Yma Súmac was born on September 13, 1922 in Callao, El Callao, as Zoila Augusta Emperatriz Chávarri del Castillo. Other dates mentioned in her various biographies range from 1921 to 1929 . Some sources claim that she was not born in Ichocán, but in a nearby village or possibly in Lima, and that her family owned a ranch in Ichocán where she spent most of her early life. It is also claimed that she is an Incan princess directly descended from Atahualpa. The story that she was actually born Amy Camus (Yma Sumac read backwards) in Brooklyn or Canada is a hoax. This reference asserts that she was known as Imma Sumack in recordings made before she went to the U.S.; Capitol Records changed the spelling to the more exotic "Yma Sumac". For a few months, in and around Capitol Records headquarters, it was rumored that Yma Sumac was actually a woman named Amy Camus who worked in the accounting department, but that was eventually disproved by Amy herself in her famous "I can't even sing" memo of August 1951.
She first appeared on radio in 1942 , and married composer and bandleader Moisés Vivanco on June 6 the same year. Using the stage name Imma Sumack, she recorded at least eighteen tracks of Peruvian folk songs in Argentina in 1943 . These early recordings for the Odeon label featured Moisés Vivanco's group, Compañía Peruana de Arte — a group of 46 Indian dancers singers and musicians. In 1946 , Yma Sumac and Vivanco moved to New York City, where she performed with the Inca Taky Trio, with Moisés Vivanco on guitar, Yma Sumac's cousin Cholita Rivero singing contralto and dancing, and Yma Sumac providing the soprano, until being signed by Capitol Records in 1950.
During the 1950s, she produced a series of legendary lounge recordings featuring Hollywood-style versions of Incan and South American folk songs, working with the likes of Les Baxter and Billy May. In 1951, she popularized Jorge Bravo de Rueda's classic song "Vírgenes del Sol". The combination of her extraordinary voice, exotic looks and stage personality made her a hit with American audiences. Sumac even appeared in a Broadway musical, Flahooley, in 1951, as a foreign princess who brings Aladdin's lamp to an American toy factory to have it repaired. The show's score was by Sammy Fain and E.Y. "Yip" Harburg, but Sumac's four numbers were the work of Vivanco. Capitol Records, Sumac's home label, recorded the show, which failed but has lived on as a cult classic, in part because it also marked the Broadway debut of Barbara Cook. During the height of Sumac's popularity, she appeared in the films Secret of the Incas (1954) and Omar Khayyam (1957); she became a U.S. citizen July 22, 1955.
In 1957 , she and Vivanco divorced. They remarried that same year before divorcing again in 1965 . They had one son, Charles, born in 1949 . Apparently due to financial difficulties, Yma Sumac and the original Inca Taky Trio went on a world tour in 1961 , which lasted for five years. They performed in 40 cities in the Soviet Union, and afterwards all over Europe, Asia and Latin America. Their performance in Bucharest, Romania was recorded as the album Recital, her only 'live in concert' record. Yma Sumac spent the rest of the 1960s performing sporadically.
In 1971 , she released a rock album, called Miracles, and then returned to live in Peru. She performed in concert from time to time during the 1970s in Peru and later in New York. In the 1980s, she had a number of concerts both in the U.S. and abroad including at New York's The Ballroom in 1987 and several San Francisco shows at the Theatre on the Square among others. In 1987, she also recorded the song "I Wonder" from the Disney film Sleeping Beauty for Stay Awake, an album of songs from Disney movies, produced by Hal Willner. She sang Ataypura during a March 19, 1987 appearance on Late Night with David Letterman, appearing alongside actor-comedians Jerry Seinfeld and Bill Murray.
In 1989 , she sang once again at The Ballroom in New York. In March 1990 , she played the role of Heidi in Stephen Sondheim's Follies, in Long Beach, California — her first attempt at 'serious theater' since Flahooley in 1951. She also did several concerts in the summer of 1996 in San Francisco and Hollywood and two more in Montreal, Canada in July 1997 as part of the Montreal International Jazz Festival. She currently lives in Los Angeles.
In 1992, Günther Czernetsky directed a documentary titled Yma Sumac - Hollywoods Inkaprinzessin (Yma Sumac - Hollywood's Inca princess).
