L'Arpeggiata's members are today’s finest instrumentalists and in addition they work with the most exceptional singers from the baroque and the traditional music worlds. L'Arpeggiata's work and philosophy is based on improvisations on the music of the 17th century, a rich sound texture by blending all colours of various plucked instruments from the baroque period, a vocal interpretation influenced by traditional Italian folk music, as well as the creation and staging of attractive shows.
Since its foundation in the year 2000, L'Arpeggiata has had an incredible response from the audience as well as from the critics: They have sold over 200,000 copies of their albums and have received outstanding reviews for their albums and concerts.
Their album "La Villanella" dedicated to the music of Girolamo Kapsberger has been considered ‘Event of the month’ by 'Répertoire des disques' in September 2001 and has been awarded with the 'Premio Internationale del disco per la musica italiana'.
Their second album "Homo fugit velut umbra" devoted to Stefano Landi was ’10 de Repertoire’, ‘Diapason Découverte’, ‘CD of the Week’ by BBC, ‘CD of the Month’ by Amadeus (Italy) and Prix Exellentia by Pizzicato (Luxemburg).
"La tarantella: Antidotum tarantulae", which proposes an encounter between baroque and traditional musicians, has been ’10 de Repertoire’, ‘CD of the Week’ by France Musique and ‘CD of the Month’ by Toccata (Germany).
"All'improvviso", their third album, was rewarded with 'Timbre de platine' by Opéra international, 'CD of the month' by BBC Magazine, and their fourth album "Rappresentatione di anima, et di corpo" by Emilio de' Cavalieri has won the prize of the academy « Charles Cros ».
Their last album "Los Impossibles" stars the King’s Singers as well as the Flamenco guitarist Pepe Habichuela.
Furthermore, L’Arpeggiata gives concerts in all big festivals such as Lufthansa Festival London, Oude Muziek Utrecht, Festival de Pontoise, Printemps des Arts de Nantes, Theatre de Poissy, Theatre de Bordeaux, Rencontres de Vezelay, Festival Musique Sacree de Fribourg, Pfingstfestspiele Melk, Emociana Antigua Madrid, Flagey à Bruxelles, Festival de St Michel-en-Thierache, Festival de Sablé-sur-Sarthe, Brugge Musica Antica, Hong Kong Arts Festival, among many others.
La Llorona
L'Arpeggiata Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Que yo, la muerte reciba
Si porque te quiero quieres llorona
Que yo, la muerte reciba
Que se haga tu voluntad hay llorona
Por suerte de Dios no viva
Que se haga tu voluntad hay llorona
Por suerte de Dios no viva
Hay! De mi llorona
Llorona de ayer y hoy
Hay! De mi llorona
Llorona de ayer y hoy
Ayer, maravilla fui llorona
Y ahora ni sombra soy
Ayer, maravilla fui llorona
Y ahora ni sombra soy
No sé que tienen las flores llorona
Las flores de un campo santo
No sé que tienen las flores llorona
Las flores de un campo santo
Que cuando las mueve el viento llorona
Parece que están llorando
Que cuando las mueve el viento llorona
Parece que están llorando
Hay! De mi llorona
Llorona de azul celeste
Hay! De mi llorona
Llorona de azul celeste
Y aunque me cueste la vida llorona
No dejare de quererte
Y aunque me cueste la vida llorona
No dejare de quererte
The lyrics of La Llorona by L'Arpeggiata talk about a woman who is crying out of love for someone who does not reciprocate her feelings. She asks that if the person she loves wants her to leave this world, let it be, and she will not resist. The woman is willing to accept her fate if that is what her lover desires. The repetition of 'hay llorona' refers to the traditional Mexican song 'La Llorona', which tells the tale of a woman who drowns her children in a river and then weeps for them.
The woman talks about how she used to be a wonder, but now she is not even a shadow of her former self. She is no longer the same as she was in the past, and she has lost her glory. Despite that, she is crying for her lover, and even though it hurts her, she will continue to love them.
The woman mentions how the flowers in a cemetery move as if they are crying. This is a metaphor indicating that even the dead are crying for her because the person she loves does not love her back. She then says that even though it may cost her life, she will continue to love her lover.
