The LP Lindenberg (also 1971, and sung in English, already with Steffi Stephan on bass) was likewise unsuccessful. In the following year, the fist LP in German was released: Daumen im Wind (produced by Lindenberg and Thomas Kukuck, who also produced the next five albums together), from which the single "Hoch im Norden" became a radio hit in northern Germany. The year 1973 brought a breakthrough with the album Andrea Doria and its catchy "Alles klar auf der Andrea Doria" and "Cello". Over 100,000 copies sold, and Lindenberg quickly received the largest record deal of any German-language musician up to that time. Lindenberg was earning a special place in the new German-language music of the 70s: Between internationally-oriented Krautrock and pop music, he found his niche. German-language rock had previously been confined to predominantly political message bands whose music was directed at a narrow audience.
Lindenbergs brash style, everyday subject matter ("Bei Onkel Pö…") and his feel for language were an unprecedented combination in German-language music. His pioneering work helped other artists such as Stefan Waggershausen and Marius Müller-Westernhagen get record deals of their own. In 1973 Lindenberg first went on tour with his Panikorchester (Panic Orchestra).
1976 was one of Udo Lindenberg's most productive years. Besides the LP Galaxo Gang he also published under the name Das Waldemar Wunderbar Syndicat I make you feel good, a first Best of Panik Udo and the first in a series of foreign-language publications No Panic, on which Lindenberg translated his songs to English. In the same year (and on another LP: Sister King Kong) with the song "Rock ’n’ Roll Arena in Jena", Lindenberg first mentioned a Panic Orchestra tour in the GDR. In 1976, Lindenberg discovered Ulla Meinecke and produced her first two albums. She was a guest artist and co-author of the 1977 LP Panische Nächte (Panic Nights) and the 1978 Dröhnland Symphonie. On Lindenbergs Rock Revue (1978) Lindenberg and Horst Königstein "Germanized" rock classics from Little Richard to The Beatles and The Rolling Stones, and went on a big tour. The Nr.-1-Hit "We Gotta Get out of This Place" was also published with German lyrics.
The subsequent Dröhnland-Symphonie-Tour was staged by Peter Zadek as a big multimedia stage show with a plethora of costumed extras. The result was Lindenbergs first live album Livehaftig. In 1979, Der Detektiv was the second Rock Revue, in which more international hits such as "Candle in the Wind" by Elton John, "Born to Be Wild" by Steppenwolf, "My Little Town" and "As Time Goes By" (from the film Casablanca) were "Germanized". Also 1997 was published "Belcanto - Udo Lindenberg & das Deutsche Filmorchester Babelsberg" which included hits like "Horizont", "Bis ans Ende der Welt" along with a song by Bertold Brecht and Udo's own interpretation of The Windmills of Your Mind - "Under the drunkard moon" ("Unterm Säufermond").
One of his most famous songs is Sonderzug nach Pankow (Special train service to Pankow), an adaptation of Chattanooga Choo Choo, released as a single on 2 February 1983. It originated from the refusal of eastern German authorities to allow Lindenberg a concert in the German Democratic Republic (GDR).
On June 3, 2011, Lindenberg performed at Kampnagel unplugged. The recording was later released as an album within the MTV unplugged series. Lindenberg was the 8th German artist in that series. The album became the second No.1 album for Lindenberg declared Platin status for 200,000 sold units after two weeks. The second single from the album "Cello" (feat. Clueso) went No.4 giving Lindenberg the highest chart position in German singles charts ever reached.
Lindenberg has worked collaboratively with various local and international recording artists (Eric Burdon, Helen Schneider, David Bowie, Tom Robinson, Keith Forsey, Gianna Nannini, and Nena) on a number of projects. He currently lives in Hamburg in the Hotel Atlantic (for several years now). His somewhat hoarse voice is the result of too much liquor and cigarettes. In 1989, he survived a heart attack. In 2010, he designed two stamps, themed on his songs "Andrea Doria" and "Sonderzug nach Pankow", for the Deutsche Post.