On May 2, 2006, Sumac flew to Lima, where she was given the "Orden del Sol" award by Peruvian President Alejandro Toledo, and the Jorge Basadre medal by the Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Taki Rari
Yma Súmac Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
(P) 1954
The lyrics of "Taki Rari" are in Quechua, one of the indigenous languages of Peru, and are sung by Yma Sumac, a Peruvian singer with an incredible vocal range often referred to as the "Peruvian Nightingale." The song is a festive tribute to the Taki Onqoy movement, which was a religious revivalist movement that took place in the Andean region of South America in the 16th century. The Taki Onqoy movement sought to reject the Spanish colonial presence and return to traditional Andean religious and cultural practices.
The opening lines of the song translate to "Come dance with me/Taki Rari is our song/Let's dance with joy," and the rest of the lyrics describe the beauty of the Andean landscape, with references to the mountains, rivers, and animals that inhabit them. The song also references the Quechuan concept of "sumaq kawsay," or "good living," which is a way of life that prioritizes harmony with the natural world and community values.
Line by Line Meaning
Taki rari, taki rari
Chanting a joyous and lively melody
Indio quiere llamar
The indigenous people want to call out
Taki rari, taki rari
Chanting a joyous and lively melody
Indio, Indio quéchua
Indigenous people who speak Quechua language
Taki rari, taki rari
Chanting a joyous and lively melody
Indio quiere soar
The indigenous people want to dream
Taki rari, taki rari
Chanting a joyous and lively melody
Indio, Indio aymara
Indigenous people who speak Aymara language
Taki rari, taki rari
Chanting a joyous and lively melody
Indio quiere danzar
The indigenous people want to dance
Taki rari, taki rari
Chanting a joyous and lively melody
Indio, Indio al nacer
Indigenous people since birth
Taki rari, taki rari
Chanting a joyous and lively melody
Indio, Indio al morir
Indigenous people until death
Taki rari, taki rari
Chanting a joyous and lively melody
Indio quiere cantar
The indigenous people want to sing
Taki rari, taki rari
Chanting a joyous and lively melody
Contributed by Sadie I. Suggest a correction in the comments below.
@diegoboysone
Para Luis Francisco Eguiguren... Piama es una canción tradicional de San Ignacio de Moxos, una población situada en el amazónico departamento de Beni, en Bolivia. San Ignacio es capital folclórica de dicho departamento, y desde 2012 la Unesco escogió como patrimonio de la humanidad su fiesta mayor, llamada Ichapekene Piesta, en idioma nativo mojeño-ignaciano. Precisamente en esa lengua es que está escrita Piama, la cual solo tiene una estrofa, la siguiente estrofa es la traducción al español. Dice así:
"Piama, piama, eta mérira
Ni cuticha yare chúculate...
Nuti paure, paure samí;
Naji, naji, naji temuna canú"
Se traduce al español introduciendo alguna métrica y ritmo distintos, pero sin variar el sentido, dice así:
Trae, trae, aquella tutuma
Que es para medir el chocolate...
Yo, pobre (mojo) desamparado;
Nadie, nadie, nadie vela por mí"
La canción es nativa originaria de San Ignacio de Moxos. Es un canto de protesta por las injusticias, abusos y esclavitud a las que fue sometida la raza mojeña (o moxeña) después de la expulsión de los jesuitas, en 1767.
La 'mérira', que algunos erróneamente pronuncian 'nérida', no es más que una tutuma (recipiente hecho de calabaza de una planta) de tamaño convencional con la que se medía o se pesaba, al tanteo, el chocolate, el café, el arroz, el maíz y otro producto de valor producido en Moxos, para efectuar el trueque por azúcar, sal, manteca, chaquiras y otras mercancías que llevaban los primeros comerciantes del interior de Bolivia.
El vocable 'paure' (de pobreza), fue copiado del castellano, pues no existe entre los mojeños la diferencia entre ricos y pobres.
Esa explicación ojalá les valga a todos. Muchas gracias
@diegoboysone
Para Luis Francisco Eguiguren... Piama es una canción tradicional de San Ignacio de Moxos, una población situada en el amazónico departamento de Beni, en Bolivia. San Ignacio es capital folclórica de dicho departamento, y desde 2012 la Unesco escogió como patrimonio de la humanidad su fiesta mayor, llamada Ichapekene Piesta, en idioma nativo mojeño-ignaciano. Precisamente en esa lengua es que está escrita Piama, la cual solo tiene una estrofa, la siguiente estrofa es la traducción al español. Dice así:
"Piama, piama, eta mérira
Ni cuticha yare chúculate...