Overall, the song depicts a woman who is deeply in love but is not reciprocated. She is willing to accept anything that her lover desires, even if it means death.
Line by Line Meaning
Si porque te quiero quieres llorona
If you cry because you love me, then let death come to me
Que yo, la muerte reciba
May I receive death
Que se haga tu voluntad hay llorona
May your will be done, oh crying woman
Por suerte de Dios no viva
By God's grace, I do not live
Hay! De mi llorona
Oh! My crying woman
Llorona de ayer y hoy
Crying woman of yesterday and today
Ayer, maravilla fui llorona
Yesterday, I was a wonder, crying woman
Y ahora ni sombra soy
But now, I am nothing but a shadow
No sé que tienen las flores llorona
I do not know what it is about the flowers, crying woman
Las flores de un campo santo
The flowers in a sacred field
Que cuando las mueve el viento llorona
That when the wind moves them, crying woman
Parece que están llorando
They seem to be crying
Llorona de azul celeste
Crying woman of sky blue
Y aunque me cueste la vida llorona
And though it may cost me my life, crying woman
No dejare de quererte
I will not stop loving you
Writer(s): Ramon Ortega
Contributed by Sarah I. Suggest a correction in the comments below.
@pannonia77
Si porque te quiero quieres, Llorona,
que yo, la muerte reciba,
que se haga tu voluntad, Llorona,
por suerte de Dios no viva.
!Ay de mí! Llorona,
Llorona de ayer y hoy.
Ayer maravilla fui, Llorona,
y ahora ni sombra soy.
No sé lo qué tienen las flores, Llorona,
las flores de un campo santo.
De quando las mueve el viento, Llorona,
parece que están llorando.
!Ay de mí! Llorona,
Llorona de azul celeste.
Y aunque la vida me cuesta, Llorona,
no dejaré de quererte.
@domenicogiglio2776
Chissà mia rondinella
da dove stai arrivando
quale mare hai attraversato
con questo bel tempo.
Bianco hai il petto
nere hai le ali
il dorso color del mare
e la coda in due hai divisa.
Seduto vicino al mare
io ti guardo
un po’ ti levi, un po’ ti abbassi
un po’ sfiori l’acqua.
Chissà quali paesi
quali luoghi hai attraversato
dove hai costruito
il nido tuo.
Se avessi saputo che passavi
vicino alla mia terra
quante cose
ti chiederei di dirmi.
Ma tu nulla mi dici
per quanto io ti domandi
un poco ti levi, un po’ ti cali
un po’ sfiori l’acqua.
Ti domanderei di mia madre
che è tanto amata
che è da tanto che mi aspetta
che io giunga per vedermi.
Ti domanderei di mio padre
di tutto il vicinato,
se avessi la parola
quante cose avresti da dirmi.
Ma tu niente mi dici
per quanto io ti domandi,
un po’ ti levi, un po’ ti cali
un po’ sfiori l’acqua.
che si perdano gli studi
con tutte le carte
mi si è oscurata la casa
e anche il cuore.
@voyage54
Je me réveille chaque matin au son de cette chanson. Je ne m’en lasse pas, c’est somptueux.
@javierarnanzgalache7930
Deliciosa canción con una orquestaciói insuperable
Muchas gracias por compartirlo
@FranciscoFerrerGaliana1930
Maravillosa versión.¡¡¡
@fabermusicus3211
Incantevole ... Grazie!
@jacksmith1321
Keep coming back to this powerful song. It says so much about he immortality of the human soul and our need to care for it. Wonderful music
@Anton-or3nq
Благодарю. В том числе и за неизвестных мне прерафаэлитов
@juanjvazquez7561
Viva México! esto es hermoso!
@albatros44444
Love it!!! So beautiful women, and Christina's work is just outstanding!
@mauriciodediego1511
Me congratulo en haberos encontrado puesto que compruebo con satisfacción que interpretáis magistralmente los temas que son de mi mayor agrado. Repito mi admiración y agradecimiento..
@nadaniente115a
Gracias a ti. No sé lo que me pasó, tengo pasión por Mexico ! :-)