Complainte du progrès
Vian Boris Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Autrefois pour faire sa cour
Ils parlaient d'amour
Pour mieux prouver leur ardeur
Ils offraient son cœur
Maintenant c'est plus pareil
Ça change ça change
Ils vous disent, mon cher ange
Et vous glissent à l'oreille
Ah, Gudule

Viens m'embrasser
Et je te donnerai
Un frigidaire
Un joli scoutaire
Un atomivère
Et du Dunlopillo
Une cuisinière
Avec un four en verre
Des tas de couverts
Et des pelles à gâteaux

Une tourniquette
Pour faire la vinaigrette
Un bel aérateur
Pour manger les odeurs

Des draps qui chauffent
Un pistolet à gauffres
Un avion pour deux
Et nous serons heureux

Autrefois s'il arrivait
Que l'on se querelle
Votre mari s'en allait
Laissant la vaisselle
Maintenant que voulez-vous
La vie est si chère
Il dit, rentre chez ta mère
Et il se garde tout
Ah, Gudule

Excuse-toi
Ou je reprends tout ça
Mon frigidaire
Mon armoire à cuillères
Mon évier en ferre
Et mon poêle à mazout
Mon cire-godasses
Mon repasse-limaces
Mon tabouret à glace
Et mon chasse-filous

La tourniquette
A faire la vinaigrette
Le ratatine-ordures
Et le coupe-friture

Et si la belle
Se montre encore cruelle
Il la franque dehors
Et il confie son sort
Au frigidaire
À l'efface-poussière
À la cuisinière
Au lit qu'est toujours fait
Au chauffe-savates
Au canon à patates
À l'éventre-tomates
À l'écorche-poulet

Mais très très vite
Il reçoit la visite
D'une douce petite
Qui lui offre son cœur
Alors il flanche
Et c'est votre revanche
Car elle cassera
Jusqu'à son dernier plat
Car elle cassera
Jusqu'à son dernier plat




Car elle cassera
Jusqu'à son dernier plat

Overall Meaning

The song "Complainte du progres" by Vian Boris is a satirical commentary on the rapid industrialization and modernization of society in the years following World War II. The song begins by contrasting the romantic courtship customs of the past with the materialistic and consumerist tendencies of the present. In the past, lovers would speak of love and offer their hearts to one another. Nowadays, however, things have changed. Instead of love, people offer refrigerators, sewing machines, and other household appliances as tokens of affection.


The lyrics go on to describe the various modern conveniences that people are eager to acquire, including kitchen gadgets, heating pads, waffle irons, and even airplanes. The message is clear: in a world obsessed with technological progress, human relationships have become commodified, and people have lost touch with the simple pleasures of life.


The second half of the song describes a quarrel between a couple, in which the husband threatens to take away all the appliances he has given his wife as gifts. He even threatens to eject her from their home and leave her to the mercy of his machinery. Ultimately, however, the husband is undone by his own weakness, as he is easily seduced by another woman who offers him her heart. The song ends with a warning that material possessions are ultimately fragile and fleeting, and that nothing lasts forever.


Overall, "Complainte du progres" is a powerful critique of consumerism and the dehumanizing effects of technology on society. It reminds us that while progress can bring many benefits, it can also lead to a loss of meaning and connection in our lives.


Line by Line Meaning

Autrefois pour faire sa cour
In the past, to court someone, people spoke about love and to prove their ardor, they offered their heart.


Ils parlaient d'amour
They spoke about love.


Pour mieux prouver leur ardeur
To prove their ardor even more.


Ils offraient son cœur
They offered their heart.


Maintenant c'est plus pareil
Now, it's not the same anymore.


Ça change ça change
Things change, things change.


Ils vous disent, mon cher ange
They call you, my dear angel.


Et vous glissent à l'oreille
And they whisper in your ear.


Ah, Gudule
Oh, Gudule.


Viens m'embrasser
Come kiss me.


Et je te donnerai
And I will give you.


Un frigidaire
A refrigerator.


Un joli scoutaire
A nice corkscrew.


Un atomivère
An atomic vacuum cleaner.


Et du Dunlopillo
And Dunlopillo.


Une cuisinière
A stove.


Avec un four en verre
With a glass oven.


Des tas de couverts
Lots of utensils.


Et des pelles à gâteaux
And cake shovels.


Une tourniquette
A salad spinner.


Pour faire la vinaigrette
To make the dressing.


Un bel aérateur
A nice air freshener.


Pour manger les odeurs
To eat the smells.


Des draps qui chauffent
Heated blankets.


Un pistolet à gauffres
A waffle iron.


Un avion pour deux
A plane for two.


Et nous serons heureux
And we will be happy.


Autrefois s'il arrivait
In the past, if it happened.


Que l'on se querelle
That we quarreled.


Votre mari s'en allait
Your husband would leave.


Laissant la vaisselle
Leaving the dishes.


Maintenant que voulez-vous
Now, what do you want.


La vie est si chère
Life is so expensive.


Il dit, rentre chez ta mère
He says, go back to your mother's.


Et il se garde tout
And he keeps everything for himself.


Excuse-toi
Apologize.


Ou je reprends tout ça
Or I take all of this back.


Mon frigidaire
My refrigerator.


Mon armoire à cuillères
My spoon cabinet.


Mon évier en ferre
My iron sink.


Et mon poêle à mazout
And my oil stove.


Mon cire-godasses
My shoe polish.


Mon repasse-limaces
My slug iron.


Mon tabouret à glace
My ice stool.


Et mon chasse-filous
And my weasel chaser.


Le ratatine-ordures
The garbage masher.


Et le coupe-friture
And the fry cutter.


Et si la belle
And if the beautiful one.


Se montre encore cruelle
Shows herself still cruel.


Il la franque dehors
He kicks her out.


Et il confie son sort
And he entrusts his fate.


Au frigidaire
To the refrigerator.


À l'efface-poussière
To the duster.


À la cuisinière
To the stove.


Au lit qu'est toujours fait
To the always-made bed.


Au chauffe-savates
To the shoe warmer.


Au canon à patates
To the potato gun.


À l'éventre-tomates
To the tomato gutting knife.


À l'écorche-poulet
To the chicken skin remover.


Mais très très vite
But very, very quickly.


Il reçoit la visite
He receives a visit.


D'une douce petite
From a sweet girl.


Qui lui offre son cœur
Who offers him her heart.


Alors il flanche
Then he weakens.


Et c'est votre revanche
And it's your revenge.


Car elle cassera
Because she will break.


Jusqu'à son dernier plat
Until her last dish.


Car elle cassera
Because she will break.


Jusqu'à son dernier plat
Until her last dish.


Car elle cassera
Because she will break.


Jusqu'à son dernier plat
Until her last dish.




Lyrics © Warner/Chappell Music, Inc.
Written by: ALAIN YVES REGINALD GORAGUER, BORIS PAUL VIAN

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions