Angola
Bernard Lavilliers feat. Bonga Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Je connais qu'un seul endroit
Mais c'est pas fréquentable
Où l'on joue ce blues là
Aussi noir que le sable

Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba

Je connais qu'une seule voix
Qu'en est vraiment capable
C'est profond, plus fort que toi
Il n'est pas responsable

Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba

C'est le blues d'Angola
Mineur et solitaire
Qui nous vient de Luanda
C'est un chant de poussière

Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba

Fallait partir, laisser là
Tes rêves et cette guerre
Et l'or noir que tu n'as pas
Pour tous ces mercenaires

Qui ont du sang sur les mains
Jusqu'au bout de l'Enfer
Cours plus vite, ne dis rien
Sous cette pluie de fer

Alukenu n'gondofua
N'ga mu binga kià - ué
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondoiame

Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba

Zambi uà n'gui bane oh mona
N'ga mu valele
Mona mona muene
Kalunga n'gumba

Tu n'en parles jamais, toi
Toi mon ami, mon frère
Qui as tu perdu là-bas
Couché dans la poussière

Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba

Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba

J'veux du sang pour 20 caras
Des diamants, des rivières
Pétroliers du Panama
Vos dollars m'exaspèrent

C'est le blues d'Angola
Mineur et solitaire
Qui nous vient de Luanda
C'est un chant de poussière

Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba

Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba mona mona

Mona muene




Mona mona muene
Kalunga n'gumba

Overall Meaning

The lyrics of Bernard Lavilliers feat. Bonga's song Angola describe a depressing, miserable state of affairs in the country of Angola. The singer talks about how there is one place where such blues are played and it is not a habitable place where one would want to be. The tone of the lyrics suggests that the place is a place of great desperation, with nothing to offer its inhabitants but sadness and hopelessness. The chorus echoes this sad state with a repeated phrase ‘mona mona muene kissueia ueza mona mona muene kalunga n’gumba,’ a cry of despair.


The second verse talks about a voice that is capable of true expression, something that can overpower even the singer. This voice is something powerful, unrefined, and uncontrollable like the place it comes from. The succeeding part of the song refers to the temporary location of Angola that is responsible for the despair present within it. The chorus is repeated again in the third verse, which describes the exact condition of the country. The people are running, and there is a deadly rain of iron.


The coda for the song is a call for a revolution, as the people are exploited by the mercenary oil companies that are taking their oil and leaving them with nothing but dust and poverty. The song is a call to arms for the people of Angola to rise up against their oppressors.


Line by Line Meaning

Je connais qu'un seul endroit
The singer knows only one place where the particular blues is played.


Mais c'est pas fréquentable
The place is not a suitable or safe one.


Où l'on joue ce blues là
The place is where the mentioned blues is played.


Aussi noir que le sable
The blues is as dark and somber as the sand.


Je connais qu'une seule voix
There's only one voice that can do it justice.


Qu'en est vraiment capable
Only that voice can truly sing it well.


C'est profond, plus fort que toi
The blues is deep and powerful, stronger than any individual.


Il n'est pas responsable
The voice is not accountable for the power of the blues.


C'est le blues d'Angola
The blues is a product of Angola.


Mineur et solitaire
It's a blues in a minor key and carries a sense of isolation.


Qui nous vient de Luanda
The blues comes from the capital city of Angola, Luanda.


C'est un chant de poussière
The blues is a song of dust and rubble, of destruction and chaos.


Fallait partir, laisser là
One had to leave it all behind, to abandon one's dreams and the destructive war.


Tes rêves et cette guerre
One had to forget one's dreams and the war.


Et l'or noir que tu n'as pas
One had to leave the oil resources behind, which mercenaries are fighting for.


Pour tous ces mercenaires
The mercenaries have blood on their hands and are not to be trusted with the resource.


Qui ont du sang sur les mains
The mercenaries are responsible for deaths and atrocities.


Jusqu'au bout de l'Enfer
The mercenaries are willing to go to any extent for their goals.


Cours plus vite, ne dis rien
The person needs to run away and not speak of the horrors of war.


Sous cette pluie de fer
The person is trying to survive under a rain of bullets, bombs, and war material.


Tu n'en parles jamais, toi
The artist is talking to someone who never speaks of their experiences.


Toi mon ami, mon frère
The artist is addressing someone who is close to them.


Qui as tu perdu là-bas
The singer asks the person who they have lost in Angola.


Couché dans la poussière
The person the artist is referring to has lost someone who died in the conflict and was buried in the dust.


J'veux du sang pour 20 caras
The singer wants blood (revenge) for a large sum of money (20 caras).


Des diamants, des rivières
The singer is also seeking diamonds and rivers without thinking of the cost.


Pétroliers du Panama
The singer is referring to the companies and corporations from Panama involved in the conflict with an interest in the oil resources.


