Parra was born in San Fabián de Alico, near San Carlos, Ñuble Province, a small town in southern Chile on 4 October 1917, as Violeta del Carmen Parra Sandoval. Violeta Parra was a member of the prolific Parra family. Among her brothers were the notable modern poet, better known as the "anti-poet", Nicanor Parra, and fellow folklorist Roberto Parra. Her son, Ángel Parra, and her daughter, Isabel Parra, are also important figures in the development of the Nueva Canción Chilena. Their children have also mostly maintained the family's artistic traditions.
Her father was a music teacher and her mother worked on a farm, but sang and played the guitar in her spare time. Two years after Violeta's birth, the family moved to Santiago, then, two years later, to Lautaro and, finally, in 1927, to Chillán. It was in Chillan that Violetta started singing and playing the guitar, together with her siblings Hilda, Eduardo and Roberto; and soon began composing traditional Chilean music.
After Parra's father died in 1929, the life circumstances of her family greatly deteriorated. Violeta and her siblings had to work to help feed the family. In 1932, at the insistence of her brother Nicanor, Parra moved to Santiago to attend the Normal School, staying with relatives. Later, she moved back with her mother and siblings to Edison street, in the Quinta Normal district.
The Parras performed in nightclubs, such as El Tordo Azul and El Popular, in the Mapocho district, interpreting boleros, rancheras, Mexican corridos and other styles. In 1934, she met Luis Cereceda, a railway driver, whom she married four years later, and with whom she had two children. Her husband was a militant communist, and, at his side, Parra became involved in the progressive movement and the Communist Party of Chile, taking part in the presidential campaign of Gabriel González Videla in 1944. Parra began singing songs of Spanish origin, from the repertoire of the famous Argentinian singers Lolita Torres and Imperio Argentina. She sang in restaurants and, also, in theatres, calling herself Violeta de Mayo. In 1945, she appeared with her children Isabel and Angel in a Spanish show in the Casanova confectionery. In 1948, after ten years of marriage, Parra and Luis Cereceda separated. Parra and her sister Hilda began singing together as "The Parra Sisters", and they recorded some of their work on RCA VICTOR. Also in 1946, Violeta met and married Luis Arce. Their daughter Carmen Luisa was born in 1949. Parra continued performing: she appeared in circuses and toured, with Hilda and with her children, throughout Argentina.
In 1952, Parra's second daughter, Rosita Clara, was born. In that same year, driven by her brother Nicanor, Violeta began to collect and collate authentic Chilean folk music from all over the Chile. She abandoned her old repertoire for folk songs, and began composing her own songs based on traditional folk forms. She gave recitals at universities, presented by Enrique Bello Cruz, a founder of cultural magazines. Soon, Parra was invited to the "Summer School" at the University of Concepción. She was also invited to teach courses in folklore at the University of Iquique. In Valparaiso, she was presented at the Chilean-French Institute.
Parra's two singles for EMI-Odeon label: "Que Pena Siente el Alma" and "Verso por el Fin del Mundo", and "Casamiento de Negros" and"Verso por Padecimiento" brought her a good measure of popularity.
Don Isaiah Angulo, a tenant farmer, taught her to play the guitarrón, a traditional Chilean guitar-like instrument with 25 strings.
Along the way, Parra met Pablo Neruda, who introduced her to his friends. In 1970, he would dedicate the poem "Elegia para Cantar" to her.
Between January and September 1954, Parra hosted the immensely successful radio program "Sing Violeta Parra" for Radio Chilena. The program was most often recorded in places where folk music was performed, such as her mother's restaurant in Barrancas. in the end of 1954, Parra participated in another folkloric programme, for Radio Agriculture.
