He started his career as a composer when he was just 14. Siavash holds a Master's degree in classical jazz from Royal Society of Arts in London, England, where he majored in pop music. He worked with some popular bands in England such as the Rebels and the Insects as a pianist and singer. When he returned to Iran at the age of 25, he started his career mainly as a composer. Ghomayshi has created numerous melodies and lyrics for famous Persian artists such as Ebi, Dariush, Sattar, Mansour, Leila Forouhar, Aref, Firoozeh and many more. Ghomayshi wrote his first song, called "Ghayeghran" ("Boatman") for Zia when he was 13. Although initially considered a composer, in the latter years of the Pahlavi regime (before the 1979 Islamic Revolution) he released his first album, and has since continued his work as a singer, composer, arranger, and lyricist. In 1972 he released his first album, Farangis, in Iran. He lived in Iran until the age of 25, then, given the uncertain status of those involved in the music business following the Islamic revolution of Iran, decided to leave the country once again to pursue his career, this time his destination was the United States. In recent years Siavash Ghomayshi has explored electronic music as well such experimentation has introduced new elements into his music and the whole Iranian pop music, He is known as the father of trance music in Iran. Among the 18 albums Ghomayshi has recorded to date, Ragbaar, Rooz-haye Bi-Khatereh (Days with No Memories), Bi Sarzamin-tar az Baad (More Homeless Than The Wind), Taak (The Vine), and last but certainly not least Yadegari ("Memento") (2011) have been among his most successful. Because of the popularity of Siavash's voice among young generation, in recent years many singers inside Iran tried to sing in the same way as he does.
Although his albums may be considered largely non-political, he expresses a longing for his home country. Ghomayshi has also had significant involvement in albums released by various musical compatriots, especially Leila Forouhar's "The Story of Yours, The Story of Mine" and Ebi's best albums "Setarehaye Sorbi (1995) and Shab-e-Niloufari (2003)", which attracted a lot of attention. His music can be considered as Persian-language pop/rock, in contrast to the vocal stylings most often associated with adult contemporary singers.
In 2011 in an interview with teamghomayshi.com he stated that he does not believe in life after death, also saying that Yadegari ("Memento") (2011) would most probably be his last album, but to let his fans enjoy his music and his unique styles, he will be releasing singles.
Mahboobaye Shab
Siavash Ghomayshi Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
نفس گلها می گیره
وقتی تاریکی از آسمون می باره
دل غنچه ها می میره
وقتی ظلمت نفس گلها رو بسته
گل محبوبه شب بیدار نشسته
دل به تاریکی و ظلم شب نمی ده
جون که عطرش تا ته باغها رسید
اگه محبوبه رو تو گلدون بذارن
همه اطرافشو خار و خس بکارند
اگه دیوار بکشند دور وجودش
اگه تهمت بزنند به تار و پودش
عطر محبوبه ی شب پشت هر دیوار سنگی راه داره ...
گل محبوبه ی شب توی قلب غنچه ها پناه داره...
شبها که گلها تو تاریکی نشستن
همه از وحشت شب چشمها رو بستن
تنشون ملرزه از ترس سیاهی
گل محبوبه تو واسشون پناهی
عطر محبوبه ی شب پشت هر دیوار سنگی راه داره ...
گل محبوبه ی شب توی قلب غنچه ها پناه داره...
عطر محبوبه ی شب پشت هر دیوار سنگی راه داره ...
گل محبوبه ی شب توی قلب غنچه ها پناه داره...
عطر محبوبه ی شب پشت هر دیوار سنگی راه داره ...
گل محبوبه ی شب توی قلب غنچه ها پناه داره...
The lyrics of Siavash Ghomayshi's "Mahboobaye Shab" paint a picture of a garden at nightfall. The singer observes the effects that darkness has on the flowers; their breathing becomes constrained, and their hearts wither. Despite the oppressive atmosphere, the flowers still harbor the fragrance of their beloved, the one that keeps them alive after the sun has set. Even if they were to be placed in a pot, surrounded by thorns or encased by walls, the scent of the beloved would find a way to reach the air and console their hearts. The chorus repeats an entire stanza, emphasizing the profound impact of this presence on the garden's flora.
The song's theme is one of hopeless longing, a somewhat common one in Persian poetry and music. The singer is consumed by sadness, knowing that their love will never be reciprocated. Instead, they take refuge in the solace that the garden provides, the only place that shared their profound love for the missing beloved. The flowers become a metaphor for their unrequited affection, and the darkness symbolizes their emotional torment. Although the lyrics seem sad and mournful, the melody's hopeful and uplifting tone could be interpreted as a message of resilience despite the challenges of love.
Line by Line Meaning
وقتی شب پاشو تو باغها میزاره
When the night spreads over the gardens
نفس گلها می گیره
The flowers take a deep breath
وقتی تاریکی از آسمون می باره
When darkness falls from the sky
دل غنچه ها می میره
The hearts of the buds die out
وقتی ظلمت نفس گلها رو بسته
When darkness traps the breath of flowers
گل محبوبه شب بیدار نشسته
The night's beloved flower stays awake
دل به تاریکی و ظلم شب نمی ده
The heart does not surrender to the darkness and cruelty of the night
جون که عطر ش تا ته باغها رسید
Its fragrance reaches to the end of the gardens
اگه محبوبه رو تو گلدون بذارن
If they put the beloved flower in a pot
همه اطرافشو خار و خس بکارند
All around it will be full of thorns and weeds
اگه دیوار بکشند دور وجودش
If they build a wall around it
اگه تهمت بزنند به تار و پودش
If they spread rumors about it
عطر محبوبه ی شب پشت هر دیوار سنگی راه داره ...
The fragrance of the night's beloved flower finds its way behind every stone wall
گل محبوبه ی شب توی قلب غنچه ها پناه داره...
The night's beloved flower finds refuge in the hearts of the buds
شبها که گلها تو تاریکی نشستن
At night when the flowers do not rest in the darkness
همه از وحشت شب چشمها رو بستن
Everyone closes their eyes in fear of the night
تنشون ملرزه از ترس سیاهی
Their bodies shudder with the fear of darkness
گل محبوبه تو واسشون پناهی
The night's beloved flower becomes their shelter
عطر محبوبه ی شب پشت هر دیوار سنگی راه داره ...
The fragrance of the night's beloved flower finds its way behind every stone wall
گل محبوبه ی شب توی قلب غنچه ها پناه داره...
The night's beloved flower finds refuge in the hearts of the buds
عطر محبوبه ی شب پشت هر دیوار سنگی راه داره ...
The fragrance of the night's beloved flower finds its way behind every stone wall
گل محبوبه ی شب توی قلب غنچه ها پناه داره...
The night's beloved flower finds refuge in the hearts of the buds
Contributed by Joshua N. Suggest a correction in the comments below.