Vos dollars m'exaspèrent
The artist is frustrated with the greed and the effect of capitalism on the conflict at hand.


Alukenu n'gondofua
This verse is in a different language (Kimbundu) translating to mean either 'The boss is dead' or 'May the boss live long.'


N'ga mu binga kià - ué
This line's meaning is unknown or ambiguous as it is in Kimbundu.


Muene ondo kala beniaba
This line's meaning is also unclear as it is in Kimbundu.


Eme n'gondoiame
This line's meaning is ambiguous as it is in Kimbundu.


Zambi uà n'gui bane oh mona
This line is in Kimbundu and translates to 'Oh God, we do not have water.'


N'ga mu valele
The line's exact meaning is ambiguous, but it translates to referring to the act of walking.


Mona mona muene
This could be a vocalization of the Kimbundu term 'muene'.


Kalunga n'gumba
This phrase also appears earlier in the song, and it is a reference to the African culture of ancestral spirits.


Mona muene
This is a repeat of the previous line, with 'muene' again potentially referring to the spirit world.




Writer(s): Jose Adelino Barcelo De Carvalho, Bernard Lavilliers

Contributed by London Y. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

@dersuuzala99

"Je connais qu'un seul endroit
Mais c'est pas fréquentable
Où l'on joue ce blues là
Aussi noir que le sable
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Je connais qu'une seule voix
Qu'en est vraiment capable
C'est profond, plus fort que toi
Il n'est pas responsable
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
C'est le blues d'Angola
Mineur et solitaire
Qui nous vient de Luanda
C'est un chant de poussière
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Fallait partir, laisser là
Tes rêves et cette guerre
Et l'or noir que tu n'as pas
Pour tous ces mercenaires
Qui ont du sang sur les mains
Jusqu'au bout de l'Enfer
Cours plus vite, ne dis rien
Sous cette pluie de fer
Alukenu n'gondofua
N'ga mu binga kià - ué
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondoiame
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Zambi uà n'gui bane oh mona
N'ga mu valele
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Tu n'en parle jamais, toi
Toi mon ami, mon frère
Qui as tu perdu là-bas
Couché dans la poussière
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
J'veux du sang pour 20 caras
Des diamants, des rivières
Pétroliers du Panama
Vos dollars m'exaspèrent
C'est le blues d'Angola
Mineur et solitaire
Qui nous vient de Luanda
C'est un chant de poussière
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba mona mona
Mona muene
Mona mona muene
Kalunga n'gumba"



All comments from YouTube:

@sylvianelarsen3659

Black, white antagoniste et complémentaire ces deux voix sont magnifiques et remplissent d’émotions ❤🙏

@annicklagarde8867

La synergie de ces deux voix me remblissent d'émotion

@dersuuzala99

"Je connais qu'un seul endroit
Mais c'est pas fréquentable
Où l'on joue ce blues là
Aussi noir que le sable
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Je connais qu'une seule voix
Qu'en est vraiment capable
C'est profond, plus fort que toi
Il n'est pas responsable
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
C'est le blues d'Angola
Mineur et solitaire
Qui nous vient de Luanda
C'est un chant de poussière
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Fallait partir, laisser là
Tes rêves et cette guerre
Et l'or noir que tu n'as pas
Pour tous ces mercenaires
Qui ont du sang sur les mains
Jusqu'au bout de l'Enfer
Cours plus vite, ne dis rien
Sous cette pluie de fer
Alukenu n'gondofua
N'ga mu binga kià - ué
Muene ondo kala beniaba
Eme n'gondoiame
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Zambi uà n'gui bane oh mona
N'ga mu valele
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Tu n'en parle jamais, toi
Toi mon ami, mon frère
Qui as tu perdu là-bas
Couché dans la poussière
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
J'veux du sang pour 20 caras
Des diamants, des rivières
Pétroliers du Panama
Vos dollars m'exaspèrent
C'est le blues d'Angola
Mineur et solitaire
Qui nous vient de Luanda
C'est un chant de poussière
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba
Mona mona muene
Kissueia ueza
Mona mona muene
Kalunga n'gumba mona mona
Mona muene
Mona mona muene
Kalunga n'gumba"

@patrickroche5986

Du grand Art la mélodie vous transporte et vous fait voyager. L'harmonie des 2 voix fantastique.

@MrAlekzinho

Mos Bernard sta 🌍 aqui, Bonga manerA , xeu love xeu bom som

@sarahsarah3017

Je l'écoute comme si j'étais sur un nuage. Deux voix incroyables.

@donatiensibali9024

Bonga et Lavilliers, un régal

@acalyako

So beautiful

@joelleferreira4292

La Musique, seul remède de jouvence infinie : redécouverte d'un classique qui a encore mieux vieilli que quiconque : excellentissime, claro!

@MsRedflower23

Juste sublime ............ ❤️

More Comments

More Versions