Violeta was invited to the "World Festival of Youth and Students", in Warsaw, Poland, in July 1955. She then moved to Paris, France, where she performed at the nightclub "L'Escale" in the Quartier Latin. Meanwhile, back in Santiago her daughter Rosita Clara died. Violeta made contacts with European artists and intellectuals. Through the intervention of the anthropologist Paul Rivet she recorded at the National Sound Archive of the "Musée de l'Homme" La Sorbonne in Paris, where she left a guitarrón and tapes of her collections of Chilean folklore. She travelled to London to make recordings for EMI-Odeon and radio broadcasts from the BBC. Back in Paris, in March 1956, she recorded 16 songs for the French label "Chant du Monde" which launches its first two records with 8 songs each.
In November 1956, Violeta returned to Chile, and recorded the first LP of the series "The folklore of Chile" for the EMI Odeon label: "Violeta Parra and her guitar" which included three of her own compositions. In 1957 she followed with "La cueca" and "La tonada" (EMI Odeón) and "Composiciones de Violeta Parra".
In the following years she built her house “Casa de Palos” on Segovia Street, in the municipality of La Reina. She continued giving recitals in major cultural centers in Santiago, travelling all over the country to research, organize concerts and give lectures and workshops about folklore. She travelled north to investigate and record the pagan religious festival "La Tirana". Violeta Perra exerted a significant influence on Héctor Pavez and Gabriela Pizarro, who would become great performers and researchers in their own right. The product of this collaboration is evident in the play "La Celebración de la Minga" staged at the Teatro Municipal de Santiago.
She composed the music for the documentary "Wicker" and "Trilla", contributed to the film "Casamiento de negros", performed by Sergio Bravo.
She wrote the book "Cantos Foklóricos Chilean" which gathered all the research conducted so far, with photographs by Sergio Larraín and musical scores performed by Soublette Gaston (Santiago, Nascimento, 1979). She also wrote the "Décimas autobiográficas", work in verse recounting her from her childhood to her trip to Europe.
She started a serious interest in ceramics, painting and arpillera embroidery As a result of a severe hepatitis in 1959 that forced her to stay in bed, her work as a painter and arpillerista was developed greatly, so much so that the same year she exhibited her oil paintings and arpilleras at the First and also the Second Outdoor Exhibition of Fine Arts of the Forest Park. On 4 October 1960, the day of her birthday, she met Swiss flautist Gilbert Favre with whom she became romantically involved. In 1961 she traveled to Buenos Aires, Argentina, where she exhibited her paintings, appearing in TV, giving recitals at the Teatro IFT and recording an album of original songs for EMI Odeon - which was banned.
In June 1962 she returned to Santiago. With her children Isabel and Angel, and her granddaughter Tita, she embarked, with the Chilean delegation, for Finland to participate in the 8th "World Festival of Youth and Students" held in Helsinki. After touring the Soviet Union, Germany, Italy and France, Violeta Parra moved to Paris, where she performed at La Candelaria and L'Escale, in the Latin Quarter, gave recitals at the "Théâtre Des Nations" of UNESCO and performed on radio and television with her children. Then she started living with Gilbert Favre in Geneva, dividing her time between France and Switzerland, where she also gave concerts, appeared in TV and exhibited her art.
In 1963 she recorded in Paris, revolutionary and peasant songs, which would be published in 1971 under the title "Songs rediscovered in Paris" She wrote the book "Popular Poetry of the Andes". The Parras took part in the concert of "L'Humanité" (official newspaper of the French Communist Party). An Argentine musician friend recorded at her home a version of "El Gavilán" ("The Hawk"),interpreted by Violeta Parra accompanied by her granddaughter on percussion. Violeta accompanied her children in the LP "Los Parra de Chillán" for the Barclay label. She began playing the cuatro, an instrument of Venezuelan origin, and the charango, an instrument of the high plateaus.
In April 1964 she did an exhibition of her arpilleras, oil paintings and wire sculptures in the Museum of Decorative Arts of the Louvre - the first solo exhibition of a Latin American artist at the museum. In 1965, the publisher François Maspero, Paris, published her book "Poésie Populaire des Andes". In Geneva, Swiss television made a documentary about the artist and her work, "Violeta Parra, Chilean Embroiderer".
