C'est peut-être Mozart
Mon côté punk Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

C'est peut-être Mozart le gosse qui tambourine
Des deux poings sur l'bazar des batteries de cuisine
Jamais on le saura, l'autocar du collège
Passe pas par Opéra, râpé pour le solfège.

C'est peut-être Colette la gamine penchée
Qui recompte en cachette le fruit de ses péchés
Jamais on le saura, elle aura avant l'heure
Un torchon dans les bras pour se torcher le coeur

C'est peut-être Grand Jacques le petit au rire bête
Qui pousse dans la flaque sa boîte d'allumettes
Jamais on le saura, on le fera maçon
Râpé Bora Bora, un mur sur l'horizon

C'est peut-être Van Gogh le p'tit qui grave des ailes
Sur la porte des gogues avec son opinel
Jamais on le saura, râpé les tubes de bleu
Il fera ses choux gras dans l'épicerie d'ses vieux

C'est peut-être Cerdan le môme devant l'école
Qui recolle ses dents à coup de Limpidol
Jamais on le saura, KO pour ses vingt piges
Dans le ring de ses draps en serrant son vertige

C'est peut-être Jésus le gosse de la tour neuf
Qu'a volé au Prisu un gros œuf et un bœuf




On le saura jamais pauvre flocon de neige
Pour un bon Dieu qui naît, cent millions font cortège

Overall Meaning

The song "C'est peut-être Mozart" by Mon côté punk is a tribute to the unknown children who might have had artistic or creative talents, but were never recognized for it. The song imagines several scenarios of children who could have been great artists or musicians, but for various reasons, their talents remained hidden and unappreciated.


The first verse talks about a child who drums with his fists on kitchenware, perhaps indicating a talent for percussion or rhythm. However, the school bus never passes through the Opera district, where music lessons might have been available, so he never gets the chance to explore his potential in that area.


The second verse describes a young girl, Colette, who secretly counts the fruits of her "sins," suggesting a creative flair that could have been expressed in writing or art. But she too is hindered by societal expectations or limitations, as indicated by the "torchon" (dish towel) she uses to wipe away her feelings.


The following verses mention other hypothetical children, including a boy who laughs awkwardly and throws matches into puddles, who could have become a skilled craftsman or artist (but instead becomes a builder in a far-off place), a child who carves wings on bathroom doors with a knife and could have been a painter (but only ends up selling groceries for his parents), a boy who fixes his teeth with painkillers and could have been a boxer (but falls victim to his own fears and anxieties), and even a child who steals food and livestock from a prison (perhaps a nod to the myth of the Christ child) but whose potential is lost in the crowd.


Overall, the song seems to be about the loss of imagination, creativity, and originality that can result from the constraints of society, whether they be economic, educational, or cultural. The song also emphasizes the importance of recognizing and nurturing talent in children, before it is too late.


Line by Line Meaning

C'est peut-être Mozart le gosse qui tambourine Des deux poings sur l'bazar des batteries de cuisine
It could be Mozart, the kid who drums with both fists on the kitchenware bazaar


Jamais on le saura, l'autocar du collège Passe pas par Opéra, râpé pour le solfège.
We'll never know, since the school bus doesn't go through Opéra, failing him in music theory.


C'est peut-être Colette la gamine penchée Qui recompte en cachette le fruit de ses péchés
It could be Colette, the hunchbacked girl who recounts her sins in secret.


Jamais on le saura, elle aura avant l'heure Un torchon dans les bras pour se torcher le coeur
We'll never know, as she'll carry a rag to wipe her bleeding heart into before it happens.


C'est peut-être Grand Jacques le petit au rire bête Qui pousse dans la flaque sa boîte d'allumettes
It could be Grand Jacques, the little fool who throws his matchbox into the puddle.


Jamais on le saura, on le fera maçon Râpé Bora Bora, un mur sur l'horizon
We'll never know, since he'll become a mason and build walls on the horizon in Bora Bora.


C'est peut-être Van Gogh le p'tit qui grave des ailes Sur la porte des gogues avec son opinel
It could be Van Gogh, the little one who carves wings on the restroom door with his penknife.


Jamais on le saura, râpé les tubes de bleu Il fera ses choux gras dans l'épicerie d'ses vieux
We'll never know since he'll run out of blue paint tubes, but he'll do well in his parents' grocery store.


C'est peut-être Cerdan le môme devant l'école Qui recolle ses dents à coup de Limpidol
It could be Cerdan, the kid in front of the school who glues his teeth back with Limpidol.


Jamais on le saura, KO pour ses vingt piges Dans le ring de ses draps en serrant son vertige
We'll never know, as he knocked out at age 20 in the ring of his bed, holding on to his vertigo.


C'est peut-être Jésus le gosse de la tour neuf Qu'a volé au Prisu un gros œuf et un bœuf
It could be Jesus, the kid from La Tour Neuf who stole a big egg and a cow from the Prisu (supermarket).


On le saura jamais pauvre flocon de neige Pour un bon Dieu qui naît, cent millions font cortège
We'll never know, poor little snowflake. For every newborn Jesus, a hundred million people gather to celebrate.




Contributed by Peyton E. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions