The LP Lindenberg (also 1971, and sung in English, already with Steffi Stephan on bass) was likewise unsuccessful. In the following year, the fist LP in German was released: Daumen im Wind (produced by Lindenberg and Thomas Kukuck, who also produced the next five albums together), from which the single "Hoch im Norden" became a radio hit in northern Germany. The year 1973 brought a breakthrough with the album Andrea Doria and its catchy "Alles klar auf der Andrea Doria" and "Cello". Over 100,000 copies sold, and Lindenberg quickly received the largest record deal of any German-language musician up to that time. Lindenberg was earning a special place in the new German-language music of the 70s: Between internationally-oriented Krautrock and pop music, he found his niche. German-language rock had previously been confined to predominantly political message bands whose music was directed at a narrow audience.
Lindenbergs brash style, everyday subject matter ("Bei Onkel Pö…") and his feel for language were an unprecedented combination in German-language music. His pioneering work helped other artists such as Stefan Waggershausen and Marius Müller-Westernhagen get record deals of their own. In 1973 Lindenberg first went on tour with his Panikorchester (Panic Orchestra).
1976 was one of Udo Lindenberg's most productive years. Besides the LP Galaxo Gang he also published under the name Das Waldemar Wunderbar Syndicat I make you feel good, a first Best of Panik Udo and the first in a series of foreign-language publications No Panic, on which Lindenberg translated his songs to English. In the same year (and on another LP: Sister King Kong) with the song "Rock ’n’ Roll Arena in Jena", Lindenberg first mentioned a Panic Orchestra tour in the GDR. In 1976, Lindenberg discovered Ulla Meinecke and produced her first two albums. She was a guest artist and co-author of the 1977 LP Panische Nächte (Panic Nights) and the 1978 Dröhnland Symphonie. On Lindenbergs Rock Revue (1978) Lindenberg and Horst Königstein "Germanized" rock classics from Little Richard to The Beatles and The Rolling Stones, and went on a big tour. The Nr.-1-Hit "We Gotta Get out of This Place" was also published with German lyrics.
The subsequent Dröhnland-Symphonie-Tour was staged by Peter Zadek as a big multimedia stage show with a plethora of costumed extras. The result was Lindenbergs first live album Livehaftig. In 1979, Der Detektiv was the second Rock Revue, in which more international hits such as "Candle in the Wind" by Elton John, "Born to Be Wild" by Steppenwolf, "My Little Town" and "As Time Goes By" (from the film Casablanca) were "Germanized". Also 1997 was published "Belcanto - Udo Lindenberg & das Deutsche Filmorchester Babelsberg" which included hits like "Horizont", "Bis ans Ende der Welt" along with a song by Bertold Brecht and Udo's own interpretation of The Windmills of Your Mind - "Under the drunkard moon" ("Unterm Säufermond").
One of his most famous songs is Sonderzug nach Pankow (Special train service to Pankow), an adaptation of Chattanooga Choo Choo, released as a single on 2 February 1983. It originated from the refusal of eastern German authorities to allow Lindenberg a concert in the German Democratic Republic (GDR).
On June 3, 2011, Lindenberg performed at Kampnagel unplugged. The recording was later released as an album within the MTV unplugged series. Lindenberg was the 8th German artist in that series. The album became the second No.1 album for Lindenberg declared Platin status for 200,000 sold units after two weeks. The second single from the album "Cello" (feat. Clueso) went No.4 giving Lindenberg the highest chart position in German singles charts ever reached.
Lindenberg has worked collaboratively with various local and international recording artists (Eric Burdon, Helen Schneider, David Bowie, Tom Robinson, Keith Forsey, Gianna Nannini, and Nena) on a number of projects. He currently lives in Hamburg in the Hotel Atlantic (for several years now). His somewhat hoarse voice is the result of too much liquor and cigarettes. In 1989, he survived a heart attack. In 2010, he designed two stamps, themed on his songs "Andrea Doria" and "Sonderzug nach Pankow", for the Deutsche Post.
Panik-Panther
Udo Lindenberg Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
so wie ein rauher Wind.
Winde werden Stürme
wenn sie größer sind.
Alleine bin ich stark,
aber auf die Dauer:
Zusammen mit den andern
krieg ich noch viel mehr Power.
Wir fegen los wie ein Orkan,
und gegen uns kommt keiner an.
Wir sind die Panther - Panik-Panther.
Auf's dunkle Land ein heller Blitz,
der Skin macht nur noch flitzeflitz.
Wir sind die Panther - Panik-Panther.
Und wir haun mit den Tatzen
den Skins auf die Glatzen,
das eizige,was die verstehn.
Also Faschos verpißt euch,
keiner vermißt euch.
Wir wolln euch nur noch von hinten sehn.
Doch am liebsten bleiben die Fäuste kalt,
denn Panther stehn nicht auf Gewalt.
Wir sind die Panther - Panik-Panther.
Die Zeiten werden härter,
wir können keinem traun.
Erst gestern haben so Zombies
schon wieder brutal draufgehaun.
Total blind im Rassenwahn,
zünden sie nachts Häuser an.
