Fehlanzeige
Walter Mossmann Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Der hat sich vom Hochhaus zu Tode geschmissen
Bei Nacht, und die Straße war menschenleer -
Er habe, so schreibt er, am täglichen Leben
Gar kein Int'resse mehr!

Den treff ich also nicht mehr in der Kneipe
Der fährt im Sommer nicht nach Portugal -
Berufsverbot und Häuserkampf und Wyhl und was
Den umgetrieben hat, ist jetzt egal!
Es scheint, dass jeder Mensch zur Lust am Leben
Empörung gegen schlechtes Leben braucht -
Es scheint, der ist an einem Morgen aufgewacht
Da war die ganze Wut verraucht!
Er sieht, die Polizei schlägt auf die Menschen ein
Er merkt, das lässt ihn einfach alles kalt -
Er sucht in seinem Schaufenster sein Spiegelbild
Solange, bis er auf die Scheibe knallt!

Der hat sich vom Hochhaus zu Tode geschmissen
Bei Nacht, und die Straße war menschenleer -
Er habe, so schreibt er, am täglichen Leben
Gar kein Int'resse mehr!

Seit Achtundsechzig lebt er provisorisch
Im Hinblick auf die Revolution -
Sein Kopf erwartet sowas wie ein Weltgericht
Sein Bauch erwartet eine Explosion!
Sein Haar wird langsam grau, die Sache zieht sich
Die Macht hat sich verdammt stabilisiert -
Die Massen lutschen Politik am Fernsehschirm
Und Marx ist tot und Mao balsamiert!
Ja, Solidarität blüht auf und welkt dann
Für Chile und für Nicaragua -
Er geht auch jedesmal mit seiner Sammelbüchse rum
Und steht am End' mit leeren Händen da!

Der hat sich vom Hochhaus zu Tode geschmissen
Bei Nacht, und die Straße war menschenleer -
Er habe, so schreibt er, am täglichen Leben
Gar kein Int'resse mehr!

Er sieht, wie die verflossenen Genossen
Sich in den Eigenheimen einquartier'n
Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen -
Das kostet Geld, man muss sich arrangier'n!
Er schaut die Häuser an und sagt: "Es ist so -
Was aufgestanden war, fällt jetzt zurück!"
Vielleicht wär' er auch selber gern zurückgefall'n
Es scheint, ihm fehlte dazu bloß das Glück!
Er steckt bis an den Hals in seinen Schulden
Er ist in Geldgeschäften ungeschickt -
Er dreht den Spiegel um und haut die Uhr kaputt
Damit sie nicht mehr tickt!

Der hat sich vom Hochhaus zu Tode geschmissen
Bei Nacht, und die Straße war menschenleer -
Er habe, so schreibt er, am täglichen Leben
Gar kein Int'resse mehr!

Er taucht noch eine Weile durch die Kneipen
Durch diese Bier– und Rotz– und Tränenflut -
Er schaut sich durch ein umgekehrtes Fernglas an
Was sich auf dieser Szene tut!
Er sagt: "Weil sich die Welt ja nicht verändert
Macht wenigstens die Mode alles neu
Das Neueste ist, ihr setzt euch alte Hüte auf -
Aschermittwoch ist es dann vorbei!"
Er sieht, wie viele sich zu Tode saufen
Und fragt: "Was bringt die Leute denn dazu
Dass sie die Sache derart in die Länge zieh'n -
Wann hat die arme Seele endlich Ruh'?"

Der hat sich vom Hochhaus zu Tode geschmissen
Bei Nacht, und die Straße war menschenleer -
Er habe, so schreibt er, am täglichen Leben
Gar kein Int'resse mehr!

Das Aufsteh'n jeden Morgen wird ihm lästig
Er spürt nicht mehr die Neugier in der Haut
Auf Sonne oder Wasser oder Winterluft -
Er schmeckt beim Essen nicht mehr, was er kaut!
Er merkt, da wächst ein Abstand zu den Dingen
Sein Auge registriert nur ungefähr
Er sieht nur ungefähr, da steht ein Apfelbaum -
Die Äpfel int'ressier'n ihn schon nicht mehr!
Wenn manchmal seine Freundin kommt, erschrickt er
Was Liebe war, ist nur noch heißer Schweiß -
Dann übersteht er höflich eine Nacht mit ihr
Und weiß, dass sie von ihm nichts weiß!

