Born Constantino Rossi in Ajaccio, Corsica, France, he became a tenor of French cabaret and one of the great romantic idols of his time. Gifted with an operatic voice, a "Latin Lover" persona made him a movie star as well. Over his career, Rossi made hundreds of records and appeared in more than 25 films, the most notable of which was the 1953 production, Si Versailles m'était conté directed by Sacha Guitry. His romantic ballads had women swooning and his art-songs by Jules Massenet (1842-1912), Reynaldo Hahn (1875-1947), and other composers helped draw sold out audiences wherever he performed.
As a young man, he played guitar and sang at a variety of small venues in his hometown of Ajaccio before going on to perform in Marseilles and at resort clubs along the French Riviera. In the early 1930s he went to Paris and within a few years achieved enormous success, joining a Columbia Records roster that included the biggest stars of the day such as Lucienne Boyer, Damia, Pills et Tabet, Mireille, and Jean Sablon.
Rossi's success was greatly aided by songwriter Vincent Scotto (1876-1952), who wrote his first hits and collaborated with him for many years, composing and arranging many Rossi songs. Prior to World War II. Rossi was a major box office attraction in the French speaking world but expanded his audience to America with a 1938 visit followed up by wartime tours across the USA and Canada. In 1946, his song "Petit Papa Noël" sold more than thirty million copies worldwide. A Christmas classic for the family, the song still sells by the thousands each Yuletide season. The recipient of many musical awards, including the prestigious Grand Prix du Disque, Tino Rossi is the most popular personality to ever come from Corsica other than Napoleon Bonaparte.
In 1947 he married Lilia Vetti, a young dancer he met while making a film. They would have a son together in a marriage that lasted for a lifetime. A star of film and the operetta scene, Tino Rossi's career also evolved into the television era, appearing in a number of popular variety shows. Age, and the advent of rock and roll in the 1960s saw him take backstage with the new generation of music lovers but he remained enormously popular with a following built up over fifty years of performing.
In 1982, for his contribution to France and its culture, President François Mitterrand named Tino Rossi a Commander of the Legion of Honor. That same year Rossi gave his last public performance at the Casino de Paris, a show that popular demand turned into a three month stint.
Tino Rossi died of pancreatic cancer in 1983 in Neuilly-sur-Seine, Hauts-de-Seine, France. His body returned to his native Ajaccio for burial in the family plot at the local cemetery. His hometown named a street and the sailing harbor in his honor and at Nogent-sur-Marne, on the River Marne in Paris, there is a square named Tino Rossi Square.
Accarezzame
Tino Rossi Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
C'est ainsi qu'en Italie
A chaque instant de la vie
On dit : "Caresse-moi"
Accarezzame
Je voudrais, pour que tu m'aimes
Que ce mot soit une chaîne
Qui te retienne à moiEntends le vent qui le chante à la plaine
En caressant les ailes des moulins
Entends mon cœur qui en fait un poème
Et donne-moi tes mains
Accarezzame
C'est plus beau que dans un rêve
Mon bonheur est sur tes lèvres
Quand tu me tends les bras
Ce mot qui nous rappelle tant de choses
Je crois toujours l'entendre dans ta voix
Il est encore plus tendre qu'un ciel rose
Plus doux qu'un clair de lune de là-bas
Là-bas où notre amour venait de naître
Et nous prenait peut-être pour toujours
Accarezzame
Souviens-toi de l'Italie
Où la vie est si jolie
Quand je suis près de toi
Accarezzame
Tu disais ce mot : "Je t'aime"
Et la nuit napolitaine
S'illuminait de joie
Entends le vent qui le chante à la plaine
En caressant les ailes des moulins
Entends mon cœur qui en fait un poème
Et donne-moi tes mains
Je te fais cette prière
Garde-moi la vie entière
Et je vivrai pour toi
Garde-moi la vie entière
Et je vivrai pour toi
Tino Rossi’s song “Accarezzame” captures the essence of romantic longing, emphasizing the intimacy and affection found in the simple yet poignant phrase "Caresse-moi," or "Cuddle me." The opening lines position this phrase as a culturally significant aspect of Italian life, suggesting that expressing love through physical closeness is universally cherished. This act of gentle caressing transcends mere physicality; it symbolizes an emotional connection that is perceived as vital for relationships. The repetition of "Accarezzame" reinforces the urgency and desire for the beloved to reciprocate affection, implying that love is deeply intertwined with the expression of tenderness. Through this longing, the singer seeks not just physical affection but also emotional security, wishing for the beloved to be bound to them by love, almost like an unbreakable chain.
