Dariush has never compromised his deeply held beliefs, for which he was even imprisoned and persecuted before the revolution in Iran. Whether he sings poems of Shamlou, Rumi, Hafez,shirazi and Naderpour, or lyrics of Iraj Jannati Attaie, Shahyar Ghanbari, Mina Assadi and Ardalan Sarfaraz, the one theme that runs through all his music is that of love, peace, freedom and justice. He has collaborated with such renowned artists as Babak Bayat, Farid Zoland, Ahmad Pejman, Mohammad Shams, Varoujan and many other innovative and avant guarde lyricists, musicians, and composers.
His body of work consists of over 200 songs in 25 albums. With remarkable sensitivity and undeniable logic, he has created an astonishing repertoire and a glorious body of work. He has the ability to interpret all forms of music with consummate ease. He has dazzled audiences with great virtuosity with his bright and effervescent performances. He has had sold out performances in concert hall around the world notably: Wembley, Carnegie Hall, Kennedy Center, Koncertoes, Greek Theatre, Universal Amphitheatre, and Palais de Congres.
Dariush has earned the respect and love of his admirers not only because of his talent in the world of music as a performer, but also as an accomplished composer. Furthermore, his performances in the Iranian Cinema, more specifically in two films: "Yaran" and "Faryad zir-e- ab" have earned great reviews[citation needed]. Recently, his incredible amount of sheer hard work in bringing awareness and support to the world of addiction has insured his place among the mere handful of humanitarian Iranian artists who have made an impact in the lives of people with compassion and passion. Through the establishment of the Iran Recovery Center, and Ayeneh Foundation, by creating such websites as [Behboudi.com], the first Persian website addressing substance abuse, [Ayeneh.org], the first and only website addressing all social maladies widespread among our countrymen all around the world, and his own weblog, [dariusheghbali.com]; through educational seminars and conferences around the world, and as a member of Amnesty International[citation needed], Dariush has raised his voice to make a difference. His goal is to create a nurturing environment conducive to allowing people to develop healthy, drug free lives, encouraging them and their family and loved ones to acquire and seek the skills to achieve sobriety and successfully maintain it, to bring social awareness regarding the plight of our countrymen and to create a bridge between those in need and those who can lend a helping hand. As such, his contributions have been recognized by the Self-Help And Recovery Exchange, which selected him to receive the Ron Simmons & Rev, Ronald L. Wright Award, for his outstanding contribution to support group participation by minority communities.
Dariush and his music have swept the worldwide musical scene with such haunting and powerful voice that could break a heart. His inherent musicality and intelligence and the astonishing beauty of his timbre, coupled with a passionate belief in the importance of civil liberties and political and human rights has made him an international symbol of a free Iran. He has been a messenger of love and compassion to the refugees all around the world struggling to find a tiny nest away from the tyranny and suppression. As such, he has been embraced by the Arab world, with its rich musical culture, with great enthusiasm. In a recent international festival of music video and tele-media held in Bahrain, Dariush was recognized as the sole representative of contemporary Iranian music. He was awarded the highest peace trophy[citation needed]. In the closing ceremonies of the festival, Dariush sang of freedom, particularly in his homeland, Iran, and passionately expressed his firm commitment towards being the voice of awareness, bringing attention to the plight of his countrymen struggling for freedom.
His flawless taste in music, poetry and lyrics, and his magnificent ability to touch the souls of his countrymen have been the main source of his enduring style. His engaging personality and his fierce loyalty to the need of the society has undoubtedly proven to be inspiring to the younger generation. This ever-growing impact on the younger generation, who were not even born when he began his career, as well as those who are avidly following his every move is generating over 200,000 hits a day on his website Dariush2000.com. Dariush transcends the world of popular and traditional Iranian music that he has commanded for over three decades, and has awarded the most glorious spot in the heart and soul of his countrymen all over the world.
Bemaan Maadar
dariush Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
نسيم سرد می خندد به غوغای خيابانها
دهان كوچه پر خون می*شود از مشت خمپاره
فشار درد مي*دوزد لبانش را به دندانها
زمين گرم است از باران خون امروز
زمين از اشك خون*آلوده خورشيد سيراب است
ببين آن گوش از بُن كنده را در موج خون مادر
كه همچون لاله از لالاي نرم جوي در خواب است
كه باران بلا مي*باردت از آسمان بر سر
بمان مادر بمان در خانه خاموش خود مادر
كه باران بلا مي*باردت از آسمان بر سر
در ماتم*سراي خويش را بر هيچكس مگشا
كه مهماني بغير از مرگ را بر در نخواهي ديد
بمان مادر بمان در خانه خاموش خود مادر
زمين گرم است از باران بي*پايان خون امروز
ولي دلهاي خونين جامگان در سينه*ها سرد است