Favre and Parra returned to South America, in June 1965. Violeta recorded two 45s, one with her daughter Isabel and another to instrumental music for cuatro and quena with Gilbert Favre, whom she christened "El Tocador Afuerino" (The outsider musician) Her music now incorporated the Venezuelan cuatro and the charango from the plateaus of the northern. The EMI Odeon circulated the LP "Remembering Chile (a Chilean in Paris)," whose cover was illustrated with her own arpilleras.
However, Favre and Parra broke up, provoked by his desire to live in Bolivia where he was part of a successful Bolivian music act, Los Jairas.
Parra’s energy was invested in reviving a unique version of the Peña (now known as La Peña de Los Parra), a community center for the arts and for political activism. Some have stated she established the first 'peña', but as said by the RAE, places such as these had been called that at least since 1936.
Parra’s Peña was a tent (somewhat similar looking to a circus tent) that she set up on a 30 x 30 meter piece of land in the Parque La Quintrala, at number 340 Carmen Street, in today’s La Reina municipality of Santiago, in the area once known as la Cañada. Her tent hosted musical spectacles where she often sang with her children, and she and her children also lived on the same land. In La Reina, at La Cañada 7200, she also established a cultural center called "La Carpa de la Reina" inaugurated on 17 December 1965. She also installed a folk peña in the International Fair of Santiago (FISA), where she was invited. On the same year, she participated in numerous national television programs and signed a contract with Radio Minería which would be the last radio station to be used as a platform for her work.
Under the EMi Odeón label, in 1966 was released the LP "La Carpa de La Reina" featuring three songs performed by Violeta Parra and nine by guest artists announced at the carpa by Violeta herself. She travelled to La Paz, Bolivia, to meet with Gilbert Favre, where she regularly appeared in the Peña. She came back to Chile with Altiplano groups, presenting them in her carpa, on television and in her children's Peña. She also performed in concert at the Chilean southern cities of Osorno and Punta Arenas, invited by René Largo Farias, under the "Chile Ríe y Canta" ("Chile Laughs and Sings") program. Accompanied by her children and Uruguayan Alberto Zapicán, she recorded for RCA Victor the LP "The Last Compositions of Violeta Parra". In that year, Favre returned briefly to Chile with his group, but declined to stay, because in the meantime he had established a life and married in Bolivia.
Her most renowned song, Gracias a la Vida (Thanks to Life), was popularized throughout Latin America by Mercedes Sosa, in Brazil by Elis Regina and later in the US by Joan Baez. It remains one of the most covered Latin American songs in history. Other notable covers of this tragic, but widely beloved, folk anthem include the Italian guitar-vocal solo of Adriana Mezzadri and La Oreja de Van Gogh at the 2005 Viña del Mar International Song Festival.
It has been treated by classically trained musicians such as in the fully orchestrated rendition by conservatory-trained Alberto Cortez.
The song has been re-recorded by several Latin artists and Canadian Michael Bublé to gather funds for the Chilean people affected by the earthquake in Chile, February 2010.
It opens with a very common shift between A minor and E major chords, then it goes to G7-C/C7 before returning to the Am/E motif.
"Gracias a la vida" was written and recorded in 1964-65 following Parra's separation with her long-time partner. It was released in Las Últimas Composiciones (1966), the last album Parra published before committing suicide in 1967.
Parra's lyrics are ambiguous at first: the song may be read as a romantic celebration of life and individual experience, however the circumstances surrounding the song suggest that Parra also intended the song as a sort of suicide note, thanking life for all it has given her. It may even be read as ironic, pointing out that a life full of good health, opportunity and worldly experience may not offer any consolation to grief and the contradictory nature of the human condition.
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo
Translated into English:
Thanks to life, which has given me so much
It gave me two bright stars that when I open them,
I perfectly distinguish the black from white
And in the sky above, her starry backdrop
And within the multitudes the man I love
Another highly regarded original, the last song she wrote, "Volver a los Diecisiete" ("Being Seventeen-Old Again") similarly celebrates the themes of youthful life, in tragic contrast to her biography. Unlike much popular music, it moves through minor key progression creating an introspective if not melancholy mood and thus has lent itself to classical treatment as well as popular music.
