Dariush has never compromised his deeply held beliefs, for which he was even imprisoned and persecuted before the revolution in Iran. Whether he sings poems of Shamlou, Rumi, Hafez,shirazi and Naderpour, or lyrics of Iraj Jannati Attaie, Shahyar Ghanbari, Mina Assadi and Ardalan Sarfaraz, the one theme that runs through all his music is that of love, peace, freedom and justice. He has collaborated with such renowned artists as Babak Bayat, Farid Zoland, Ahmad Pejman, Mohammad Shams, Varoujan and many other innovative and avant guarde lyricists, musicians, and composers.
His body of work consists of over 200 songs in 25 albums. With remarkable sensitivity and undeniable logic, he has created an astonishing repertoire and a glorious body of work. He has the ability to interpret all forms of music with consummate ease. He has dazzled audiences with great virtuosity with his bright and effervescent performances. He has had sold out performances in concert hall around the world notably: Wembley, Carnegie Hall, Kennedy Center, Koncertoes, Greek Theatre, Universal Amphitheatre, and Palais de Congres.
Dariush has earned the respect and love of his admirers not only because of his talent in the world of music as a performer, but also as an accomplished composer. Furthermore, his performances in the Iranian Cinema, more specifically in two films: "Yaran" and "Faryad zir-e- ab" have earned great reviews[citation needed]. Recently, his incredible amount of sheer hard work in bringing awareness and support to the world of addiction has insured his place among the mere handful of humanitarian Iranian artists who have made an impact in the lives of people with compassion and passion. Through the establishment of the Iran Recovery Center, and Ayeneh Foundation, by creating such websites as [Behboudi.com], the first Persian website addressing substance abuse, [Ayeneh.org], the first and only website addressing all social maladies widespread among our countrymen all around the world, and his own weblog, [dariusheghbali.com]; through educational seminars and conferences around the world, and as a member of Amnesty International[citation needed], Dariush has raised his voice to make a difference. His goal is to create a nurturing environment conducive to allowing people to develop healthy, drug free lives, encouraging them and their family and loved ones to acquire and seek the skills to achieve sobriety and successfully maintain it, to bring social awareness regarding the plight of our countrymen and to create a bridge between those in need and those who can lend a helping hand. As such, his contributions have been recognized by the Self-Help And Recovery Exchange, which selected him to receive the Ron Simmons & Rev, Ronald L. Wright Award, for his outstanding contribution to support group participation by minority communities.
Dariush and his music have swept the worldwide musical scene with such haunting and powerful voice that could break a heart. His inherent musicality and intelligence and the astonishing beauty of his timbre, coupled with a passionate belief in the importance of civil liberties and political and human rights has made him an international symbol of a free Iran. He has been a messenger of love and compassion to the refugees all around the world struggling to find a tiny nest away from the tyranny and suppression. As such, he has been embraced by the Arab world, with its rich musical culture, with great enthusiasm. In a recent international festival of music video and tele-media held in Bahrain, Dariush was recognized as the sole representative of contemporary Iranian music. He was awarded the highest peace trophy[citation needed]. In the closing ceremonies of the festival, Dariush sang of freedom, particularly in his homeland, Iran, and passionately expressed his firm commitment towards being the voice of awareness, bringing attention to the plight of his countrymen struggling for freedom.
His flawless taste in music, poetry and lyrics, and his magnificent ability to touch the souls of his countrymen have been the main source of his enduring style. His engaging personality and his fierce loyalty to the need of the society has undoubtedly proven to be inspiring to the younger generation. This ever-growing impact on the younger generation, who were not even born when he began his career, as well as those who are avidly following his every move is generating over 200,000 hits a day on his website Dariush2000.com. Dariush transcends the world of popular and traditional Iranian music that he has commanded for over three decades, and has awarded the most glorious spot in the heart and soul of his countrymen all over the world.