مبند امروز چشم منتظر بر حلقه اين در
كه قلب آهنين حلقه هم آكنده از درد است
بمان مادر بمان در خانه خاموش خود مادر
كه باران بلا مي*باردت از آسمان بر سر
نگاه خيره را از سنگفرش كوچه*ها بردار
كه اكنون برق خون مي*تابد از آيينه خورشيد
دوچشم منتظر را تا به كي بر آستان خانه مي*دوزي
تو ديگر سايه فرزند را بر در نخواهي ديد
نخـواهي ديد نخـواهي ديد
بمان مادر بمان در خانه خاموش خود مادر
كه باران بلا مي*باردت از آسمان بر سر
ببين آن مغز خون*آلوده را آن پاره دل را
كه در زير قدمها مي*تپد بي هيچ فريادي
سكوتي تلخ در رگهاي سردش زهر مي*ريزد
بدو با طعنه مي*گويد كه بعد از مرگ آزادي
زمين مي*جوشد از خون زير اين خورشيد عالم سوز
بمان مادر بمان در خانه خاموش خود امروز
زمين گرم است از باران بي*پايان خون امروز
ولي دلهاي خونين جامگان در سينه*ها سرد است
مبند امروز چشم منتظر بر حلقه اين در
كه قلب آهنين حلقه هم آكنده از درد است
بمان مادر بمان در خانه خاموش خود مادر
كه باران بلا مي*باردت از آسمان بر سر
نگاه خيره را از سنگفرش كوچه*ها بردار
كه اكنون برق خون مي*تابد از آيينه خورشيد
دوچشم منتظر را تا به كي بر آستان خانه مي*دوزي
تو ديگر سايه فرزند را بر در نخواهي ديد
نخـواهي ديد نخـواهي ديد
بمان مادر بمان در خانه خاموش خود مادر
كه باران بلا مي*باردت از آسمان بر سر
بمان مادر بمان در خانه خاموش خود مادر
The Persian song "Bemaan Maadar" by Dariush describes a scene of chaos and violence on the streets, with shattered glass from thrown rocks, cold wind laughing at the commotion, and the mouth of the alley filled with blood from gunshots. The pain is felt by the singer through the clenching of the teeth and the pressure on his lips. The verse talks about the ground being warm from the rain of bloodshed and the sun dyeing it a bloody hue. The singer invokes the image of an ear broken like a reed, floating in a river of mother's blood like a soft tulip in a dream. The repeated chorus urges the mother to stay in her silent home with rain of calamity pouring from the sky.
The following verse tells the mother not to open the door to anyone and to stay home in mourning, for death is the only guest she will see. The ground is still warm from the unending rain of blood, but the hearts of the people are cold even as they carry the grief of the fallen. The singer cannot bear the sight of the mourners' eyes, full of pain and agony, and yet they wait for the doorbell to ring, which brings only more suffering. The final verse talks about the bitter silence pouring venom into the singer's cold veins, where the bloody earth boils under the scorching sun. He urges the mother once again to stay home and not to look outside, for the lightning of bloodshed will flash on the sun mirror, and the mother will never see her child again.
Line by Line Meaning
تلنگر می زند بر شيشه*ها سرپنجه باران
Rain beats relentlessly against the windowpanes
نسيم سرد می خندد به غوغای خيابانها
Cold wind chuckles amidst the hustle and bustle of the streets
دهان كوچه پر خون می*شود از مشت خمپاره
The alleyway's mouth fills with blood from a grenade's blow
فشار درد مي*دوزد لبانش را به دندانها
Pain presses against his lips, gritting his teeth
زمين گرم است از باران خون امروز
The ground's warm with today's blood rain
زمين از اشك خون*آلوده خورشيد سيراب است
The Sun's awash with tears of blood-drenched ground
ببين آن گوش از بُن کنده را در موج خون مادر
Look at that ear ripped off, floating in mother's blood
كه همچون لاله از لالاي نرم جوي در خواب است
Like a lily in a gentle stream of lullabies, slumbering
بمان مادر بمان در خانه خاموش خود مادر
Stay, mother, stay in your silent home, mother
كه باران بلا مي*باردت از آسمان بر سر
For a calamity of rain falls upon you from above
در ماتم*سراي خويش را بر هيچكس مگشا
Don't open yourself to anyone in your house of mourning
كه مهماني بغير از مرگ را بر در نخواهي ديد
For you won't welcome any guests except for death
زمين گرم است از باران بي*پايان خون امروز
The ground's warm with today's endless blood rain
ولي دلهاي خونين جامگان در سينه*ها سرد است
But the blood-stained hearts of the community are cold inside
مبند امروز چشم منتظر بر حلقه اين در
Don't close your eyes today, waiting for this door's knock
كه قلب آهنين حلقه هم آکنده از درد است
For the iron-willed hearts of the knockers are burdened with pain
نگاه خيره را از سنگفرش كوچه*ها بردار
Lift your bewildered gaze from the alley's cobblestones
كه اكنون برق خون مي*تابد از آيينه خورشيد
For now lightning of blood flashes from the mirror of the Sun
دوچشم منتظر را تا به كي بر آستان خانه مي*دوزي
How long you'll sew both eyes to the doorstep waiting?
تو ديگر سايه فرزند را بر در نخواهي ديد
Never again will you see your child's shadow on the doorstep
نخـواهي ديد نخـواهي ديد
You won't see it, won't see it.
ببين آن مغز خون*آلوده را آن پاره دل را
See that bloody brain; that torn heart.
كه در زير قدمها مي*تپد بي هيچ فريادي
That lie on the ground, with no outcry, to step upon
سكوتي تلخ در رگهاي سردش زهر مي*ريزد
Bitter silence leaks venomously in his cold veins
بدو با طعنه مي*گويد که بعد از مرگ آزادي
He taunts and says that freedom comes after death
زمين مي*جوشد از خون زير اين خورشيد عالم سوز
Under this scorching Sun, the world boils with blood
بمان مادر بمان در خانه خاموش خود امروز
Stay, mother, stay in your silent home today.
Contributed by Gabriella Y. Suggest a correction in the comments below.
abdi
on Neesty
again wrong lyrics
abdi
on Aseere Sarsepordeh
wrong lyrics
farideh rashidi9@ gmil
on Saate Shoom
i like to have the own veido of saat shoom except on you tube