As the lyrics unfold, the song paints a rich tapestry of imagery that evokes a sense of place and memory, specifically referencing elements of the Italian landscape. The mention of the wind singing across the plains and caressing the wings of windmills conjures up a setting where nature and romance intermingle. Here, the listener is invited to hear the poet’s heart turning the simple request for a caress into a reflective and lyrical composition. This auditory imagery serves to romanticize the act of love, suggesting that love itself can be a poem woven from the whispers of nature. The mention of hands further reinforces the physical connection desired, as the singer pleads for their beloved to reach out, indicating a longing for both physical and emotional union in a harmonious dance of intimacy.
Furthermore, the song draws upon nostalgia, reminiscing about a love that blossomed in the idyllic backdrop of Italy. The phrase "Là-bas où notre amour venait de naître" reflects not only on a specific romantic experience but also on the aesthetic beauty of love in a picturesque setting, creating a sense of yearning for simpler, more passionate times. The comparisons to dreams, pink skies, and moonlit evenings evoke a profound idealization of love, suggesting that these moments spent together are not only dreams come true but also moments that enhance the beauty of life itself. The recurring theme of remembrance in the lyrics implores the listener to recall the enchanting essence of love, connecting the past to the present and illustrating how memorable moments shape emotional experiences.
Finally, the song culminates in an earnest plea that speaks to the depths of devotion and commitment. The sentiment of living one's life entirely for a loved one elevates the connection from mere desire to a sacred promise. By expressing a desire for a lifelong bond, the singer paints a picture of selfless love, where their identity is intertwined with the beloved's happiness. The reference to the joy brought by shared declarations of love under a Neapolitan sky signifies the transformative power of love. In essence, “Accarezzame” encapsulates the intertwined nature of tenderness, shared memories, and profound love, painting a vivid portrait of romance that resonates both romantically and thematically across generations. Through evocative imagery and heartfelt pleas, Rossi invites listeners to experience the beauty of love that feels both familiar and transcendent.
Line by Line Meaning
Accarezzame
Embrace me tenderly.
C'est ainsi qu'en Italie
This is the way in Italy,
A chaque instant de la vie
At every moment of life,
On dit : 'Caresse-moi'
People say: 'Stroke me gently.'
Accarezzame
Embrace me tenderly.
Je voudrais, pour que tu m'aimes
I wish, so that you may love me,
Que ce mot soit une chaîne
That this word be a bond,
Qui te retienne à moi
That keeps you tied to me.
Entends le vent qui le chante à la plaine
Listen to the wind singing it across the plains,
En caressant les ailes des moulins
While gently brushing the wings of the windmills.
Entends mon cœur qui en fait un poème
Hear my heart turning it into a poem,
Et donne-moi tes mains
And give me your hands.
Accarezzame
Embrace me tenderly.
C'est plus beau que dans un rêve
It is more beautiful than in a dream.
Mon bonheur est sur tes lèvres
My happiness resides on your lips,
Quand tu me tends les bras
When you open your arms to me.
Ce mot qui nous rappelle tant de choses
This word that reminds us of so many things,
Je crois toujours l'entendre dans ta voix
I can still hear it in your voice.
Il est encore plus tendre qu'un ciel rose
It is even more tender than a pink sky,
Plus doux qu'un clair de lune de là-bas
Sweeter than the moonlight from over there.
Là-bas où notre amour venait de naître
Over there where our love was born,
Et nous prenait peut-être pour toujours
And perhaps captured us forever.
Accarezzame
Embrace me tenderly.
Souviens-toi de l'Italie
Remember Italy,
Où la vie est si jolie
Where life is so beautiful.
Quand je suis près de toi
When I am close to you.
Accarezzame
Embrace me tenderly.
Tu disais ce mot : 'Je t'aime'
You used to say this word: 'I love you,'
Et la nuit napolitaine
And the Neapolitan night
S'illuminait de joie
Shone with joy.
