté quelques coutumes des vandales sans laisser tomber leur propre culture. Ainsi rarement ont peu toujours trouver parfois un Targui aux yeux bleus ou gris et des bèrbères blonds en Tunisie (juste à les voir, ils ressemblent beaucoup à des allemands... ;-)) .
Les Kels Tamacheq ont à ce jour encore une hierarchie sociale (plus politique depuis le rendement de Mohammed Ag Bessa aux lieutenant français Gaston-Ernest Cottenest et l'abolition de l'esclavage bien-sûr, mais sociale) qui a des ressemblences à la structure sociale des vandales:
Un duc appelé Amenokal, des nobles guerriers de sa cour (portant des épées droites comme les vandales, pas courbées comme celles des arabes et des turcs), des marchands, des artisans, des éleveurs et agriculteurs et des servants, nommés Bellahs, Bouzou ou Iklan.
Seulement l'héréditée est matrilinéaire, pas comme chez les vandales. Cette matrilinéarité date du temps des reines souveraines au temps de l'empire romain, est donc plus ancienne encore que la victoire des vandales.
Crois-tu que les Kabyles ou les Chaouis n'auraient pas une culture riche et ancienne, eux aussi?
Détrompe toi! Commence a collectionner les récits de ton Pépé et de chaque amghar que tu peux rencontrer comme d'autres collectionnent des timbres et demande leurs de chanter les berceuses et d'autres vieilles chansons qu'ils ont apprit de leurs grandparents et au fur et à mesure tu verras que la culture kabyle est riche aussi, sûr et certain.
Au lieu d'avoir honte de tes racines, tu feras bien te les collectionner et de les fixer sur papier si possible ou de les enregistrer avec ton portable. En tout cas, si tu surmontes les mensonges arabes an posant les bonnes questions aux anciens de ta tribu et de ton peuple, même s'ils ont l'Alzheimer et qu'ils ne se souviennent plus de hier et qu'ils disent des trucs comme, „Je n'ai plus de mémoire mon p'tio, i'm souvient plus...“, ne leur crois pas, ne lâche pas la proie, pose leurs d'abord des questions sur leurs parents et souvent ils s'en souviennent encore, ensuite tu peux leur poser des questions sur leurs grandparents et tu verras, une fois bien lancés en racontant les vieilles histoires, tout d'un coup ils se souviennent même des vieilles chansons ou de vieux poèmes.
Bon, ça coûte du temps bien-sûr, mais je suis parfaitement persuadé que si tu éssayes, primo ça commencera à te faire plaisir et secondo tu échangeras la honte contre un esprit conservateur qui saura valoriser et aimer sa culture kabyle au lieu d'en avoir honte et tu verras, tu porteras ta tête d'une autre manière, avec une dignité que les arabes ont voulus te prendre avant qu'elle se développe, mais personne ne peut t'en empêcher de la regagner. Plus tu découvriras tes racines kabyles, plus tu apprendras de ta propre culture kabyle, eh bien plus tu perdras cette honte et plus tu te sentiras bien dans ta peau en tant que Kabyle.
Les Ichoumars ne chantent pas le Tichoumaren pour garder le blues et la honte, mais pour les surmonter!
Tu peux en faire autant...
Meilleures salutations d'un chômeur surmontant le blues contre toutes difficultés quotidiennes. ;-)
I ga daghwan Isa al baraka!
MeLad Ahmed
فرقة تيناريوين
الحياة الفنية
النوع بلوز الطوارق
ألات مميزة جيتار كهربائي
الأعضاء
الحاليون إبراهيم أغ الحبيب، عبدالله أغ الحوسينين، الحسن أغ التهامي، أيادو أغ ليشو، إيلاجا أغ حامد، سعيد أغ أياد.
سنوات النشاط الثمانينات - حتى الآن.
تيناريوين (تعني في اللغة الطارقية الصحاري والمفرد "تنيري" الصحراء.[1] كان اسمها الاصلي "تيناريوين تاغرفت"، وتعني بناء الصحاري) مجموعة موسيقية من طوارق أزواد، تعتبر من أوائل المجموعات التي طورت البلوز الأفريقي مستعملة آلات عصرية. منذ عام 2001 م صدرت لهم العديد من الألبومات، وبرزوا عالميا خصوصا بعد ظهورهم في مهرجان الصحراء في أزواد (شمال مالي) تين إيسكاو عام 2001 م، وفاز ألبوم الفرقة تاسيلي بجائزة غرامي 2011 م كأفضل ألبوم في العالم.
أعضاء الفرقة
الأعضاء المؤسسون لفرقة تيناريوين في الثمانينات، هم إبراهيم أغ الحبيب، وعبدالله أغ الحوسينين، والحسن أغ التهامي (عازفون ومغنون). وقد انضم لهم فيما بعد جيل جديد من الشباب في التسعينات، يضم كل من أيادو أغ ليشو (عازف)، وإيلاجا أغ حامد (عازف)، وسعيد أغ أياد (قارع طبل).
تاريخ الفرقة
قصة فرقة تيناريوين أشبه بالأسطورة، فالعضو المؤسس للفرقة إبراهيم أغ الحبيب كبر وشب في مأساة في مالي، عندما شهد وفاة أبيه وهو في الرابعة من عمره. لاحقا بعد مشاهدته فيلم غربي، صنع إبراهيم غيتارته الأولى من أسلاك معدنية لدراجة، وقضيب، وعلبة صفيح. تأسست الفرقة في ثمانينات القرن الماضي في معسكرات الطوارق في ليبيا، عندما نزح آلاف من الطوارق من شمال مالي إبان ثورة كيدال هروبا بحياتهم وبحثا عن عمل وحياة جديدة بعيدا عن بطش الحكومة المالية. كانت خيبة الأمل من وعود القذافي، فأصبح الطوارق ثائرين وتواقين للعودة إلى الوطن. لكن التفاعل مع حياة المدينة أثمر نتائج غير متوقعة، حيث أن استماع أعضاء الفرقة للموسيقى الغربية خصوصا الأغاني بقيتارة جيمي هندريكس، والبلوز الأمريكي الذي مزجته تيناريوين بألحانها الحزينة العاطفية. وكان أعضاء الفرقة يؤدون أغانيهم في المعسكر. عندما اندلعت الثورة مجددا في شمال مالي، غادروا ليبيا، وعلقوا قيتاراتهم، وحملوا أسلحتهم للقتال من أجل استقلال الطوارق. عادت الفرقة إلى الموسيقى وأداء الأغاني المشبعة بالجمال والألم، والشعر ذو الوحشة. موسيقاهم كانت رائجة في أنحاء المنطقة، مما اكسبهم متابعين مخل
Madani Derder
Désert je te demande
Indek tifut n- imidiwàn
Quel est le meilleur compagnon
Tiled tasnit, tiled achàkwa
Tu a une monture et des provisions
Aynayàn wàràn issindjày
neufs et arrangés
Tissanàd tabaràt
Tu sais te guider
S- àkkoz itran dàgh ichinnawàn
par 4 étoiles dans le ciel
Ténéré sastanàqqàm
Désert je te demande
Indek tifut n- imidiwàn
Quel est le meilleur compagnon
Tiled tasnit, tiled achàkwa
Tu a une monture et des provisions
Aynayàn wàràn issindjày
neufs et arrangés
Tissanàd tabaràt
Tu sais te guider
S- àkkoz itran dàgh ichinnawàn
par 4 étoiles dans le ciel
Ténéré sastanàqqàm
Désert je te demande
Indek tifut n-imidiwàn
quel est le meilleur compagnon
Tissanàd umàgh I-aman
tu sais chercher de l'eau
Dàgh-idàggàn wàràn anfalàl
dans des lieux cachés
Tissanàd asissinkàr
tu sais précéderDat adu indid inkàr
la tempête avant qu'elle s'élève
Ténéré sastanàqqàm
Désert je te demande
Indek tifut n- imidiwàn
Quel est le meilleur compagnon
Tiled tasnit, tiled achàkwa
Tu a une monture et des provisions
Aynayàn wàràn issindjày
neufs et arrangés
Tissanàd tabaràt
Tu sais te guider
S- àkkoz itran dàgh ichinnawàn
par 4 étoiles dans le ciel
Ténéré sastanàqqàm
Désert je te demande
Indek immik was mad nàrti
comment va t-on s'unir
Nàkk d- kàmm wàr nànmàksàn
toi et moi sans se haïr
Nàkk idjodadàgh nilmàd tekle
moi j'ai appris a voyager
Isikilàn djer ikallàn
entre les pays
Ténéré Ténéré Ténéré naghehàd-kàmm
désert désert je te promets
Ténéré sastanàqqàm
Désert je te demande
Indek tifut n- imidiwàn
Quel est le meilleur compagnon
Tiled tasnit, tiled achàkwa
Tu a une monture et des provisions
Aynayàn wàràn issindjày
neufs et arrangés
Tissanàd tabaràt
Tu sais te guider
S- àkkoz itran dàgh ichinnawàn
par 4 étoiles dans le ciel
Andy Mackrous
I know Chicago Blues, I know Delta Blues, I am glad to come to know Sahara Blues.
MOH KEM
its called roots of blues
Nassim B
@Moorish Arya il s'agit du Tassili rien à voir avec le Maroc. Stop lying
Nassim B
ALGERIAN BLUES
Lounis Abderaouf
@MarokoJin
What about libya algeria and niger
This group comes from mali but detains the Algerian nationality as the first north african country to recognise touareg tribes as one of algerian social and cultural compound, and delivered algerian identity for them
Tinariwen is the perfect example
Southeastern algeria and its border with libya and niger is home for the touareg tribes ( some of theme are settled in major cities like inamenas ilizi djanet and tamenrasset all in the algerian desert and goes down to mali and niger and even tchad
larry rider
@Amiraa Zlii whatever tinariwen are inspired by the blues, it's blues it's minor pentatonic scale..
It's a mix with lot of blues rock and tribes music
Tahar Tooshido
Translation of the lyrics is : (O desert, I ask you where are the long gone friends. I have a water bag with no hole in it . I know my way with the four stars in the sky. I know the sources of water in dry places. I know my paths in the sandstorms desert, O desert i promised you.) Long live the desert warriors long live Africa
Rhoda think about it
i love this song i don't know but it light up my spirit it like my ancestor our singing to me
Inna Mo
THANK YOU!
Ighil Ighil
Tnx for the traduction big up