Despite its originality, Parra's music was deeply rooted in folk song traditions, as is the case with Nueva Canción in general.
Parra committed suicide in 1967 by a gunshot to the head. Several memorials were held after her death, both in Chile and abroad. She was an inspiration for several Latin-American artists, such Victor Jara and the musical movement of the "Nueva Cancion Chilena", which renewed interest in Chilean folklore. In 1992, the Violeta Parra Foundation was founded at the initiative of her children, with the aim to group, organize and disseminate her still-unpublished work. In 1997, with the participation of Violeta Parra Foundation and the Department of Cultural Affairs, Ministry of Foreign Affairs of Chile, her visual work was exhibited in the Museum of Decorative Arts of the Louvre Museum, Paris. In 2007, the 90th anniversary of her birth was commemorated with an exhibition of her visual work at the Centro Cultural Palacio La Moneda and the release of a collection of her art work titled, "Visual Work of Violeta Parra".
Violeta Went to Heaven (Spanish: Violeta se fue a los cielos) is a 2011 Chilean biopic about singer and folklorist Violeta Parra, directed by Andrés Wood. The film is based on an eponymous book, a biography, written by Ángel Parra, Violeta's son with Luis Cereceda Arenas. Parra collaborated on the film, The film was selected as the Chilean entry for the Best Foreign Language Film at the 84th Academy Awards, but it did not make the final shortlist. It was awarded the World Cinema Jury Prize (Dramatic) at the 2012 Sundance Film Festival and had good reviews.Jeannette Catsoulis, in The New York Times, wrote:
By turns charming, selfish, passionate and dismissive, Parra (beautifully played by Francisca Gavilán) poured herself into her songs, emotionally resonant wails of romantic pain and social injustice. (...) [and] bulldozed all obstacles.
(...)"Violeta" has a wild, impressionistic tone that prizes emotion over fact. Skipping around in time, the director, Andrés Wood, skates over Parra’s involvement with Communism to focus on a personality awash in contradictions. Husbands and children appear as mere adjuncts to her art, whether dragged around the countryside while she collects traditional songs or abandoned for years while she frolics in Europe with her young lover, the Swiss flautist Gilbert Favre (Thomas Durand).
(...)Mr. Wood has created a poignant portrait of an artist unable to escape the stamp of her class or the burdens of aging. The grand exhibition tent she erects on a hilltop becomes, in the end, an apt metaphor for dashed dreams, its canvas unable to keep out the rain and its empty seats unable to turn back time.
Discography
Studio albums
Chants et danses du chili Vol. 1 (1956)
Chants et danses du chili. Vol. 2 (1956)
Violeta Parra, Canto y guitarra. El Folklore de Chile, Vol. I (1956)
Violeta Parra, acompañada de guitarra. El Folklore de Chile, Vol. II (1958)
La cueca presentada por Violeta Parra: El Folklore de Chile, Vol. III. (1958)
La tonada presentada por Violeta Parra: El Folklore de Chile, Vol. IV. (1958)
Toda Violeta Parra: El Folklore de Chile, Vol. VIII (1960)
Violeta Parra, guitare et chant: Chants et danses du Chili. (1963)
Recordandeo a Chile (Una Chilena en París). (1965)
Carpa de la Reina (1966)
Las últimas composiciones de Violeta Parra (1967)
Posthumous discography
Violeta Parra y sus canciones reencontradas en París (1971)
Canciones de Violeta Parra (1971)
Le Chili de Violeta Parra (1974)
Un río de sangre (1975)
Presente / Ausente (1975)
Décimas (1976)
Chants & rythmes du Chili (1991)
El hombre con su razón (1992)
Décimas y Centésimas (1993)
El folklore y la pasión (1994)
Haciendo Historia: La jardinera y su canto (1997)
Violeta Parra: Antología (1998)
Canciones reencontradas en París (1999)
Composiciones para guitarra (1999)
Violeta Parra - En Ginebra, En Vivo, 1965 (1999)
Violeta Parra: Cantos Campesinos (1999)
Further reading
Alcalde, Alfonso: Toda Violeta Parra (biography plus anthology of songs and poems) Ediciones de la Flor. Buenos Aires 1974
Escobar, A., 2012. Violeta Parra, una aproximación a la creación interdisciplinaria. Master Thesis. Universitat de Barcelona: Spain. URL:
MANNS, Patricio. Violeta Parra. Madrid: Júcar, 1978; 2ª ed. 1984
PARRA, Ángel. Violeta se fue a los cielos. Santiago de Chile: Catalonia, 2006
PARRA, Eduardo. Mi hermana Violeta Parra. Su vida y su obra en décimas. Santiago de Chile: LOM, 1998.
