From a musical family, Vinicius began writing poetry early in life. At the age of 14, he became friends with the brothers Paulo and Haroldo Tapajós and, with the latter, composed "Loura ou Morena", his first song. In 1929, Vinicius enrolled in law school in Rio de Janeiro. Then, starting in 1932, he wrote lyrics for ten songs that were recorded by the Tapajós brothers. Upon completing his studies, he published his first two collections of poetry Caminho Para a Distância (1933) and Forma e Exegese. Later, in 1935, he became a cinema censor for the Ministry of Health and Education. During this time, he wrote his third book Ariana, a Mulher (1936).
Vinicius then headed to England (1938) with an English government scholarship to study literature at Oxford University and while there he wrote Novos Poemas. At that time he was married by proxy. In 1941, during World War II, Vinicius returned to Rio and began to write film reviews and other pieces for newspapers and magazines. Two years later, he joined Brazil's diplomatic service and released his book Cinco Elegias. In 1946, he was sent to Los Angeles as vice-consul on his first diplomatic assignment and released Poemas, Sonetos e Baladas.
In 1950 Vinicius returned to Brazil upon his father's death. His first samba (composed with musician Antônio Maria), was Quando Tu Passas por Mim, released in 1953, which was the same year in which he moved to France as second secretary to Brazil's embassy.
The next year he wrote lyrics for some of Cláudio Santoro's chamber music pieces and also staged his play Orfeu da Conceição, which was later adapted to cinema as Black Orpheus (Orfeu Negro, Marcel Camus, 1959. The play won the IV São Paulo Centennial Contest in 1954. During production he was introduced to a relatively unknown pianist, Antônio Carlos Jobim, who was commissioned to write the music for the play. Jobim composed the music for Se Todos Fossem Iguais a Você, Um Nome de Mulher, and several other songs included in the production.
Following a return to his diplomatic duties in France and Uruguay, Vinicius released his books Livro de Sonetos and Novos Poemas II.
In 1958, the singer Elizeth Cardoso released her album Canção do Amor Demais, marking the beginning of bossa nova. This record consists wholly of compositions by the either Jobim or Vinicius, or both. The recording also featured a relatively unknown João Gilberto on two tracks. With the release of this record Vinicius's--and his collaborators--can be said to have truly begun.
The songs of Jobim and Vinicius were recorded by numerous Brazilian singers and performers of that time. Renditions of many Jobim-Vinicius numbers on João Gilberto's first three albums would firmly establish the sound and the core repertory of the bossa nova and would influence a new generation of singers and songwriters, especially in Rio de Janeiro. Among these songs are all time hits such as Garota de Ipanema, Insensatez and Chega de Saudade.
Meanwhile, Black Orpheus won an Academy Award for best foreign film in 1960, and also was awarded with the Palme d'Or at the Cannes International Film Festival, and the 1960 British Academy Award.
Vinicius' songs Para uma Menina com uma Flor and Samba da Bênção (music by Baden Powell) were included on the soundtrack of A Man and a Woman (Un Homme et une Femme, Claude Lelouch, 1966), another Cannes film festival winner.
In the '60s and '70s, Vinicius continued collaborating with many renowned Brazilian singers and musicians, particularly Baden Powell, with whom he penned a series of songs with a heavy Afro-Brazilian influence and which came to be known collectively as the Afro-Sambas. His last steady music partner was Antonio Pecci Filho, better known as Toquinho. With Toquinho he released a series of very popular and influential albums.
Hundreds of international performers have recorded more than 400 of Vinicius' songs.
Vinicius de Moraes died in Rio de Janeiro, Brazil, on July 9, 1980 at the age of 66. He is buried in Rio's São João Batista Cemetery.
Tomara
Vinícius de Moraes Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Que você volte depressa
Que você não se despeça
Nunca mais do meu carinho
E chore, se arrependa
E pense muito
Que é melhor se sofrer junto
Que viver feliz sozinho
Tomara
Que a tristeza te convença
Que a saudade não compensa
E que a ausência não dá paz
E o verdadeiro amor de quem se ama
Tece a mesma antiga trama
Que não se desfaz
E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais
"Tomara" by Vinicius de Moraes is a song about longing for a lost love and the hope that the person will return. The song begins with the wish that the person comes back quickly and never leaves again. The singer hopes that the lost lover will feel remorse and regret for their departure and realize that it is better to suffer together than to live a happy life alone. The chorus of the song emphasizes the power of true love and how it weaves an unbreakable bond that cannot be undone. The final lines of the song express the idea that the most divine thing in the world is to live each moment as if it were the last.
The lyrics of "Tomara" are full of vivid imagery and poetic language. The wishful tone of the song is expressed in lines such as "Que você volte depressa" ("I hope you come back quickly") and "E chore, se arrependa" ("And cry, regret it"). The idea that true love weaves an unbreakable bond is reinforced through the line "Tece a mesma antiga trama/Que não se desfaz" ("Weaving the same old plot/That will never come undone"), suggesting that the connection between the two lovers is strong enough to withstand separation.
Overall, "Tomara" is a poignant song that captures the emotional intensity of lost love and the longing for a return. Its poetic lyrics and beautiful melody have made it a beloved classic in Brazilian music.