Nuti paure, paure samí;
Naji, naji, naji temuna canú"
Se traduce al español introduciendo alguna métrica y ritmo distintos, pero sin variar el sentido, dice así:
Trae, trae, aquella tutuma
Que es para medir el chocolate...
Yo, pobre (mojo) desamparado;
Nadie, nadie, nadie vela por mí"
La canción es nativa originaria de San Ignacio de Moxos. Es un canto de protesta por las injusticias, abusos y esclavitud a las que fue sometida la raza mojeña (o moxeña) después de la expulsión de los jesuitas, en 1767.
La 'mérira', que algunos erróneamente pronuncian 'nérida', no es más que una tutuma (recipiente hecho de calabaza de una planta) de tamaño convencional con la que se medía o se pesaba, al tanteo, el chocolate, el café, el arroz, el maíz y otro producto de valor producido en Moxos, para efectuar el trueque por azúcar, sal, manteca, chaquiras y otras mercancías que llevaban los primeros comerciantes del interior de Bolivia.
El vocable 'paure' (de pobreza), fue copiado del castellano, pues no existe entre los mojeños la diferencia entre ricos y pobres.
Esa explicación ojalá les valga a todos. Muchas gracias
@diegoboysone
Para Luis Francisco Eguiguren... Piama es una canción tradicional de San Ignacio de Moxos, una población situada en el amazónico departamento de Beni, en Bolivia. San Ignacio es capital folclórica de dicho departamento, y desde 2012 la Unesco escogió como patrimonio de la humanidad su fiesta mayor, llamada Ichapekene Piesta, en idioma nativo mojeño-ignaciano. Precisamente en esa lengua es que está escrita Piama, la cual solo tiene una estrofa, la siguiente estrofa es la traducción al español. Dice así:
"Piama, piama, eta mérira
Ni cuticha yare chúculate...
Nuti paure, paure samí;
Naji, naji, naji temuna canú"
Se traduce al español introduciendo alguna métrica y ritmo distintos, pero sin variar el sentido, dice así:
Trae, trae, aquella tutuma
Que es para medir el chocolate...
Yo, pobre (mojo) desamparado;
Nadie, nadie, nadie vela por mí"
La canción es nativa originaria de San Ignacio de Moxos. Es un canto de protesta por las injusticias, abusos y esclavitud a las que fue sometida la raza mojeña (o moxeña) después de la expulsión de los jesuitas, en 1767.
La 'mérira', que algunos erróneamente pronuncian 'nérida', no es más que una tutuma (recipiente hecho de calabaza de una planta) de tamaño convencional con la que se medía o se pesaba, al tanteo, el chocolate, el café, el arroz, el maíz y otro producto de valor producido en Moxos, para efectuar el trueque por azúcar, sal, manteca, chaquiras y otras mercancías que llevaban los primeros comerciantes del interior de Bolivia.
El vocable 'paure' (de pobreza), fue copiado del castellano, pues no existe entre los mojeños la diferencia entre ricos y pobres.
Esa explicación ojalá les valga a todos. Muchas gracias
@user-cv5ed9zg8k
Спасибо сериалу "Кухня", благодаря которому узнал об этой невероятной певице
@bellokoala4613
Su VOZ fue y sera UNICA en el MUNDO orgullo para todos los peruanos
@marcochininin4457
Corrección: es un privilegio para Iberoamérica, además de ser su voz un placer para toda la Humanidad.
@fernandorafaelgutierrezmar3607
MARAVILLOSA
@anzhelikamoroz2640
Estoy de acuerdo. Maravillada desde España
@user-ue5jx5es5p
ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ПЕВИЦА
БРАВО!!,!
@user-wm3td5zp8x
Шикарно🙏💕🙏💕 спасибо🙏💕 за👍 песню👍
@harryjara4430
Que diva 👏😎❗️saludos desde 🇨🇱
@MAGGIETA1
La voz de esta gran mujer debería ser Reconocida como PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD.
@kuimerlyalbujar5574
Yma sumac una genio bellísima voz la princesa Inca