Dariush has never compromised his deeply held beliefs, for which he was even imprisoned and persecuted before the revolution in Iran. Whether he sings poems of Shamlou, Rumi, Hafez,shirazi and Naderpour, or lyrics of Iraj Jannati Attaie, Shahyar Ghanbari, Mina Assadi and Ardalan Sarfaraz, the one theme that runs through all his music is that of love, peace, freedom and justice. He has collaborated with such renowned artists as Babak Bayat, Farid Zoland, Ahmad Pejman, Mohammad Shams, Varoujan and many other innovative and avant guarde lyricists, musicians, and composers.
His body of work consists of over 200 songs in 25 albums. With remarkable sensitivity and undeniable logic, he has created an astonishing repertoire and a glorious body of work. He has the ability to interpret all forms of music with consummate ease. He has dazzled audiences with great virtuosity with his bright and effervescent performances. He has had sold out performances in concert hall around the world notably: Wembley, Carnegie Hall, Kennedy Center, Koncertoes, Greek Theatre, Universal Amphitheatre, and Palais de Congres.
Dariush has earned the respect and love of his admirers not only because of his talent in the world of music as a performer, but also as an accomplished composer. Furthermore, his performances in the Iranian Cinema, more specifically in two films: "Yaran" and "Faryad zir-e- ab" have earned great reviews[citation needed]. Recently, his incredible amount of sheer hard work in bringing awareness and support to the world of addiction has insured his place among the mere handful of humanitarian Iranian artists who have made an impact in the lives of people with compassion and passion. Through the establishment of the Iran Recovery Center, and Ayeneh Foundation, by creating such websites as [Behboudi.com], the first Persian website addressing substance abuse, [Ayeneh.org], the first and only website addressing all social maladies widespread among our countrymen all around the world, and his own weblog, [dariusheghbali.com]; through educational seminars and conferences around the world, and as a member of Amnesty International[citation needed], Dariush has raised his voice to make a difference. His goal is to create a nurturing environment conducive to allowing people to develop healthy, drug free lives, encouraging them and their family and loved ones to acquire and seek the skills to achieve sobriety and successfully maintain it, to bring social awareness regarding the plight of our countrymen and to create a bridge between those in need and those who can lend a helping hand. As such, his contributions have been recognized by the Self-Help And Recovery Exchange, which selected him to receive the Ron Simmons & Rev, Ronald L. Wright Award, for his outstanding contribution to support group participation by minority communities.
Dariush and his music have swept the worldwide musical scene with such haunting and powerful voice that could break a heart. His inherent musicality and intelligence and the astonishing beauty of his timbre, coupled with a passionate belief in the importance of civil liberties and political and human rights has made him an international symbol of a free Iran. He has been a messenger of love and compassion to the refugees all around the world struggling to find a tiny nest away from the tyranny and suppression. As such, he has been embraced by the Arab world, with its rich musical culture, with great enthusiasm. In a recent international festival of music video and tele-media held in Bahrain, Dariush was recognized as the sole representative of contemporary Iranian music. He was awarded the highest peace trophy[citation needed]. In the closing ceremonies of the festival, Dariush sang of freedom, particularly in his homeland, Iran, and passionately expressed his firm commitment towards being the voice of awareness, bringing attention to the plight of his countrymen struggling for freedom.
His flawless taste in music, poetry and lyrics, and his magnificent ability to touch the souls of his countrymen have been the main source of his enduring style. His engaging personality and his fierce loyalty to the need of the society has undoubtedly proven to be inspiring to the younger generation. This ever-growing impact on the younger generation, who were not even born when he began his career, as well as those who are avidly following his every move is generating over 200,000 hits a day on his website Dariush2000.com. Dariush transcends the world of popular and traditional Iranian music that he has commanded for over three decades, and has awarded the most glorious spot in the heart and soul of his countrymen all over the world.
Mara Bekhaneam Bebar
dariush Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
چکاوک شکسته پر
رسیده ام به ناکجا
مرا بخانه ام ببر
کسی بیادعشق نیست
کسی بفکر ما شدن
ازان تبار خود شکن
تمامه ای و بغض من
از این براب سوختن
از این پرنده کشتنو
از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم
که یار غمگسار نیست
مرا بخانه ام ببر
که شهر شهر یار نیست
از این چراغ مردگی
از این براب سوختن
از این پرنده کشتنو
از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم
که یار غمگسار نیست
مرا بخانه ام ببر
که شهر شهر یار نیست
مرابخانه ام ببر
ستاره دلنواز نیست
سکوت نعره میزنم
که شب ترانه ساز نیست
مرابخانه ام ببر
که عشق در میانه نیست
مرابخانه ام ببر
اگرچه خانه خانه نیست
از این چراغ مردگی
از این براب سوختن
از این پرنده کشتنو
از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم
که یار غمگسار نیست
مرا بخانه ام ببر
که شهر شهر یار نیست
از این چراغ مردگی
از این براب سوختن
از این پرنده کشتنو
از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم
که یار غمگسار نیست
مرا بخانه ام ببر
که شهر شهر یار نیست
مرابخانه ام ببر
ستاره دلنواز نیست
سکوت نعره میزنم
که شب ترانه ساز نیست
مرابخانه ام ببر
که عشق در میانه نیست
مرابخانه ام ببر
اگرچه خانه خانه نیست
از این چراغ مردگی
از این براب سوختن
از این پرنده کشتنو
از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم
که یار غمگسار نیست
مرا بخانه ام ببر
که شهر شهر یار نیست
از این چراغ مردگی
از این براب سوختن
از این پرنده کشتنو
از این قفس فروختن
چگونه گریه سر کنم
که یار غمگسار نیست
مرا بخانه ام ببر
که شهر شهر یار نیست
The song "Mara Bekhaneam Bebar" by Dariush is a melancholic and dramatic ballad that explores themes of love and heartache. The first verse portrays a scene of despair and loneliness, as the singer feels lost and directionless like a broken-winged bird in the night. He is pleading to be taken to a home, presumably the home of his lover, whom he misses dearly.