PARRA, Isabel. El libro mayor de Violeta Parra. Madrid: Michay, 1985.
PARRA, Violeta. Violeta Parra, Composiciones para guitarra. Eds. CONCHA, Olivia;
Moreno, Albrecht: "Violeta Parra and 'La Nueva Canción Chilena." Studies in Latin American Popular Culture 5 (1986): 108—26.
SUBERCASEAUX, Bernardo y LONDOÑO, Jaime. Gracias A La Vida. Violeta Parra, testimonio. Buenos Aires: Galerna, 1976
Volver a los Diecisiete
Violeta Parra Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Después de vivir un siglo
Es como descifrar signos
Sin ser sabio competente
Volver a ser de repente
Tan frágil como un segundo
Volver a sentir profundo
Como un niño frente a Dios
En este instante fecundo
Se va enredando, enredando
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra
Como el musguito en la piedra, ay sí sí sí
Mi paso retrocedido
Cuando el de ustedes avanza
El arco de las alianzas
Ha penetrado en mi nido
Con todo su colorido
Se ha paseado por mis venas
Y hasta las duras cadenas
Con que nos ata el destino
Es como un diamante fino
Que alumbra mi alma serena
Se va enredando, enredando
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra
Como el musguito en la piedra, ay sí sí sí
Lo que puede el sentimiento
No lo ha podido el saber
Ni el más claro proceder
Ni el más ancho pensamiento
Todo lo cambia el momento
Cual mago condescendiente
Nos aleja dulcemente
De rencores y violencias
Solo el amor con su ciencia
Nos vuelve tan inocentes
Se va enredando, enredando
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra
Como el musguito en la piedra, ay sí sí sí
El amor es torbellino
De pureza original
Hasta el feroz animal
Susurra su dulce trino
Detiene a los peregrinos
Libera a los prisioneros
El amor con sus esmeros
Al viejo lo vuelve niño
Y al malo solo el cariño
Lo vuelve puro y sincero
Se va enredando, enredando
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra
Como el musguito en la piedra, ay sí sí sí
De par en par en la ventana
Se abrió como por encanto
Entró el amor con su manto
Como una tibia mañana
Al son de su bella Diana
Hizo brotar el jazmín
Volando cual serafín
Al cielo le puso aretes
Y mis años en diecisiete
Los convirtió el querubín
Se va enredando, enredando
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra
Como el musguito en la piedra, ay sí sí sí
Violeta Parra's song "Volver A Los 17" is a nostalgic and highly personal piece, expressing the wish to return to one's youth where one felt vulnerable, but also in touch with the essence of being alive. The lyrics begin with a metaphor: returning to one's seventeenth year after living for a century is like trying to decipher a code without the necessary knowledge. It is to be vulnerable, yet so in touch with the divine. Parra suggests that this is the simultaneous feeling she has at this present moment - that of fragility and the profundity of youth.
The song speaks about love's power to change and transform everything. The chorus "Ay sí sí sí" is a celebration of the magical properties of love, and how it can free prisoners, change the hearts of the wicked, and even turn back time. Parra uses natural and magical imagery throughout the song, and her poetry is both simple and profound. Ultimately, "Volver A Los 17" is a song about the yearning to return to a state of being pure and innocent, where the power of emotions, love and the senses reign supreme.
