A lot of scrobbles from Redda are being redirected to here. Same happ… Read Full Bio ↴--
A lot of scrobbles from Redda are being redirected to here. Same happens for Lucki and Lucky Twice. Just turn off Last.fm scrobble auto-correct and hope for the best.
gxng
--
A band from Toulouse, France, combining reggae, ska, rock and raï and much more. The band is led by three singers originally from Morocco. Most of their lyrics have a political content, addressing issues such as the discrimination against Arab immigrants. The band was formed in 1985 and split in 2003 and 2012
Key songs include:
Tomber la chemise (Take Off Your Shirt) - The summer hit in many European countries that propelled Zebda into the forefront.
Motivés - Their political 'anthem', with which has a political party, called 'Motivé-e-s' which ran for the city council elections of Toulouse (they got about 15%).
Le bruit et l'odeur (The noise and smell) - Probably the sharpest song written in response to French President Jacques Chirac's words that arabic immigrants make only noise, smell and don't get a job (Chirac was IN office at the time).
Albums:
L'aréne des rumeurs (1992)
Le bruit et l'odeur (1995)
Essence ordinaire (1998) - about 300 000 copies sold
Utopie d'occase (2002)
La Tawa (2003) - Live album with bonus DVD
Members:
Magyd Cherfi - vocal
Mouss et Hakim Amokrane - vocal
Pascal Cabero - guitar
Joël Saurin - bass guitar
Rémi Sanchez - keyboard
Vincent Sauvage - drums
Ma Rue
Zebda Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Des espagnols qui n'osaient pas,
Montrer qu'ils étaient de vieux réfugiés,
Qu'avaient fui les cons et les rois.
Dans cette rue y avait,
Des français qu'avaient pas de chance ils ont écrit "Vive la France",
Au fronton de leur maison.
Dans cette rue y avait,
Quelques arbres fruitiers,
Et la pudeur de la terre,
[refrain]
C'était
Ma rue, ma famille
Les mamans qui s'égosillent
C'était : va jouer aux billes
C'était ma rue
C'était pas Manille
Non c'était pas les Antilles
Le marteau ou la faucille
C'était ma rue
Les glaces à la vanille
Et les petites qui frétillent
Qui n'étaient pas si gentilles
C'était ma rue
Bonjour les anguilles
Les condés qui nous quadrillent
Moi c'était pas ma Bastille
C'était ma rue.
Dans cette rue y avait,
L'Afrique et son mea-culpa,
D'avoir un autre dieu je crois,
Y z'ont trouvé des cons et des croix.
Dans cette rue y avait,
Tous les ouvriers de la terre,
Y z'ont construit des pieds à terre,
Qu'ils n'habiteront jamais.
Dans cette rue y avait,
Des caravanes comme
Des chariots de la colère,
Qu'ont pas peur de l'hiver,
De la fureur de la terre.
[refrain]
C'était
Ma rue, ma famille
Les mamans qui s'égosillent
C'était : va jouer aux billes
C'était ma rue
C'était pas Manille
Non c'était pas les Antilles
Le marteau ou la faucille
C'était ma rue
Les glaces à la vanille
Et les petites qui frétillent
Qui n'étaient pas si gentilles
C'était ma rue
Bonjour les anguilles
Les condés qui nous quadrillent
Moi c'était pas ma Bastille
C'était ma rue.
Dans cette rue je crois,
Les enfants n'étaient pas de glace
Quand passait le camion de glace
On tirait des langues étrangères.
On était dans les bois,
On avait des arcs et des flèches
Quand d'autres avaient des cannes à pêche,
Mais l'école elle en veut pas.
Un jour on s'est fâchés,
On a tout brûlé on a pas eu peur de l'enfer
Quand on s'est réveillés
Derrière des barreaux en fer.
[refrain]*2
Pour toi
Ma rue, ma famille
Les mamans qui s'égosillent
C'était : va jouer aux billes
C'était ma rue
C'était pas Manille
Non c'était pas les Antilles
Le marteau ou la faucille
C'était ma rue
Les glaces à la vanille
Et les petites qui frétillent
Qui n'étaient pas si gentilles
C'était ma rue
Bonjour les anguilles
Les condés qui nous quadrillent
Moi c'était pas ma Bastille
C'était ma rue.
The lyrics of Zebda's song Ma Rue depict the multi-cultural neighborhood of the singer's childhood, where Spanish, French, Portuguese and African families lived alongside each other. From the opening lines, the lyrics reflect the difficult past of some of these families, who were refugees fleeing persecution under oppressive rulers. Yet despite these difficult beginnings, the families built their homes and their lives in this street, creating a sense of community and belonging that is embodied in the refrain's repeated description of the street as "ma rue, ma famille" (my street, my family).
The lyrics also touch on the playful, childlike memories that are intertwined with this sense of community. The children of the street chased after the ice cream truck, yelling out their orders in different languages, while also engaging in more adventurous activities like archery and even rebellion, setting fires and going to jail. In all of these memories, the street is more than just a physical location; it is a place where identity, culture, history and individual stories intertwine.
Overall, the song offers a poignant tribute to the power of community and the way that the spaces we inhabit can shape our identities and memories.
Line by Line Meaning
Dans cette rue y avait,
This street had,
Des espagnols qui n'osaient pas,
Some Spaniards who didn’t dare,
Montrer qu'ils étaient de vieux réfugiés,
To show that they were old refugees,
Qu'avaient fui les cons et les rois.
Who had fled from the fools and the kings.
Des français qu'avaient pas de chance ils ont écrit "Vive la France",
The French who had no luck wrote "Long live France"
Au fronton de leur maison.
On the front of their houses.
Des portugais fiers, Comme les geôliers de la misère,
Proud Portuguese, like jailers of poverty.
Quelques arbres fruitiers,
Some fruit trees,
Et la pudeur de la terre,
And the modesty of the earth.
[refrain]
Chorus
L'Afrique et son mea-culpa,
Africa and its mea culpa,
D'avoir un autre dieu je crois,
For having another God, I believe,
Y z'ont trouvé des cons et des croix.
They found (encountered) idiots and crosses.
Tous les ouvriers de la terre,
All the workers of the earth,
Y z'ont construit des pieds à terre,
Built homes close to the ground they will never live in.
Des caravanes comme
Caravans like
Des chariots de la colère,
Angry carts
Qu'ont pas peur de l'hiver,
That aren’t afraid of the winter,
De la fureur de la terre.
Or the fury of the earth.
[refrain]
Chorus
Les enfants n'étaient pas de glace
The children weren’t of ice
Quand passait le camion de glace
When the ice cream truck passed
On tirait des langues étrangères.
We made faces and stuck out our tongues
On était dans les bois,
We were in the woods,
On avait des arcs et des flèches
We had bows and arrows
Quand d'autres avaient des cannes à pêche,
While others had fishing rods,
Mais l'école elle en veut pas.
But the school didn’t want it.
Un jour on s'est fâchés,
One day we got mad,
On a tout brûlé on a pas eu peur de l'enfer
We burned everything, we weren’t afraid of hell
Quand on s'est réveillés
When we woke up
Derrière des barreaux en fer.
We were behind iron bars.
[refrain]*2
Chorus repeated twice
Contributed by Aaron R. Suggest a correction in the comments below.