Dariush has never compromised his deeply held beliefs, for which he was even imprisoned and persecuted before the revolution in Iran. Whether he sings poems of Shamlou, Rumi, Hafez,shirazi and Naderpour, or lyrics of Iraj Jannati Attaie, Shahyar Ghanbari, Mina Assadi and Ardalan Sarfaraz, the one theme that runs through all his music is that of love, peace, freedom and justice. He has collaborated with such renowned artists as Babak Bayat, Farid Zoland, Ahmad Pejman, Mohammad Shams, Varoujan and many other innovative and avant guarde lyricists, musicians, and composers.
His body of work consists of over 200 songs in 25 albums. With remarkable sensitivity and undeniable logic, he has created an astonishing repertoire and a glorious body of work. He has the ability to interpret all forms of music with consummate ease. He has dazzled audiences with great virtuosity with his bright and effervescent performances. He has had sold out performances in concert hall around the world notably: Wembley, Carnegie Hall, Kennedy Center, Koncertoes, Greek Theatre, Universal Amphitheatre, and Palais de Congres.
Dariush has earned the respect and love of his admirers not only because of his talent in the world of music as a performer, but also as an accomplished composer. Furthermore, his performances in the Iranian Cinema, more specifically in two films: "Yaran" and "Faryad zir-e- ab" have earned great reviews[citation needed]. Recently, his incredible amount of sheer hard work in bringing awareness and support to the world of addiction has insured his place among the mere handful of humanitarian Iranian artists who have made an impact in the lives of people with compassion and passion. Through the establishment of the Iran Recovery Center, and Ayeneh Foundation, by creating such websites as [Behboudi.com], the first Persian website addressing substance abuse, [Ayeneh.org], the first and only website addressing all social maladies widespread among our countrymen all around the world, and his own weblog, [dariusheghbali.com]; through educational seminars and conferences around the world, and as a member of Amnesty International[citation needed], Dariush has raised his voice to make a difference. His goal is to create a nurturing environment conducive to allowing people to develop healthy, drug free lives, encouraging them and their family and loved ones to acquire and seek the skills to achieve sobriety and successfully maintain it, to bring social awareness regarding the plight of our countrymen and to create a bridge between those in need and those who can lend a helping hand. As such, his contributions have been recognized by the Self-Help And Recovery Exchange, which selected him to receive the Ron Simmons & Rev, Ronald L. Wright Award, for his outstanding contribution to support group participation by minority communities.
Dariush and his music have swept the worldwide musical scene with such haunting and powerful voice that could break a heart. His inherent musicality and intelligence and the astonishing beauty of his timbre, coupled with a passionate belief in the importance of civil liberties and political and human rights has made him an international symbol of a free Iran. He has been a messenger of love and compassion to the refugees all around the world struggling to find a tiny nest away from the tyranny and suppression. As such, he has been embraced by the Arab world, with its rich musical culture, with great enthusiasm. In a recent international festival of music video and tele-media held in Bahrain, Dariush was recognized as the sole representative of contemporary Iranian music. He was awarded the highest peace trophy[citation needed]. In the closing ceremonies of the festival, Dariush sang of freedom, particularly in his homeland, Iran, and passionately expressed his firm commitment towards being the voice of awareness, bringing attention to the plight of his countrymen struggling for freedom.
His flawless taste in music, poetry and lyrics, and his magnificent ability to touch the souls of his countrymen have been the main source of his enduring style. His engaging personality and his fierce loyalty to the need of the society has undoubtedly proven to be inspiring to the younger generation. This ever-growing impact on the younger generation, who were not even born when he began his career, as well as those who are avidly following his every move is generating over 200,000 hits a day on his website Dariush2000.com. Dariush transcends the world of popular and traditional Iranian music that he has commanded for over three decades, and has awarded the most glorious spot in the heart and soul of his countrymen all over the world.
Mara Be Khaneh Am Bebar
dariush Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
چکاوک شکسته پر
رسیده ام به ناکجا
مرا به خانه ام ببر
کسی به یاد عشق نیست
کسی به فکر ما شدن
از آن تبار خودشکن
تو مانده ای و بغض من
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر . شهر یار نیست
از این چراغ مردگی . از این بر آّب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر . شهر یار نیست
مرا به خانه ام ببر . ستاره دلنواز نیست
سکوت نعره میزند . که شب ترانه ساز نیست
مرا به خانه ام ببر که عشق در میان نیست
مرا به خانه ام ببر اگر چه خانه . خانه نیست
از این چراغ مردگی . از این بر آّب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر . شهر یار نیست
مرا به خانه ام ببر . ستاره دلنواز نیست
سکوت نعره میزند . که شب ترانه ساز نیست
مرا به خانه ام ببر که عشق در میان نیست
مرا به خانه ام ببر اگر چه خانه . خانه نیست
از این چراغ مردگی . از این بر آّب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر . شهر یار نیست
The above lyrics to Dariush's song "Mara Be Khane Am Bebar" are filled with emotion and longing for home. The opening lines describe a night where the singer is lost and wandering without direction, desperately seeking to be taken home. The imagery of a broken-winged bird and a burning candle evoke feelings of despair and a sense of hopelessness. The singer is reminded of his lost love and all that is no longer there, as the once vibrant city now seems empty and desolate. In the chorus, the singer pleads to be taken home as there is no longer comfort or love to be found in the city.