Und trotzdem lieb ich Dich so sehr
Udo Lindenberg Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Du bist ne alte Schlampe guck dich doch an
Du glaubst doch nicht, daß ich darauf noch kann
Keine Schminke mehr, die Haare kreuz und quer
Du machst dich nur noch richtig schön,
um mit den anderen loszugehen
Dorkas:
Du stinkst nur noch nach Schnaps und nicht nach Seife
Und auch im Bett ist tote Hose, schlaffer kann es wohl nicht sein
Entweder steht er dir nach innen oder beim Sex, da pennst du ein
Refrain:
Und trotzdem lieb ich dich so sehr,
so wie der Wind das weite Meer
Ich wühl dich auf, ich küsse dich,
die Wellen schlagen über mich
So wie die Brandung und der Strand,
die Flut schießt in den heißen Sand
Und jede Ebbe geht vorbei,
nach jedem Winter kommt der Mai
Dorkas:
Wir haben uns früher vor Lachen fast verbogen
Ja, haben wir heute denn Schweigegeld bezogen?
Udo:
So öde und so blöde, die ganze Zeit
Alle Tage sind gleich lang, jedoch verschieden breit
Refrain
Rap Udo:
Du alte Zicke, laß mich endlich mal in Ruh
Ja, ich weiß, seit Jahren drehst du hinter mir die Zahnpastatube zu
Rap Dorkas:
Und dann kommst Du oft nach Hause, aus der Hose hängt das Hemd
Weiße Flecken, weiche Knie und jetzt gehst du mir auch noch fremd...
The lyrics of the song Und trotzdem lieb ich Dich so sehr sung by Udo Lindenberg and Dorkas Kiefer revolve around a couple who have been together for a significant amount of time, and their relationship has lost its charm. Both partners are criticizing and blaming each other for the deterioration of their bond. Udo calls Dorkas an "alte Schlampe," who beautifies herself to go out with others, while Dorkas mocks Udo's performance in bed and his drinking habits. Despite all their flaws and differences, both declare their love for each other in the chorus, comparing their relationship to the vastness of the sea and the intensity of its waves. Even though they fight and argue, they always come back to each other, just like the ebb and flow of the tide.
The song depicts the imperfection of relationships, where partners try to adjust and cope with each other's idiosyncrasies. The chorus speaks of the permanence of the love shared by the couple, pointing out that like the seasons, every crisis in a relationship passes.
Line by Line Meaning
Du bist ne alte Schlampe guck dich doch an
I'm insulting you by calling you an old slut and pointing out your physical flaws.
Du glaubst doch nicht, daß ich darauf noch kann
I'm saying that I can't be intimate with you anymore.
Keine Schminke mehr, die Haare kreuz und quer
I'm criticizing your lack of effort with your appearance.
Du machst dich nur noch richtig schön, um mit den anderen loszugehen
I'm insinuating that you dress up for other people instead of for me.
Das mußt Du grade sagen, du alte Pfeife
You're a hypocrite for criticizing me, you old fool.
Du stinkst nur noch nach Schnaps und nicht nach Seife
I'm saying that you smell like alcohol rather than being clean.
Und auch im Bett ist tote Hose, schlaffer kann es wohl nicht sein
Our sex life is terrible and unexciting.
Entweder steht er dir nach innen oder beim Sex, da pennst du ein
You can't achieve an erection, and when you do, you fall asleep during sex.
Und trotzdem lieb ich dich so sehr, so wie der Wind das weite Meer
Despite everything, I still love you deeply.
Ich wühl dich auf, ich küsse dich, die Wellen schlagen über mich
I'm passionate about you and will do whatever it takes to be with you.
So wie die Brandung und der Strand, die Flut schießt in den heißen Sand
Our love is like the unstoppable force of the ocean.
Und jede Ebbe geht vorbei, nach jedem Winter kommt der Mai
Our relationship has its ups and downs, but we'll always find a way through it.
Wir haben uns früher vor Lachen fast verbogen
We used to have so much fun together, laughing until we couldn't breathe.
Ja, haben wir heute denn Schweigegeld bezogen?
In sarcasm, I'm asking if we've taken a bribe to keep quiet about our issues.
So öde und so blöde, die ganze Zeit
I'm bored and unsatisfied with our current situation.
Alle Tage sind gleich lang, jedoch verschieden breit
Our days all feel the same, but they aren't equally fulfilling.
Du alte Zicke, laß mich endlich mal in Ruh
In anger, I'm telling you to leave me alone.
Ja, ich weiß, seit Jahren drehst du hinter mir die Zahnpastatube zu
I'm accusing you of doing something as small as messing with the toothpaste tube.
Und dann kommst Du oft nach Hause, aus der Hose hängt das Hemd
I've noticed that when you come home, your shirt is untucked and you seem flustered.
Weiße Flecken, weiche Knie und jetzt gehst du mir auch noch fremd...
I'm implying that you've been cheating on me.
Contributed by Parker B. Suggest a correction in the comments below.