Mara Be Khaneh Am Bebar
dariush Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

شب آشیان شبزده
چکاوک شکسته پر
رسیده ام به ناکجا
مرا به خانه ام ببر
کسی به یاد عشق نیست
کسی به فکر ما شدن
از آن تبار خودشکن
تو مانده ای و بغض من
از این چراغ مردگی . از این بر آّب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر . شهر یار نیست
از این چراغ مردگی . از این بر آّب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر . شهر یار نیست
مرا به خانه ام ببر . ستاره دلنواز نیست
سکوت نعره میزند . که شب ترانه ساز نیست
مرا به خانه ام ببر که عشق در میان نیست
مرا به خانه ام ببر اگر چه خانه . خانه نیست
از این چراغ مردگی . از این بر آّب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر . شهر یار نیست
مرا به خانه ام ببر . ستاره دلنواز نیست
سکوت نعره میزند . که شب ترانه ساز نیست
مرا به خانه ام ببر که عشق در میان نیست
مرا به خانه ام ببر اگر چه خانه . خانه نیست
از این چراغ مردگی . از این بر آّب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن




چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر . شهر یار نیست

Overall Meaning

The above lyrics to Dariush's song "Mara Be Khane Am Bebar" are filled with emotion and longing for home. The opening lines describe a night where the singer is lost and wandering without direction, desperately seeking to be taken home. The imagery of a broken-winged bird and a burning candle evoke feelings of despair and a sense of hopelessness. The singer is reminded of his lost love and all that is no longer there, as the once vibrant city now seems empty and desolate. In the chorus, the singer pleads to be taken home as there is no longer comfort or love to be found in the city.


The lyrics of "Mara Be Khane Am Bebar" speak to a universal longing for home and a deep sense of loss. The song's themes of longing and heartache are common in Persian music, known to stir the emotions of listeners. The use of rich imagery, such as the broken-winged bird and the burning candle, evokes powerful emotions and creates a sense of palpable loss. The song is a beautiful example of Persian music, and its emotional power undoubtedly resonates with listeners around the world.


Line by Line Meaning

شب آشیان شبزده
This night is like a nest with the stars hovering above it


چکاوک شکسته پر
Broken-winged bird


رسیده ام به ناکجا
I have arrived at a place with no direction


مرا به خانه ام ببر
Take me to my home


کسی به یاد عشق نیست
No one remembers love


کسی به فکر ما شدن
No one thinks about us


از آن تبار خودشکن
From this self-destructive tribe


تو مانده ای و بغض من
You stayed, but my bitterness remains


از این چراغ مردگی
From this light of death


. از این بر آّب سوختن
From burning in these running waters


از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
From killing this bird and selling this cage


چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
How can I cry when my sorrowful lover is not with me


مرا به خانه ام ببر که شهر . شهر یار نیست
Take me to my home, because the city has no trace of my lover


مرا به خانه ام ببر . ستاره دلنواز نیست
Take me to my home, because the lovely star is not here


سکوت نعره میزند . که شب ترانه ساز نیست
Silence cries out that the night is not a song-maker


مرا به خانه ام ببر که عشق در میان نیست
Take me to my home, because love is not among us


مرا به خانه ام ببر اگر چه خانه . خانه نیست
Take me to my home, even though it is not a real home




Contributed by Brooklyn J. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

@nadfoy

Translation of the song lyric from Persian to English:
ترجمه متن آهنگ از فارسی به انگلیسی:
"مرا به خانه ام ببر!"
"Take Me to My Home!"
شب آشیان شب زده چکاوک شکسته پر
رسیده ام به ناکجا مرا به خانه ام ببر
کسی به یاد عشق نیست کسی به فکر ما شدن
از آن تبارِ خود شکن تو مانده ای و بغض من
O you whose shelter is the dark and you are the dark stricken,
O you the broken wing warble,
I have reached in the middle of nowhere,
Take me to my home,
No one recalls the love, no one minds becoming as one,
Break away from your ancestors tradition, just you remained and my suppressed grief in throat,
از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست
از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست
Of this dead light, and of this burning on the water,
Of this killing of the bird, and of this trading of the cage,
How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend, Of this dead light, and of this burning on the water,
Of this killing of the bird, and of this trading of the cage,
How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend,
مرابه خانه ام ببر ستاره دلنواز نیست
سکوت نعره میزند که شب ترانه ساز نیست
مرابه خانه ام ببر که عشق در میانه نیست
مرابه خانه ام ببر اگرچه خانه، خانه نیست
Take me to my home, that the star is not heart soothing,
The silence yells, that the night is not a melody composer, Take me to my home, that the love is not present,
Take me to my home, although the home is not a home,
از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست
Of this dead light, of this burning on the water,
Of this killing of the bird, and of this trading of the cage,
How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend.
مرابه خانه ام ببر ستاره دلنواز نیست
سکوت نعره میزند که شب ترانه ساز نیست
مرابه خانه ام ببر که عشق در میانه نیست
مرابه خانه ام ببر اگرچه خانه، خانه نیست
Take me to my home, that the star is not heart soothing,
The silence yells, that the night is not a melody composer,
Take me to my home, that the love is not present, Take me to my home, although the home is not a home,
از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست
Of this dead light, of this burning on the water,
Of this killing of the bird, and of this trading of the cage, How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend.

نادر Nader



All comments from YouTube:

@user-el4fk8wr6w

این یکی از زیباترین آهنگهاست حتی زیباترین🤍🕊️

@FC-xr8pl

عشق‌منی‌ داریوش جان
امیدوارم روزی تو وطنمون ایران برامون بخونی❤
زنده باد ایران و ایرانی

@rezaabbasi2051

همه ما به ناکجا رسیده آیم!!!! افسوس

@hoseini22

داریوش خدایی ست که ترانه می‌خواند❤❤

@nimam1171

من اینو سال ۷۰ گوش میکردم .. نوجوانی با اینکه ایران بودم ! ولی میگفتم مرا به خانه ام ببر
یادش بخیر .. سی و پنج ساله داریوشی هستم

@sinahejratypoor8598

من معتاد این آهنگم

@matizsami4108

😘😘😘😘

@yas.hashemi4525

منم همینطور

@hosseinhosseini6542

@@yas.hashemi4525 منم همینطور🤭🤣

@amirnaghian4491

قربون همه شما من معتاد خود داریوشم 😊😊😊

More Comments

More Versions