Requiem Dies irae
Wolfgang Amadeus Mozart Lyrics

Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla,
Teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

Tuba mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
unde mundus judicetur.

Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet apparebit,
Nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus,
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus ?

Rex tremende majestatis,
Qui salvandos salvas gratis
Salva me, fons pietatis.

Recordare. Jesu pie,
Quod sum causa tue vie:
Ne me perdas illa die.
Querens me, sedisti lassus:
Redemisti, crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.
Ingemisco tanquam reus:
Culpa rubet voltus meus:
Supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
Preces mez non sunt digne;
Sed tu bonus fac benigne:
Ne perenni cremer igne.
Inter oves locum presta,
Et ab hedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis;
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.

Lachrymosa dies illa,
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus:
Huic ergo parce, Deus.
Pie Jesu, Domine,
Dona eis requiem.

Lyrics © Histoire et Chansons
Written by: Wolfgang Amadeus Mozart

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on specific lyrics, highlight them
Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

Richard Bonnette

@Princeofspeed Z Ah, I see. Well, hopefully this helps others who are curious as to what the hymn means! It is a pity the original meaning cannot be well captured in Latin-to-English translations.

Have a good day, sir!

Pax tecum.

Richard Bonnette

@Princeofspeed Z If you used google translate, your entire translation is off. Google cannot translate dead languages worth it's own soul (however much that would be worth ....). Your last line is off, but unfortunately, my Latin is too rusty to correct it.

For Rafal's reply, "Dies Irae" literally means "Day of wrath". So, yes, you got that wrong, too.

Because Latin is more efficient than English,, the verb and additional demonstrative words have to be added to make sense in English.

A better translation might read like below (again, this is not perfect in any way):

(Dies Irae, Illa Dies, Solvet saeclum in favilla.)

Day of Wrath, that day shall dissolve the world into ashes.
(Teste David cum Sibylla.)

David's word with Sibyl's. (A direct object is implied from the previous sentence)

(Quantus tremor est futurus,)

How much fear is to come,

(quando judex est venturus,)

When the judge will come

(cuncta stricte discussurus!)

together will strictly judge!

The Latin reads in future tense - the great, terribly day which is TO COME. venturus and futurus combine with "est" to form the future tense of the verbs "to come", and "to be".

The translation given by Prince is terribly inadequate, but very good, given that he knew little to no Latin.

Fortunately for you (and me), there are a lot of Latin teachers who know how to translate this -- oh, and there is also a more flower-y version online at, which gives the lines a rhythm, rhyme, and blend which I cannot do here. Also ... it makes more sense than my failure-of-an-attempt. Go ahead and view the lyrics there! They're awesome!

A pdf file can be viewed here. Dies Irae is under the Sequence, which is the set of stanzas said immediately after the Gradual (Gradual - Latin for "Step" - is a quote from an Old Testament reading such as Psalms or one of the Prophets - in preparation for the "glad tidings" of the Mass and the coming of Communion) and is said before the Gospel (means "glad tidings" - taken from the New testament). The Sequence was commonly a popular, non-traditional poem which explained the Mass in a wealth of beautiful words and rich meanings. They often could be sung to a popular tune, making them extremely popular among the laity. They were removed during a 1570 council after there were so many that the sequence starting adding too much extra pomp and circumstance to the Mass. The Sequences have all now been taken from the Masses, and only left for Easter, Christmas, Pentecost, Corpus Christi, and of course, Requiem Masses for the Dead. Here, just look at the link, before I start saying anything else:

Anthony Hoad

Day of wrath and doom Impending,
David's words with Sibyl's blending, Heaven and Earth in ashes ending.
Oh what fear man's bosom rendeth, when from heaven the Judge descendeth,
on whose sentence all dependeth.
Wondrous sound the trumpet flingeth, through earth's sepulchers it ringeth,
All before the Throne in bringeth.
From the dust of earth returning: man for judgement must prepare him.
Spare O God, in mercy spare him.
Lord all-pitying, Jesus blest, Grant them thine eternal rest. Amen
Atziluth (Emanation)
Du-Sollst - Dies Irae (Pour forth from the chaos - Day of Wrath)

All comments from YouTube:

Maud Pie

Try listening to songs like this while doing homework. Feels like writing names in a death note.

Arwinnd X

This is actually not a song, but part of Holy Mass for example on funerals.

John Adams

well, it is a small part of a grander piece about death

Franco Tenorio

I'm going to do this while eating a potato chip


@hauaywkos Death Note Theme is dies irae.


Me listening to this because it is my homework: laughs in choir kid

86 More Replies...


A musical piece so iconic, the refrences in the comments are poniting to at least 4 franchises at once

khonsu the 2nd

now a spot in atomic heart!

Richard nixon

I'm here Because of warhammer 40k

[Insert Creativity Here]

Is it weird that I’ve never heard this song in my life, and if I have I don’t remember it at all and it isn’t familiar to me in the slightest

More Comments

More Videos