Booye Khoobe Gandom
dariush Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
یه وجب خاک مال من هرچی میکارم مال تو
اهل طاعونی این قبیله مشرقیم
تویی این مسافر شیشه ای شهر فرنگ
پوستم از جنس شبه پوست تو از مخمل سرخ
رختم از تاوله تنپوش تو از پوست پلنگ
یه وجب خاک مال من هرچی میکارم مال تو
توبه فکر جنگل آهن وآسمون خراش
من به فکر یه اتاق اندازه تو واسه خواب
تن من خاک منه ساقهء گندم تن تو
تن ما تشنه ترین تشنهء یک قطره آب
بوی گندم مال من هر چی که دارم مال تو
یه وجب خاک مال من هرچی میکارم مال تو
شهر تو شهر فرنگ آدماش ترمه قبا
شهر من شهر دعا همه گنبداش طلا
تن تو مثل تبر تن من ریشهء سخت
طپش عکس یه قلب مونده اما رو درخت
بوی گندم مال من هر چی که دارم مال تو
یه وجب خاک مال من هرچی میکارم مال تو
نباید مرثیه گو باشم واسه خاک تنم
تو آخه مسافری خون رگ اینجا منم
تن من دوست نداره زخمی دست تو بشه
حالا با هر کی که هست هرکی که نیست داد میزنم
بوی گندم مال من هر چی که دارم مال من
یه وجب خاک مال من هرچی میکارم مال من
The lyrics to Dariush's song "Booye Khoobe Gandom" tell a story of two people who come from different worlds, but are connected by their common humanity. The singer describes himself and another person as travelers - he from the East and the other person from the land of the Franks - but also notes the similarities between them. The singer's skin is similar to the other person's and their clothing is made of similar materials, yet they come from vastly different backgrounds.
The song also speaks about the singer's desire for peace and simplicity. He contrasts his own worldview, which he describes as being focused on simplicity and the natural world, with a more materialistic and complex view of the world that he associates with the other person's city. Despite these differences, however, the singer still feels a deep connection to the other person, as they both share a bond to the land, in the form of the smell of wheat and the earth that they both possess.
One of the key themes of the song is the idea that despite cultural, physical, and material differences, all people are ultimately connected through their shared experiences and emotions. The song suggests that it is possible to find common ground with someone in even the most unlikely of circumstances, so long as one is able to look past surface-level differences and connect on a deeper level.
Line by Line Meaning
بوی گندم مال من هر چی که دارم مال تو
The scent of the wheat is mine, everything I have is yours
یه وجب خاک مال من هرچی میکارم مال تو
Even the dirt I work with is mine, anything I produce belongs to you
اهل طاعونی این قبیله مشرقیم
We are from the tribe of the plague, from the East
تویی این مسافر شیشه ای شهر فرنگ
You are the glass traveler of the Frankish city
پوستم از جنس شبه پوست تو از مخمل سرخ
My skin is from a similar material as yours, but yours is made of red velvet
رختم از تاوله تنپوش تو از پوست پلنگ
My clothes are made of coarse fabrics, your clothes are made of leopard skin
توبه فکر جنگل آهن وآسمون خراش
Repentance of thinking the forest is iron and the sky is scratched
من به فکر یه اتاق اندازه تو واسه خواب
I am thinking of a room the size of yours for sleeping
تن من خاک منه ساقهء گندم تن تو
My body belongs to my soil, your body is like the wheat's stem
تن ما تشنه ترین تشنهء یک قطره آب
Our bodies are thirstier than the thirst for a drop of water
شهر تو شهر فرنگ آدماش ترمه قبا
Your city is the Frankish city, its people have turbans
شهر من شهر دعا همه گنبداش طلا
My city is the city of prayer, all of its domes are gold
تن تو مثل تبر تن من ریشهء سخت
Your body is like a sword, my body has strong roots
طپش عکس یه قلب مونده اما رو درخت
The beating of a heart's photograph remains on a tree
نباید مرثیه گو باشم واسه خاک تنم
I shouldn't mourn for my body's soil
تو آخه مسافری خون رگ اینجا منم
But you, the traveler, have the same blood as me
تن من دوست نداره زخمی دست تو بشه
My body doesn't want to be wounded by your hands
حالا با هر کی که هست هرکی که نیست داد میزنم
Now I cry out to anyone who is or isn't there
بوی گندم مال من هر چی که دارم مال من
The scent of the wheat is mine, everything I have is mine
یه وجب خاک مال من هرچی میکارم مال من
Even the dirt I work with is mine, anything I produce is mine
Contributed by Nicholas R. Suggest a correction in the comments below.