Line by Line Meaning
Tomara
I hope
Que você volte depressa
that you come back quickly
Que você não se despeça
that you don't say goodbye
Nunca mais do meu carinho
to never leave my affection again
E chore, se arrependa
and cry, regret
E pense muito
and think a lot
Que é melhor se sofrer junto
that it's better to suffer together
Que viver feliz sozinho
than to live happily alone
Tomara
I hope
Que a tristeza te convença
that sadness convinces you
Que a saudade não compensa
that missing someone is not worth it
E que a ausência não dá paz
and that absence doesn't bring peace
E o verdadeiro amor de quem se ama
and the true love of someone we love
Tece a mesma antiga trama
weaves the same old plot
Que não se desfaz
that never unravels
E a coisa mais divina
And the most divine thing
Que há no mundo
That there is in the world
É viver cada segundo
is to live every second
Como nunca mais
as if there's no tomorrow
Writer(s): Vinicius de Moraes
Contributed by Joshua D. Suggest a correction in the comments below.
@juliolazzagonzalez
Tomara
Que você volte depressa
Que você não se despeça
Nunca mais do meu carinho
E chore, se arrependa
E pense muito
Que é melhor se sofrer junto
Que viver feliz sozinho
Tomara
Que a tristeza te convença
Que a saudade não compensa
E que a ausência não dá paz
E o verdadeiro amor de quem se ama
Tece a mesma antiga trama
Que não se desfaz
E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais
@vazquezb2011
Let's hope
that you come back soon
That you don't say goodbye
Never again to my affection
And cry, be sorry
And think a lot
That it's better to suffer together
That to live happily alone
Let's hope
that sadness convinces you
That nostalgia doesn't pay off
And that absence gives no peace
And the true love of the one you love
Weaving the same old plot
That doesn't fall apart
And the most divine thing
in the world
It's living every second
Like never more
@budreverterbudreverter8304
TRADUCCIÓN DE LA CANCIÓN, QUE ALGUIEN PIDIÓ:
Tomara Ojalá
Que você volte depressa Ojalá vuelvas pronto
Que você não se despeça Y no te despidas
Nunca mais do meu carinho Nunca más de mi cariño
E chore, se arrependa Y llores, te arrepientas
E pense muito Y pienses mucho
Que é melhor se sofrer junto Que es mejor sufrir juntos
Que viver feliz sozinho Que vivir feliz solo.
Tomara Ojalá
Que a tristeza te convença Ojalá que la tristeza te convenza
Que a saudade não compensa que la nostalgia no compensa
E que a ausência não dá paz y que la ausencia no da paz
E o verdadeiro amor de quem se ama y que el verdadero amor de a quien se ama
Tece a mesma antiga trama teje la misma antigua trama
Que não se desfaz que no se deshace.
E a coisa mais divina Y la cosa más divina
Que há no mundo que hay en el mundo
É viver cada segundo es vivir cada segundo
Como nunca mais como si no hubiese más.
@Blasdelezo141
E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais
E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais
E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais
E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais
E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais
E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais
Ojala
que vuelvas pronto
que no te despidas
nunca más de mi amor.
Y llores, te arrepientas
y pienses mucho
que es mejor sufrir juntos
que vivir feliz solito
Ojala
que la tristeza te convenza
que la nostalgia no compensa
y que la ausencia no da paz
Y el verdadero amor de quien se ama
teje la misma vieja trama
que no se deshace
Y la cosa más divina
que hay en el mundo
es vivir cada segundo
como nunca más
Ojala
que vuelvas pronto
que no despidas
nunca más mi amor.
Y llores, y te arrepientas
y pienses mucho
que es mejor sufrir juntos
que vivir feliz solito
Ojala
que la tristeza te convenza
que la nostalgia no compensa
y que la ausencia no da paz
Y el verdadero amor de quien se ama
@juliolazzagonzalez
Ojalá
Que vuelvas pronto
que no te olvides
Nunca más de mi cariño
Y llores y te arrepientas
y pienses mucho que es mejor
sufrir juntos
que vivir feliz solo
ojalá
Que la tristeza te convenza
Que la nostalgia no compensa
Y que la ausencia no da paz
Y el verdadero amor que quien se ama
Teje la misma antigua trama
que no se puede romper.
Y la cosa más divina
que hay en el mundo
Es vivir cada segundo
como nunca más
@garciavelert
Que hermoso el idioma portugués, brasileño. Para la música, inigualable, para disfrutar del alma. Viva Brasil. Desde España.
@budreverterbudreverter8304
No sé qué coño de valoraciones se hacen en España, porque los mismos que admirais la belleza de la lengua portuguesa de Brasil sois los mismos que luego decís que el gallego es lengua de aldeanos.
@garciavelert
@Budreverter Budreverter eso lo dices tú, no yo, tu eres otro resentido venga emigra ya. Por otra parte tienes razón, cuando tú dices que es una lengua de aldeanos, es donde más se habla, en aldeas, pueblos y villas.
@garciavelert
@Budreverter Budreverter y en España hacemos las valoraciones que nos salen de los cojones
@budreverterbudreverter8304
@Carlos García Muy española la respuesta. Pero los cojones en vez de tenerlos en la boca como haceis los españoles, hay que dejarlos donde están en su lugar y utilizarlos cuando es necesario.
@marciabelo7943
Viva 🙏🇧🇷♥️
@juliolazzagonzalez
Tomara
Que você volte depressa
Que você não se despeça
Nunca mais do meu carinho
E chore, se arrependa
E pense muito
Que é melhor se sofrer junto
Que viver feliz sozinho
Tomara
Que a tristeza te convença
Que a saudade não compensa
E que a ausência não dá paz
E o verdadeiro amor de quem se ama
Tece a mesma antiga trama
Que não se desfaz
E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais
@miriamguerrero2488
Merci pour traduction 🍀
@wendymarisolperezhernandez9338
Obrigada
@danielamoncada5794
Amo esta canción, la puedo repetir mil veces y no me canso, 💓💓