The name Bodh'aktan (pronounced Bod Ak Tan), is inspired by a Gaelic term for fisherman's boots or by the french pronunciation for the famous Acton boots Botte Acton. Many of the members wear kilts during their live and very energetic stage performances creating raucous party music using traditional and modern instruments.
La démone
Bodh'Aktan Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
T'as fais ton bout de chemin
tu t'es r'mis d'la claque que la vie t'a donné
En t'enl'vant celle que tu as aimé
Tu te trimballe d'une aventure à l'autre
Sans vraiment t'amouracher
Pourtant, des belles t'en a courtisé
Mais la flamme de l'aigresse ne c'est jamais éteinte
Yen aura toujours des plus jeunes, des plus douces, des plus belles
Des vraies perles rares
Mais t'en trouveras jamais une démone qui t'fais l'même effet
Que celle qui t'a échappé
C'était pas l'moment d'traverser l'océan
Mais pour elle, tu t'étais mouillé
Quand la vie t'a déçu puis qu'la vague continue
C'est le courage qui prend l'dessus
Dans le bateau amené, t'sais pas toujours où
Tu navigues, un peu partout
Mais c'qui fais d'un gars un bon capitaine
C'est d'regarder loin d'vant au delà d'la rangaine
Yen aura toujours des plus jeunes, des plus douces, des plus belles
Des vraies perles rares
Mais t'en trouvera jamais une démone qui t'fais l'même effet
Que celle qui t'a échappé
Un coup dans l'épaule
Continue a vivre
Profiter d'la vie et de ses plaisirs
Retrouver celle dans d'autre (jupon?)
En ayant une pensée pour la coque qui
T'a fais rêver
Yen aura toujours des plus jeunes, des plus douces, des plus belles
Des vraies perles rares
Mais t'en trouvera jamais une démone qui t'fais l'même effet
Que celle qui t'a échappé
The song "La démone" by Bodh'aktan talks about the aftermath of a heartbreak and the efforts to move on. The first verse highlights how time passes after a heartbreak and how the singer has moved on, but the sting of losing someone they loved still lingers. The singer has since been in numerous relationships, but none of them are as impactful as their initial love. The chorus acknowledges that there will always be younger, sweeter, and more beautiful people, but the one that got away will always hold a significant place in their heart.
The second verse talks about how the singer took a chance on love by crossing an ocean for their partner. However, when things didn't work out, they had to summon their courage to navigate through life without their significant other. The singer then learns that a good captain looks beyond the rough waves and imagines a smooth horizon. In the final verse, the singer advises others to continue living life despite the heartbreak. They suggest that they should enjoy the myriad of people they encounter in life but still remember the person who made them feel alive.
Line by Line Meaning
Les saisons se suivent et les années passent
Time keeps moving forward
T'as fais ton bout de chemin
You've come a long way
tu t'es r'mis d'la claque que la vie t'a donné
You've recovered from life's blows
En t'enl'vant celle que tu as aimé
By taking away the one you loved
Tu te trimballe d'une aventure à l'autre
You go from one adventure to another
Sans vraiment t'amouracher
Without really falling in love
Pourtant, des belles t'en a courtisé
Yet you've courted some beauties
Mais la flamme de l'aigresse ne c'est jamais éteinte
But the flame of bitterness never died out
Yen aura toujours des plus jeunes, des plus douces, des plus belles
There will always be younger, gentler, and more beautiful ones
Des vraies perles rares
Real rare pearls
Mais t'en trouveras jamais une démone qui t'fais l'même effet
But you'll never find a demon who has the same effect on you
Que celle qui t'a échappé
As the one who got away
C'était pas l'moment d'traverser l'océan
It wasn't the time to cross the ocean
Mais pour elle, tu t'étais mouillé
But for her, you got wet
Quand la vie t'a déçu puis qu'la vague continue
When life has let you down and the wave keeps going
C'est le courage qui prend l'dessus
It's courage that takes over
Dans le bateau amené, t'sais pas toujours où
On the boat, you don't always know where
Tu navigues, un peu partout
You sail, a little everywhere
Mais c'qui fais d'un gars un bon capitaine
But what makes a guy a good captain
C'est d'regarder loin d'vant au delà d'la rangaine
Is to look far ahead beyond the storms
Un coup dans l'épaule
A blow in the shoulder
Continue a vivre
Just keep living
Profiter d'la vie et de ses plaisirs
Enjoy life and its pleasures
Retrouver celle dans d'autre (jupon?)
Find her in someone else
En ayant une pensée pour la coque qui
While having a thought for the hull that
T'a fais rêver
Made you dream
Contributed by Landon W. Suggest a correction in the comments below.