@asheposhtepa
Let the smell of wheat be mine,
everything I've got be yours
This few inches of land be mine,
everything I plant be yours
X(2)
I belong to the pestilence infected tribe of east
But you are this fragile traveler of the city of the west
My skin is of the material of the night, your skin is of red velvet
My cloths is of blisters, your outfit is of panther mink
Let the smell of wheat be mine,
everything I've got be yours
This few inches of land be mine,
everything I plant be yours
X(2)
You're thinking of a forest of steel and skyscrapers
I'm thinking of a room to accommodate you for sleep
My body is my soil, the wheat spray is your body
Our bodies are the thirstiest of thirsty for a drop of water
Let the smell of wheat be mine,
everything I've got be yours
This few inches of land be mine,
everything I plant be yours
X(2)
Your city, city of west, it's people with fine clothes
My city, city of prayers, with all it's domes in gold
Your body is like an axe, My body is of strong roots
Beating of a carved picture of a heart yet remains on this tree
Let the smell of wheat be mine,
everything I've got be yours
This few inches of land be mine,
everything I plant be yours
X(2)
I shouldn't be mourning for the soil of my body
But you're a traveler and I'm the blood and vein of here
My body doesn't like to be bruised by your hand
Now along with anyone present and anyone not present I shout:
LET THE SMELL OF WHEAT BE MINE,
EVERYTHING I'VE GOT BE MINE
THIS FEW INCHES OF LAND BE MINE,
EVERYTHING I PLANT BE MINE
X(2)
Lyrics was written and composed in Persian by:
Shahyar Ghanbari and Varoujan Hakhbandian
@navidsss2404
این اهنگ مربوط ب همه دوران هاست
چ سال ۵۰ باشی چ ۱۴۰۰ هیچ فرقی نمیکنه
همیشه تازس هیچ وقت کهنه نمیشه
❤🌹👌👍
@Entertain279
حاضرم همه عمرمو بدم برگردم به بچگی هام و حال و هوای قدیم😭
@knaknaka9010
من هم همینطور.
@hm.s.z5460
چه طور می تونید هم طرفدار این آهنگ باشید و هم طرفدار زمانی که این آهنگ علیه آن ساخته شده؟
@user-po8vp5tm1o
@@hm.s.z5460آخر اینها آخر نمیدانستد حالا بگو فرهنگی ای بابا فرهنگ چیه اینها چه میدانند هم وغم اینها فقط پول است والا یک بچه یا یک دیوانه هم با کمک کار گردان میتواند رول که به اینها داده اند اجراء کند بلی درهمین سال انقلاب شروع شد وبعد از۷ماه ایران ما شد این آخ نمیشود کاری کرد چون از قبل مقدر شده است حالا من وتو هر چه بگوییم جز راضی کردن شیطان نیست این آهنگ زمانی خوب است که ان همراه با تکه ایی ازفیلم باشد
@MeHrAnVA
سال 79 تا 86 وای چه روزایی داشتم با ریحانه که همیشه در حال گوش کردن آهنگای داریوش بود و منو عاشق این بزرگ مرد دست نیافتنی کرد. حالا بعد از 10 سال جدایی منو ریحانه , چند سال اولش دیگه سمت داریوش نرفتم ولی الان چندساله تو تنهایی خودم آهنگای این عشقو گوش میدمو اون روزا واسم تداعی میشه و چشام پر اشک میشه , روزای تکرار نشدنی بود...
@MrGhalaat
قربان مرام و صداقت و انسان دوستی های تو داریوش ! و تو افتخار جاودانه ایرانیان با فرهنگ باقی خواهی ماند ...
@user-ne1bt1qy6g
زارت
@farhadshams8370
درود بر شما و حس انساندوستانه شما.داریوش خاص است همچنانکه هوادارانش متمایز اند.
صدایی که در همصدایی هموطنان آزادیخواهش،همواره شنیده میشود.
@elrangrangi6992
@@user-ne1bt1qy6g نکنه تتلیتیی عمو جون😂