Entends le vent qui le chante à la plaine
Hear the wind sing it across the plains,
En caressant les ailes des moulins
While softly brushing the wings of the windmills.
Entends mon cœur qui en fait un poème
Feel my heart turn it into a poem,
Et donne-moi tes mains
And give me your hands.
Accarezzame
Embrace me tenderly.
Je te fais cette prière
I make this plea to you:
Garde-moi la vie entière
Keep me for a lifetime,
Et je vivrai pour toi
And I will live for you.
Garde-moi la vie entière
Keep me for a lifetime,
Et je vivrai pour toi
And I will live for you.
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: GIUSEPPE FRANCO CALVI, NICOLA SALERNO
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@j.1649
(구글 에서 퍼 왔습니다)
매우 모험적인 날 중에
Parmi bien des jours très aventureux
백 번 이상 여행했습니다
J'ai fait plus de cent voyages
그리고 나는 많은 행복한 순간을 맛 보았습니다.
Et j'ai goûté bien des instants heureux.
즐거움은 종종 방문자였습니다.
Le plaisir souvent fut un visiteur
우리는 짐으로 남겨두고
Qu'on laisse comme un bagage
아아!
Hélas!
내 심장
Mon coeur
행복 만 알고있다
N'a connu qu'un bonheur
내가 그녀를 만난 것은 카프리였다
C'est à Capri que je l'ai rencontrée
놀란 것보다 더 매료되었습니다
Je fus charmé encore plus que surpris
천 꽃으로 그녀는 둘러싸여 있었다
De mille fleurs elle était entourée
카프리 정원 한가운데서
Au milieu d'un jardin de Capri
신선한 피는 아침 꽃 중
Parmi les fleurs du matin fraîches écloses
그녀는 맑은 하늘 배경을 보았다
Elle avait l'air sur un fond de ciel clair
장미 중에서 가장 아름답다
D'être la plus belle parmi les roses
신선한 녹색 숲을 방황
Embaumant les frais bocages verts
시 에서처럼
Tout comme dans un poème
그녀가 웃으면 서
Me voyant elle a souri.
나는 그에게 말했다 : "사랑해"
Je lui ai dit: "Je vous aime"
카프리 땅에있었습니다!
C'était au pays de Capri!
아름다운 꿈 속에서
Voilà comment, au milieu d'un beau rêve
기억은 여러 날 지속될 수 있습니다
Un souvenir peut durer bien des jours
달콤하고 짧은 시간에 숨겨져있는 것처럼
Comme est cachée dans une heure douce et brève
영원한 사랑
Toute l'éternité de l'amour
손가락에 큰 금반지가있었습니다
Un gros anneau d'or était à son doigt
무엇을 추가 하시겠습니까?
Que voulez-vous que j'ajoute?
이해, 그녀는 ... 나처럼 이해
J'ai compris, elle... a compris comme moi
행복이 빛나는 것은 모든 사람을위한 것이 아닙니다.
Ce n'est pas pour tous que le bonheur luit.
다시 시작해야했다
Je dus me remettre en route
그래도 그 이후
Oui mais depuis
매일 밤 생각합니다.
Je pense chaque nuit.
소스: Musixmatch
작사: Grosz / Nazelles
C est Capri 가사 © Screen Gems-emi Music Inc
@galinapungina155
TINO GREAT, TINO !!! EVER ! ! !
@joseelaporte5581
Des chanteurs comme Tino
Personne ne lui arrive a la cheville il nous manque merci beaucoup gros gros gros bisous Tino ❤️❤️♥️❤️❤️
@galinapungina155
Dear ! Miracle !❤
@josselinribes859
Et oui des chanteur comme lui il n'y en a plus comme vous dite les jeune de maintenant ne savez plus chanté a part criée ses tout ❤️❤️💓💓💓👏👏👏🌹🌹🌹🌹🥰💖💖💋🌷🌷
@galinapungina155
Darling ! Pleasure !Thanks !❤❤❤
@josephevivier1352
CE 20 AOUT 2022....................;MAGNIFIQUE CHANSON......INOUBLIABLE TINO...........
@galinapungina155
Dearist !Hurray
@galinapungina155
Magical !!!!! ❤😂
@galinapungina155
Forever, forever,never leave !!!!!!!!!!!!!!
@whispperson
Lovely version of this classic song ❤❤❤