Line by Line Meaning
Volver a los diecisiete
Returning to being 17 years old
Después de vivir un siglo
After living for a century
Es como descifrar signos
It's like deciphering signs
Sin ser sabio competente
Without being a wise expert
Volver a ser de repente
Suddenly returning to being
Tan frágil como un segundo
As fragile as a second
Volver a sentir profundo
Feeling deeply again
Como un niño frente a Dios
Like a child in front of God
Eso es lo que siento yo
That's what I feel
En este instante fecundo
In this fecund moment
Se va enredando, enredando
It keeps getting tangled, tangled
Como en el muro la hiedra
Like ivy on a wall
Y va brotando, brotando
And it keeps sprouting, sprouting
Como el musguito en la piedra
Like moss on the stone
Ay sí sí sí
Oh, yes, yes, yes
Mi paso retrocedido
My step backwards
Cuando el de ustedes avanza
When yours moves forward
El arco de las alianzas
The arch of alliances
Ha penetrado en mi nido
Has penetrated my nest
Con todo su colorido
With all its colorfulness
Se ha paseado por mis venas
It has walked through my veins
Y hasta las duras cadenas
And even the hard chains
Con que nos ata el destino
With which destiny binds us
Es como un diamante fino
It's like a fine diamond
Que alumbra mi alma serena
That illuminates my calm soul
Lo que puede el sentimiento
What feelings can accomplish
No lo ha podido el saber
Knowledge hasn't been able to do it
Ni el más claro proceder
Nor the clearest behavior
Ni el más ancho pensamiento
Nor the widest thought
Todo lo cambia el momento
Everything is changed by the moment
Cual mago condescendiente
Like an indulgent magician
Nos aleja dulcemente
It sweetly takes us away
De rencores y violencias
From resentments and violence
Solo el amor con su ciencia
Only love with its knowledge
Nos vuelve tan inocentes
Makes us so innocent again
El amor es torbellino
Love is a whirlwind
De pureza original
Of original purity
Hasta el feroz animal
Even the fierce animal
Susurra su dulce trino
Whispers its sweet tune
Detiene a los peregrinos
Stops the pilgrims
Libera a los prisioneros
Frees the prisoners
El amor con sus esmeros
Love with its efforts
Al viejo lo vuelve niño
Makes the old man into a child again
Y al malo solo el cariño
And only love turns the bad person into someone sincere
Lo vuelve puro y sincero
Makes them pure and sincere
De par en par en la ventana
Wide open at the window
Se abrió como por encanto
It opened as if by magic
Entró el amor con su manto
Love entered with its coat
Como una tibia mañana
Like a warm morning
Al son de su bella diana
To the sound of its beautiful reveille
Hizo brotar el jazmín
Made the jasmine bloom
Volando cual serafín
Flying like a seraph
Al cielo le puso aretes
Put earrings on the sky
Y mis años en diecisiete
And turned my years into seventeen
Los convirtió el querubín
The cherub turned them into that
Lyrics © Warner Chappell Music, Inc.
