La chanson d'Orph
Tino Rossi Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Matin, fais lever le soleil
Matin, à l'instant du réveil
Vient tendrement poser
Tes perles de rosée
Sur la nature en fleurs
Chère à mon cœur
Le ciel a choisi mon pays
Pour faire un nouveau paradis
Où loin des tourments danse
Un éternel printemps pour les amants

Matin, fais lever le soleil
Matin, à l'instant du réveil
Mets dans le cœur battant
De celle que j'attends
Un doux rayon d'amour
Beau comme le jour
Afin que son premier soupir
Réponde à mon premier désir
Oui l'heure est venue
Où chaque baiser perdu ne revient plus

Oui l'heure est venue
Où chaque baiser perdu ne revient plus

Overall Meaning

In "La Chanson d'Orphée" by Tino Rossi, the lyrics evoke a sense of beauty and serenity that comes with the arrival of morning. The singer calls upon the morning to bring forth the sun and gently awaken the world with its rays. This imagery of the morning light touching the earth with dew reflects a sense of renewal and the start of a new day filled with potential and beauty. The mention of nature in bloom being dear to the singer's heart sets the stage for a romantic and idyllic setting, where love and nature intertwine.


The song continues to paint a picture of a paradise chosen by the sky for the lovers, a place where they can escape the troubles of the world and dance in an eternal spring. This image of a new paradise created for lovers suggests a sense of escape from reality and a longing for a perfect and everlasting love. The idea of an eternal spring symbolizes the perpetual nature of love and the beauty that comes with it, free from the constraints of time and space.


As the morning sun rises, the singer asks for a gentle ray of love to be placed in the heart of the one they await. This request for a "doux rayon d'amour" symbolizes a desire for their love to be reciprocated and for the first breath of their beloved to echo their own longing. The imagery of a love as pure and radiant as the day itself reinforces the theme of love's transformative power and the deep connection between two souls.


The conclusion of the song reflects a sense of longing and inevitability, as the singer acknowledges that every lost kiss will not return. This realization of the passage of time and the fleeting nature of love adds a bittersweet tone to the lyrics, emphasizing the transient yet profound nature of love and its impact on the human experience. The repetition of the phrase "Oui l'heure est venue" underscores the acceptance of the present moment and the understanding that some things, like lost kisses, cannot be reclaimed. Overall, "La Chanson d'Orphée" captures the beauty, longing, and acceptance that are inherent in the experience of love and the passage of time.


Line by Line Meaning

Matin, fais lever le soleil
Morning, bring forth the rising sun


Matin, à l'instant du réveil
Morning, at the moment of awakening


Vient tendrement poser
Come gently lay


Tes perles de rosée
Your dewdrops


Sur la nature en fleurs
On the blooming nature


Chère à mon cœur
Dear to my heart


Le ciel a choisi mon pays
The sky has chosen my land


Pour faire un nouveau paradis
To create a new paradise


Où loin des tourments danse
Where far from torments dance


Un éternel printemps pour les amants
An eternal spring for lovers


Matin, fais lever le soleil
Morning, bring forth the rising sun


Matin, à l'instant du réveil
Morning, at the moment of awakening


Mets dans le cœur battant
Place in the beating heart


De celle que j'attends
Of the one I await


Un doux rayon d'amour
A gentle ray of love


Beau comme le jour
Beautiful as the day


Afin que son premier soupir
So that her first sigh


Réponde à mon premier désir
Responds to my first desire


Oui l'heure est venue
Yes, the time has come


Où chaque baiser perdu ne revient plus
Where each lost kiss never returns


Oui l'heure est venue
Yes, the time has come


Où chaque baiser perdu ne revient plus
Where each lost kiss never returns




Lyrics © Peermusic Publishing, LES NOUVELLES EDITIONS MERIDIAN, Warner Chappell Music, Inc.
Written by: Maria Antonio, Francois Llenas, Luiz Bonfa

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@atelierbentoche

this one comes from a theater piece, i don't know if a french film was made about it. Thanks for your informations. It will help the "connaisseurs"

@stanleylivingstone3921

Does this film survive? Have you ever seen it? Perhaps the French Cinematheque knows... An English version of the Zilahy play was produced in England and in the U.S. and Warner Bros. made a film of it in 1934 entitled THE FIREBIRD.

@atelierbentoche

thank you : I ignore if there was a french version

More Versions