The lyrics of "Mara Be Khane Am Bebar" speak to a universal longing for home and a deep sense of loss. The song's themes of longing and heartache are common in Persian music, known to stir the emotions of listeners. The use of rich imagery, such as the broken-winged bird and the burning candle, evokes powerful emotions and creates a sense of palpable loss. The song is a beautiful example of Persian music, and its emotional power undoubtedly resonates with listeners around the world.
Line by Line Meaning
شب آشیان شبزده
This night is like a nest with the stars hovering above it
چکاوک شکسته پر
Broken-winged bird
رسیده ام به ناکجا
I have arrived at a place with no direction
مرا به خانه ام ببر
Take me to my home
کسی به یاد عشق نیست
No one remembers love
کسی به فکر ما شدن
No one thinks about us
از آن تبار خودشکن
From this self-destructive tribe
تو مانده ای و بغض من
You stayed, but my bitterness remains
از این چراغ مردگی
From this light of death
. از این بر آّب سوختن
From burning in these running waters
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
From killing this bird and selling this cage
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
How can I cry when my sorrowful lover is not with me
مرا به خانه ام ببر که شهر . شهر یار نیست
Take me to my home, because the city has no trace of my lover
مرا به خانه ام ببر . ستاره دلنواز نیست
Take me to my home, because the lovely star is not here
سکوت نعره میزند . که شب ترانه ساز نیست
Silence cries out that the night is not a song-maker
مرا به خانه ام ببر که عشق در میان نیست
Take me to my home, because love is not among us
مرا به خانه ام ببر اگر چه خانه . خانه نیست
Take me to my home, even though it is not a real home
Contributed by Brooklyn J. Suggest a correction in the comments below.
@nadfoy
Translation of the song lyric from Persian to English:
ترجمه متن آهنگ از فارسی به انگلیسی:
"مرا به خانه ام ببر!"
"Take Me to My Home!"
شب آشیان شب زده چکاوک شکسته پر
رسیده ام به ناکجا مرا به خانه ام ببر
کسی به یاد عشق نیست کسی به فکر ما شدن
از آن تبارِ خود شکن تو مانده ای و بغض من
O you whose shelter is the dark and you are the dark stricken,
O you the broken wing warble,
I have reached in the middle of nowhere,
Take me to my home,
No one recalls the love, no one minds becoming as one,
Break away from your ancestors tradition, just you remained and my suppressed grief in throat,
از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست
از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست
Of this dead light, and of this burning on the water,
Of this killing of the bird, and of this trading of the cage,
How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend, Of this dead light, and of this burning on the water,
Of this killing of the bird, and of this trading of the cage,
How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend,
مرابه خانه ام ببر ستاره دلنواز نیست
سکوت نعره میزند که شب ترانه ساز نیست
مرابه خانه ام ببر که عشق در میانه نیست
مرابه خانه ام ببر اگرچه خانه، خانه نیست
Take me to my home, that the star is not heart soothing,
The silence yells, that the night is not a melody composer, Take me to my home, that the love is not present,
Take me to my home, although the home is not a home,
از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست
Of this dead light, of this burning on the water,
Of this killing of the bird, and of this trading of the cage,
How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend.
مرابه خانه ام ببر ستاره دلنواز نیست
سکوت نعره میزند که شب ترانه ساز نیست
مرابه خانه ام ببر که عشق در میانه نیست
مرابه خانه ام ببر اگرچه خانه، خانه نیست
Take me to my home, that the star is not heart soothing,
The silence yells, that the night is not a melody composer,
Take me to my home, that the love is not present, Take me to my home, although the home is not a home,
از این چراغ مردگی از این بر آب سوختن
از این پرنده کشتن و از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم که یار غمگسار نیست
مرا به خانه ام ببر که شهر، شهر یار نیست
Of this dead light, of this burning on the water,
Of this killing of the bird, and of this trading of the cage, How shall I make crying, that the friend is not sympathetic, Take me to my home, that the city is not the city of the friend.
نادر Nader
@user-el4fk8wr6w
این یکی از زیباترین آهنگهاست حتی زیباترین🤍🕊️
@FC-xr8pl
عشقمنی داریوش جان
امیدوارم روزی تو وطنمون ایران برامون بخونی❤
زنده باد ایران و ایرانی
@rezaabbasi2051
همه ما به ناکجا رسیده آیم!!!! افسوس
@hoseini22
داریوش خدایی ست که ترانه میخواند❤❤
@nimam1171
من اینو سال ۷۰ گوش میکردم .. نوجوانی با اینکه ایران بودم ! ولی میگفتم مرا به خانه ام ببر
یادش بخیر .. سی و پنج ساله داریوشی هستم
@sinahejratypoor8598
من معتاد این آهنگم
@matizsami4108
😘😘😘😘
@yas.hashemi4525
منم همینطور
@hosseinhosseini6542
@@yas.hashemi4525 منم همینطور🤭🤣
@amirnaghian4491
قربون همه شما من معتاد خود داریوشم 😊😊😊