Written by: Violeta Parra Sandoval
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Enrique baeza-martínez
Volver a los diecisiete
después de vivir un siglo
es como descifrar signos
sin ser sabio competente
volver a ser de repente
tan frágil como un segundo
volver a sentir profundo
como un niño frente a Dios,
eso es lo que siento yo
en este instante fecundo
Se va enredando enredando,
como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando
como el musguito en la piedra
como el musguito en la piedra,
ay si, si, si
Mi paso retrocedido,
cuando el de ustedes avanza
el arco de las alianzas
ha penetrado en mi nido
con todo su colorido
se ha paseado por mis venas
y hasta la dura cadena
con que nos ata el destino
es como un diamante fino
que alumbra mi alma serena
Se va enredando enredando,
como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando
como el musguito en la piedra
como el musguito en la piedra,
ay si, si, si
Lo que puede el sentimiento
no lo ha podido el saber,
ni el más claro proceder
ni el más ancho pensamiento
todo lo cambia el momento
cual mago condescendiente,
nos aleja dulcemente
de rencores y violencias
solo el amor con su ciencia
nos vuelve tan inocentes
Se va enredando enredando,
como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando
como el musguito en la piedra
como el musguito en la piedra,
ay si, si, si
El amor es torbellino
de pureza original
hasta el feroz animal
susurra su dulce trino,
retiene a los peregrinos,
libera a los prisioneros,
el amor con sus esmeros,
al viejo lo vuelve niño
y al malo solo el cariño
lo vuelve puro y sincero
Se va enredando enredando,
como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando
como el musguito en la piedra
como el musguito en la piedra,
ay si, si, si
De par en par la ventana
se abrió como por encanto
entro el amor con su manto
como una tibia mañana
y al son de su bella diana
hizo brotar el jazmín,
volando cual serafín
al cielo le puso a retes
y mis años diecisiete
los convirtió el querubín
Se va enredando enredando,
como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando
como el musguito en la piedra
como el musguito en la piedra,
ay si, si, si
Peachy
Volver a los diecisiete después de vivir un siglo
es como descifrar signos sin ser sabio competente
volver a ser de repente tan frágil como un segundo
volver a sentir profundo como un nino frente a Dios,
eso es lo que siento yo en este instante fecundo
Se va enredando enredando, como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando como el musguito en la piedra
como el musguito en la piedra, ay si, si, si
Mi paso retrocedido, cuando el de ustedes avanza
el arco de las alianzas ha penetrado en mi nido
con todo su colorido se ha paseado por mis venas
y hasta la dura cadena con que nos ata el destino
es como un dia bendecido que alumbra mi alma serena
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando como el musguito en la piedra
como el mus guito en la piedra, ay si, si, si
Lo que puede el sentimiento no lo ha podido el saber,
ni el mas claro proceder ni el mas ancho pensamiento
todo lo cambia el momento colmado condescendiente,
nos aleja dulcemente de rencores y violencias
solo el amor con su ciencia nos vuelve tan inocentes
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando como el mus guito en la piedra
como el mus guito en la piedra, ay si, si, si
El amor es torbellino de pureza original
hasta el feroz animal susurra su dulce trino,
retiene a los peregrinos, libera a los prisioneros,
el amor con sus esmeros, al viejo lo vuelve nino
y al malo solo el canino lo vuelve puro y sincero
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando como el mus guito en la piedra
como el mus guito en la piedra, ay si, si, si
De par en par la ventana se abrio como por encanto
entro el amor con su manto como una tibia mañana
y al son de su bella diana hizo brotar el jazmín,
volando cual serafín al cielo le puso a retes
y mis anos en diecisiete los combirtio el querubín
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra
y va brotando, brotando como el mus guito en la piedra
como el mus guito en la piedra, ay si, si, si
Ольга Карпова
Genial!
Yo tradujo en ruso.
Возвращение в 17.
(Виолета Парра)
Вернуться назад в семнадцать,
Хоть жизнь уже пролетела, –
Как расшифровывать знаки
Без мудрости и компетенции.
Забыться и стать внезапно
Хрупкой, как доли секунды,
Искать глубокое чувство,
Будто ребенок пред Богом, –
Именно так хочу я
В этот миг плодородный.
Шаги мои отступают,
А ты продвигаешься быстро
Дуга союза искрится,
В мое гнездо проникает,
Всеми блестит цветами,
По нервам и венам бьется,
Мы связаны крепкой цепью,
Но тяжесть оков нетленных,
Несу, как алмаз прекрасный,
Души моей безмятежной.
Что чувство понять готово –
То знанию не под силу,
Ясность необъяснима
Разумностью мысли и слова.
Лишь миг возвращает снова
Магию снисхождения,
Счастьем и наслаждением
Нас отделяя от злобы,
И лишь наука любви
Делает нас невинными.
Любовь – это дикий ветер,
Щебечущий сладкие трели
Первозданно и чисто,
Даже жестокому зверю,
Сбивает с пути пилигримов,
Пленников освобождает,
В юнцов стариков превращает
Прекрасными устремлениями.