The lyrics continue to express the pain of a broken heart, with the singer lamenting that nobody understands the depth of his love or his sorrow. The chorus repeats the plea to be taken to a home, as the singer finds no solace or comfort in the city or the stars. He is plagued by the feeling of being trapped and suffocated like a bird in a cage, and he longs to be freed from his pain.
Overall, the song is a powerful expression of heartbreak and the longing for love and acceptance. The repetitive chorus highlights the singer's desperate plea for someone to take him in and give him a sense of belonging and comfort.
Line by Line Meaning
شب اشیان شب زده
The night has come and filled the nests.
چکاوک شکسته پر
A broken-winged bird.
رسیده ام به ناکجا
I have arrived to nowhere.
مرا بخانه ام ببر
Take me to my home.
کسی بیادعشق نیست
No one comes for love.
کسی بفکر ما شدن
No one thinks about being with us.
ازان تبار خود شکن
Break the lineage of your own people.
تمامه ای و بغض من
My pain and sorrow are complete.
از این چراغ مردگی
From this lamp of death.
از این براب سوختن
From this fire of burning.
از این پرنده کشتن
From killing this bird.
از این قفس فروختن
From selling this cage.
چگونه گریه سر کنم
How can I stop crying.
که یار غمگسار نیست
Since there is no sorrowful friend.
مرا بخانه ام ببر
Take me to my home.
که شهر شهر یار نیست
Since there is no friend in any city.
ستاره دلنواز نیست
The delightful star is not there.
سکوت نعره میزنم
I shout in silence.
که شب ترانه ساز نیست
Since there is no nightingale to sing.
که عشق در میانه نیست
Since love is not in between.
اگرچه خانه خانه نیست
Even though it's not really home after home.
از این چراغ مردگی
From this lamp of death.
از این براب سوختن
From this fire of burning.
از این پرنده کشتن
From killing this bird.
از این قفس فروختن
From selling this cage.
چگونه گریه سر کنم
How can I stop crying.
که یار غمگسار نیست
Since there is no sorrowful friend.
مرا بخانه ام ببر
Take me to my home.
که شهر شهر یار نیست
Since there is no friend in any city.
از این چراغ مردگی
From this lamp of death.
از این براب سوختن
From this fire of burning.
از این پرنده کشتن
From killing this bird.
از این قفس فروختن
From selling this cage.
چگونه گریه سر کنم
How can I stop crying.
که یار غمگسار نیست
Since there is no sorrowful friend.
مرا بخانه ام ببر
Take me to my home.
که شهر شهر یار نیست
Since there is no friend in any city.
مرابخانه ام ببر
Take me to my home.
ستاره دلنواز نیست
The delightful star is not there.
سکوت نعره میزنم
I shout in silence.
که شب ترانه ساز نیست
Since there is no nightingale to sing.
که عشق در میانه نیست
Since love is not in between.
مرابخانه ام ببر
Take me to my home.
اگرچه خانه خانه نیست
Even though it's not really home after home.
از این چراغ مردگی
From this lamp of death.
از این براب سوختن
From this fire of burning.
از این پرنده کشتن
From killing this bird.
از این قفس فروختن
From selling this cage.
چگونه گریه سر کنم
How can I stop crying.
که یار غمگسار نیست
Since there is no sorrowful friend.
مرا بخانه ام ببر
Take me to my home.
که شهر شهر یار نیست
Since there is no friend in any city.
از این چراغ مردگی
From this lamp of death.
از این براب سوختن
From this fire of burning.
از این پرنده کشتن
From killing this bird.
از این قفس فروختن
From selling this cage.
چگونه گریه سر کنم
How can I stop crying.
که یار غمگسار نیست
Since there is no sorrowful friend.
مرا بخانه ام ببر
Take me to my home.
که شهر شهر یار نیست
Since there is no friend in any city.
Contributed by Charlotte V. Suggest a correction in the comments below.
abdi
on Neesty
again wrong lyrics
abdi
on Aseere Sarsepordeh
wrong lyrics
farideh rashidi9@ gmil
on Saate Shoom
i like to have the own veido of saat shoom except on you tube