Aber wir klärn hier in unserer Stadt,
daß kein Skin was zu sagen hat.
Wir fegen los wie ein Orkan...
Und mit unseren Tatzen
polieren wir die Glatzen,
wenn sie es nicht anders verstehn.
Also Faschos verpißt euch,
keiner vermißt euch.
Wir wolln euch nur noch von hinten sehn.
The lyrics of Udo Lindenberg's song "Panik-Panther" convey a message of unity and strength in standing up against hatred and violence. The opening verses describe the singer walking through the streets like a rough wind, accumulating power in numbers with the help of fellow Panthers. The chorus highlights the unstoppable force of the Panthers, often acting as a bright light in the darkness of racial violence. The Panthers stand up to fascists, using their claws to strike back - even if they prefer to avoid violence.
The lyrics also delve into the issue of rising violence and mistrust among people. They reference the recent attack by "zombies" and their tendency to be blind to racial hatred, highlighting the need for people to come together and protect each other. The Panthers are described as calling out the skinheads attempting to spread their hateful ideologies, sending a message loud and clear that they will not be intimidated.
Overall, the song is a call for unity, strength, and solidarity amidst a society fraught with difficulties. It seeks to inspire its audience to take action, stand strong with others, and never be afraid to speak out against injustice.
Line by Line Meaning
Ich geh durch unsre Straße
so wie ein rauher Wind.
Winde werden Stürme
wenn sie größer sind.
I walk down our street like a strong, assertive force. Small actions can grow into big movements, just like winds that become storms.
Alleine bin ich stark,
aber auf die Dauer:
Zusammen mit den andern
krieg ich noch viel mehr Power.
I am strong on my own, but together with others, we become an unstoppable force.
Wir fegen los wie ein Orkan,
und gegen uns kommt keiner an.
Wir sind die Panther - Panik-Panther.
We charge forward like a hurricane, and no one can stand in our way. We are the fierce and unstoppable Panic Panthers.
Auf's dunkle Land ein heller Blitz,
der Skin macht nur noch flitzeflitz.
Wir sind die Panther - Panik-Panther.
A bright flash of light illuminates the dark land, causing those who oppose us to run away in fear. We are the fearless Panic Panthers.
Und wir haun mit den Tatzen
den Skins auf die Glatzen,
das eizige,was die verstehn.
Also Faschos verpißt euch,
keiner vermißt euch.
Wir wolln euch nur noch von hinten sehn.
We use our claws to fight against those who seek to harm us. We will not tolerate hatred and prejudice. Leave us alone, and we will leave you alone.
Doch am liebsten bleiben die Fäuste kalt,
denn Panther stehn nicht auf Gewalt.
Wir sind die Panther - Panik-Panther.
Although we have the strength and ability to use violence, we choose to remain peaceful. We are the Panic Panthers, and we stand for love and acceptance.
Die Zeiten werden härter,
wir können keinem traun.
Erst gestern haben so Zombies
schon wieder brutal draufgehaun.
Times are tough, and we cannot trust anyone. Yesterday, some people acted like zombies and committed brutal acts of violence.
Total blind im Rassenwahn,
zünden sie nachts Häuser an.
Aber wir klärn hier in unserer Stadt,
daß kein Skin was zu sagen hat.
Blinded by hate and prejudice, these people set fire to homes at night. But we are taking a stand in our city to show that no one, especially not those who hate others based on race, has any power over us.
Und mit unseren Tatzen
polieren wir die Glatzen,
wenn sie es nicht anders verstehn.
Also Faschos verpißt euch,
keiner vermißt euch.
Wir wolln euch nur noch von hinten sehn.
We use our claws to make a point to those who refuse to listen. Again, we will not tolerate hate and bigotry. Leave us alone, and we will leave you alone.
Contributed by Nicholas M. Suggest a correction in the comments below.
@adleraufhohenflug3032
Echt geil, wie bei 3:38 der Bassist umfällt. :D
@care3481
Freu mich schon auf das Album mit snoop dogg für immer hip hop Udo du alte Legende
@care3481
+Karlsson vom Dach ach wer erinnert sich noch als Udo den whip und den nae nae gemacht hat und dann erst der dab so gute Zeiten
@Cez3105
1992......
@sportbilli735
Das Originalvideo von 1992 wollte ich mal gerne sehen, aber das gibt es hier leider nicht.
@danielaschwarz1971
+Sport Billi Ich auch,leider gibt es das wieder hier nicht,vielleicht auf Daylimotion oder Cliphfish ,My Video oder so,ich guck mal nach.
@FatThoG
Fuck quali aber geiles lied
@DeinTroll
einer der letzten Punker...
@lindenberg9676
Das Lied ist eigentlich klasse, aber in dieser Version fehlt irgendwie die Power
@rawiguana1
Also, das eigentlich Schlimme an der Version ist, das beim Halbplayback die Snaredrum-Schläge voll ausm Ruder sind (dann lieber ohne Klick spielen!)
Außerdem war das auch nicht das echt Panikorchester. Aber Udo war schon über den Breitengrad, unbenommen... kein Glanzgig!