И только любовь смогла
Сделать добро из зла.
Распахнуто очарованием
Настежь окно открыто,
Вот так любовь к нам приходит
и пологом накрывает,
Как утро, как песня Дианы,
Что порождает цветение,
Летящая серафимом,
Небу бросает вызов,
Мои же года – в семнадцать
Херувим превращает.
Рефрен:
Все проросло
и перевилось,
плющом по отвесной стене,
вверх потянулось
и зацвело,
как крошечный мох на скале.
О, да, да, да…
плющом по стене,
О, да, да, да…
как мох на скале.
Volver a los Diecisiete
(Violeta Parra)
Volver a los diecisiete
después de vivir un siglo
es como descifrar signos
sin ser sabio competente.
Volver a ser de repente
tan frágil como un segundo,
volver a sentir profundo
como un niño frente a Dios,
eso es lo que siento yo
en este instante fecundo.
Se va enredando, enredando,
como en el muro la hiedra,
y va brotando, brotando,
como el musguito en la piedra,
ay, sí sí sí.
Mi paso retrocedido,
cuando el de ustedes avanza;
el arco de las alianzas
ha penetrado en mi nido
con todo su colorido,
se ha paseado por mis venas
y hasta las duras cadenas
con que nos ata el destino
es como un diamante fino
que alumbra mi alma serena.
Lo que puede el sentimiento
no lo ha podido el saber,
ni el más claro proceder
ni el más ancho pensamiento.
Todo lo cambia el momento
cual mago condescendiente,
nos aleja dulcemente
de rencores y violencia:
solo el amor con su ciencia
nos vuelve tan inocentes.
El amor es torbellino
de pureza original;
hasta el feroz animal
susurra su dulce trino,
detiene a los peregrinos,
libera a los prisioneros;
el amor con sus esmeros
al viejo lo vuelve niño
y al malo solo el cariño
lo vuelve puro y sincero.
De par en par la ventana
se abrió como por encanto,
entró el amor con su manto
como una tibia mañana;
al son de su bella diana
hizo brotar el jazmín,
volando cual serafín,
al cielo le puso aretes
y mis años en diecisiete
los convirtió el querubín.
Fer Contreras
Soy peruano, y las letras y el sentir de las canciones de nuestra Violeta Parra, me conmueven hasta las lágrimas, Viva Chile, Viva Violeta Parra, Viva Chile.
Marcelo Cordova
@Ximena Moya exactamente. Al tarao hay que responderle como se merece.
Violeta Parra , lo máximo.... Desde el año 95 conozco a violeta Parra , por primera vez la escuché por un gran amigo chileno compañero de estudio. El muy humilde y risueño. Una gran persona. Yo soy peruano y vivo en Perú, pero viajo por todo el mundo.
Hermosos recuerdos de chile.... Gracias por todo lo bueno y por abrirme las puertas . Saludos desde lima Perú
(Phoethix)
Bombarden peru xd
Maria de Los Angeles Taux
Muy buena era la preferida de mi madre una mujer reenamorada de su marido que le llevaba 15 años mayor y de un solo amor💖
brhmzk
@joaquin silva merino ? Que tiene que ver pobre weon
joaquin silva merino
No va a qatar
f q.o
0:53 "El arco de las alianza (luz divina), a penetrado en mi nido (en su corazón), con todo su colorido se a paseado por mis venas (luz que da vida al cuerpo) y hasta la dura cadena con que nos ata el destino es como un diamante fino que alumbra mi alma serena (sentimiento tan fuerte que provoca que las cadenas del inevitable destino pasen a ser un diamante puro que alumbra su alma serena). Y un alma serena jamás sufrirá por el destino, eso es tener 17 años. Es un sentimiento lleno de vida como la hierdra que se apodera del muro o el musgo mismo creciendo en la piedra estéril. Es demasiado bello
f q.o
@saldelatierra tiedra fiuuu
saldelatierra tiedra
@f q.o sipe!
f q.o
@saldelatierra tiedra soldier?