Der hat sich vom Hochhaus zu Tode geschmissen
Bei Nacht, und die Straße war menschenleer -
Er habe, so schreibt er, am täglichen Leben
Gar kein Int'resse mehr!

Die Nachricht sickert langsam durch die Szene
Und irgendwann verläuft sie sich im Sand -
"Wer hätte dem gerade sowas zugetraut?"
"Eigentlich hab' ich den gar nicht gekannt!"
"Da siehst du wieder, außen glatt und wortreich
Und hinter jeder Maske ein Bankrott!"
"Ach, lass das jetzt, ich sag' dir lieber wer-mit-wem -
Das ist doch amüsanter als der Tod!"
Die Überlebenden sind mehr verlegen
Und schau'n am liebsten gar nicht hin!




Zum Glück gibt's in der Glotze eine Abwechslung -
Straßenschlachten in Berlin!

Overall Meaning

The song "Fehlanzeige" by Walter Mossmann tells the story of a man who committed suicide by jumping from a high-rise building. The street below was empty at night, and he had lost interest in everyday life. The man had been involved in leftist activism since the 1960s and was waiting for the revolution to come. He had become disillusioned with the lack of change and the stability of the established power structure. He was also buried in debt and unable to make a living. The man reflects on the condition of the world and the people around him, noticing their apathy and loss of interest in social issues.


This song is a powerful critique of the broken promises of revolution and activism, as well as a commentary on the alienation and hopelessness felt by those who feel powerless against the status quo. It challenges the listener to consider their own place in the world and the ways in which they can create change. Ultimately, the song reflects the tragedy of a life lost due to disconnection and despair.


Line by Line Meaning

Der hat sich vom Hochhaus zu Tode geschmissen
He committed suicide by jumping off a high-rise building.


Bei Nacht, und die Straße war menschenleer
It was at night and the street was deserted.


Er habe, so schreibt er, am täglichen Leben
He wrote that he had no interest in everyday life.


Gar kein Int'resse mehr!
He had absolutely no interest anymore!


Den treff ich also nicht mehr in der Kneipe
I won't meet him anymore in the pub.


Der fährt im Sommer nicht nach Portugal
He doesn't go to Portugal in the summer.


Berufsverbot und Häuserkampf und Wyhl und was
He was affected by job bans, housing struggles, and the Wyhl protests.


Den umgetrieben hat, ist jetzt egal!
Whatever troubled him before is now of no concern!


Es scheint, dass jeder Mensch zur Lust am Leben
It seems that everyone needs indignation against a bad life to enjoy life.


Empörung gegen schlechtes Leben braucht -
They need outrage against a bad life.


Es scheint, der ist an einem Morgen aufgewacht
It seems that one morning he woke up.


Da war die ganze Wut verraucht!
And all his anger and frustration had vanished!


Er sieht, die Polizei schlägt auf die Menschen ein
He sees the police beating people.


Er merkt, das lässt ihn einfach alles kalt -
But it doesn't affect him at all.


Er sucht in seinem Schaufenster sein Spiegelbild
He looks for his reflection in the shop window.


Solange, bis er auf die Scheibe knallt!
Until he bangs into the glass!


Seit Achtundsechzig lebt er provisorisch
Since 1968, he has been living provisionally.


Im Hinblick auf die Revolution
With a view to the revolution.


Sein Kopf erwartet sowas wie ein Weltgericht
His head expects something like a judgment day.


Sein Bauch erwartet eine Explosion!
His gut expects an explosion!


Sein Haar wird langsam grau, die Sache zieht sich
His hair is slowly turning gray, and the issue is dragging on.


Die Macht hat sich verdammt stabilisiert -
The power has become damn stable.


Die Massen lutschen Politik am Fernsehschirm
The masses suck up politics on the television screen.


Und Marx ist tot und Mao balsamiert!
And Marx is dead, and Mao is embalmed!


Ja, Solidarität blüht auf und welkt dann
Yes, solidarity blooms and then fades away.


Für Chile und für Nicaragua -
For Chile and Nicaragua.


Er geht auch jedesmal mit seiner Sammelbüchse rum
He always goes around with his collection box.


Und steht am End' mit leeren Händen da!
But ends up with empty hands!


Er sieht, wie die verflossenen Genossen
He sees how his former comrades


Sich in den Eigenheimen einquartier'n
Have moved into their own homes.


Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen
And children grow up with deep eyes.


Das kostet Geld, man muss sich arrangier'n!
It costs money, you have to make arrangements!


Er schaut die Häuser an und sagt: "Es ist so -
He looks at the houses and says: "It's like this -


Was aufgestanden war, fällt jetzt zurück!
What had risen is now falling back!


Vielleicht wär' er auch selber gern zurückgefall'n
Maybe he would have liked to fall back himself.


Es scheint, ihm fehlte dazu bloß das Glück!
It seems that he just lacked the luck for it!


Er steckt bis an den Hals in seinen Schulden
He's up to his neck in debt.


Er ist in Geldgeschäften ungeschickt -
He's not good at financial transactions.


Er dreht den Spiegel um und haut die Uhr kaputt
He turns the mirror over and smashes the clock.


Damit sie nicht mehr tickt!
So it stops ticking.


Er taucht noch eine Weile durch die Kneipen
He hangs around in the pubs for a while.


Durch diese Bier– und Rotz– und Tränenflut -
Through this beer, snot, and tears flood.


Er schaut sich durch ein umgekehrtes Fernglas an
He looks through an inverted telescope.


Was sich auf dieser Szene tut!
To see what's going on in this scene!


Es scheint, dass jeder Mensch zur Lust am Leben
It seems that everyone needs indignation against a bad life to enjoy life.


Empörung gegen schlechtes Leben braucht -
They need outrage against a bad life.


Es scheint, der ist an einem Morgen aufgewacht
It seems that one morning he woke up.


Da war die ganze Wut verraucht!
And all his anger and frustration had vanished!


Er sieht, wie viele sich zu Tode saufen
He sees how many are drinking themselves to death.


Und fragt: "Was bringt die Leute denn dazu
And asks, "What drives people to do that?


Dass sie die Sache derart in die Länge zieh'n -
To drag things out like this?


Wann hat die arme Seele endlich Ruh'?"
When will the poor soul finally get some peace?"


Das Aufsteh'n jeden Morgen wird ihm lästig
Getting up every morning becomes a burden to him.


Er spürt nicht mehr die Neugier in der Haut
He no longer feels curiosity in his skin.


Auf Sonne oder Wasser oder Winterluft -
For sun or water or winter air.


Er schmeckt beim Essen nicht mehr, was er kaut!
He no longer tastes what he chews while eating!


Er merkt, da wächst ein Abstand zu den Dingen
He realizes that there is a growing distance between him and things.


Sein Auge registriert nur ungefähr
His eye only registers roughly.


Er sieht nur ungefähr, da steht ein Apfelbaum -
He sees only generally; there is an apple tree over there.


Die Äpfel int'ressier'n ihn schon nicht mehr!
He is no longer interested in the apples!


Wenn manchmal seine Freundin kommt, erschrickt er
When his girlfriend comes sometimes, he gets scared.


Was Liebe war, ist nur noch heißer Schweiß -
What was love is now just hot sweat.


Dann übersteht er höflich eine Nacht mit ihr
Then he politely endures a night with her.


Und weiß, dass sie von ihm nichts weiß!
And knows that she doesn't know anything about him!


Die Nachricht sickert langsam durch die Szene
The news slowly spreads through the scene.


Und irgendwann verläuft sie sich im Sand -
And eventually it fades away.


"Wer hätte dem gerade sowas zugetraut?"
"Who could have expected that from him?"


"Eigentlich hab' ich den gar nicht gekannt!"
"Actually, I didn't even know him!"


"Da siehst du wieder, außen glatt und wortreich
"You see it again, smooth and verbose on the outside


Und hinter jeder Maske ein Bankrott!"
And behind every mask, bankruptcy!"


"Ach, lass das jetzt, ich sag' dir lieber wer-mit-wem -
"Oh, forget that, let me tell you who's with whom -


Das ist doch amüsanter als der Tod!"
That's more amusing than death!"


Die Überlebenden sind mehr verlegen
The survivors are more embarrassed.


Und schau'n am liebsten gar nicht hin!
And prefer not to look at all!


Zum Glück gibt's in der Glotze eine Abwechslung -
Luckily, there's variety on the TV -


Straßenschlachten in Berlin!
Street battles in Berlin!




Contributed by Alex J. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions